Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Maksimović Desanka. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Maksimović Desanka. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. december 6., szombat

Desanka Maksimović Šta li te spreči da postaneš pesma – Mi akadályoz abban, hogy költeménnyé válj

Desanka Maksimović
Rabrovici kod Valjeva 16. 05. 1898. – Beograd 12. 02. 1993.



Šta li te spreči da postaneš pesma

I jesi i nisi pesma.
Zametnula si se bila
za vreme jednoga nesna,
čula sam te već u sluhu,
razabirala ti reči.
Bila si već živo biće
u mom duhu.

Šta li te to spreči
da postaneš pesma?
A dok još u meni disa
dok te ruka ne napisa
bivala si sve lepša,
kao Mesec uz nebesa
svetlela si za mog nesna.

Njihala si se u meni
na ljuljaškama zvuka,
nicala si iz slatkih muka,
bila sam te lepote svesna.
Šta li te to spreči
da postaneš pesma? 

Mi akadályoz abban, hogy költeménnyé válj

Költemény vagy és mégsem.
Álmatlan éjszaka
folyamán fogantál,
hangok között hallottalak,
kiszűrtem szavaidat.
Lelkemben már
élőlény voltál.

Mi akadályoz abban,
hogy költeménnyé válj?
Bennem lélegeztél
és míg papírra vetett a kéz
megszépültél,
mint Hold az égen
éberlétemben világítottál.

Bennem hanghintán
legebtél, hintáztál,
édes keservekből csíráztál,
éreztem a kisugárzást.
Mi akadályoz abban,
hogy költeménnyé válj?

Fordította: Fehér Illés



2014. december 2., kedd

Desanka Maksimović Zaljubljenost – Rajongás

Desanka Maksimović
Rabrovici kod Valjeva 16. 05. 1898. – Beograd 12. 02. 1993.



Zaljubljenost

Od mene do njega
moze se samo mostom duge.
Od mene do njega
moze se samo jezerom mesecine.
Od mene do njega
moze se samo srebrnom i strmom.
Mostovi, reke i staze
kojima ljudi hode oko njega
stazom ptice.
Obilaze.
On je kao suncevo plameno ostrvo
odvojen sjajem od svega sveta.

Rajongás

Tőlem hozzá
csak szivárványhíd vezet.
Tőlem hozzá
csak hodfénytó vezet.
Tőlem hozzá
ezüstös és meredek vezet.
Hidak, folyók és utak
madárnyomok melyeken járókelők
haladnak el mellette.
Kikerülik.
Ő naplángsziget
a világtól fényözönnel elválasztott.

Fordította: Fehér Illés



2014. november 29., szombat

Desanka Maksimović Za neshvaćene – A meg nem értettekért

Desanka Maksimović
Rabrovici kod Valjeva 16. 05. 1898. – Beograd 12. 02. 1993.



Za neshvaćene

Tražim pomilovanje
za neshvaćene
koji ne umeju da premoste
ni kapilarskih razdaljina
do majke i sina,
do svakodnevne stvari proste;
za one koji ostaju strani
rukama što ih drže u naručju,
suncu pred kojim se sve razdani,
sobnoj, kao košulja bliskoj, tami.

Za sopstvene duše tamničare,
za radosti svojih trovače,
za one što viču kad im se plače,
kad u nežnosti greznu,
što uhode sebe kao tuđina,
za puškarnice srca njina,
za svačiju dušu zatvorenu
i opreznu.

A meg nem értettekért

Kegyelmet kérek
a meg nem értetteknek
azoknak akik képtelenek
áthidalni az anyától fiától
a mindennapi egyszerű feladatoktól
elválasztó parányi árkokat;
azoknak akik idegenek maradnak
az ölelő karokban,
az éltető napsugarakban,
az ingekként viselt sötét szobákban.

Azoknak akik lelkük börtönőrei,
akik örömük megmérgezői,
akik sírás helyett jajveszékelnek,
mikor gyengédséget észlelnek
önmaguk után settenkednek,
a lőrésekkel teli szívűeknek,
minden zárt és gyanakvó
léleknek.

Fordította: Fehér Illés



2014. november 26., szerda

Desanka Maksimović Opomena – Figyelmeztetés – Intés – Warning

Desanka Maksimović
Rabrovici kod Valjeva 16. 05. 1898. – Beograd 12. 02. 1993.



Opomena

Čuj, reći ću ti svoju tajnu:
ne ostavljaj me nikad samu
kad neko svira.

Mogu mi se učiniti
duboke i meke
oči neke
sasvim obične.

Može mi se učiniti
da tonem u zvuke,
pa ću ruke
svakom pružiti.

Može mi se učiniti
lepo i slatko
voleti kratko
za jedan dan.

Ili mogu kom reći u tome
času čudesno sjajnu,
predragu mi tajnu
koliko te volim.

O, ne ostavljaj me nikad samu
kad neko svira.
Učiniće mi se: negde u šumi
ponovo sve moje suze teku
kroz samonikle neke česme.

Učiniće mi se: crn leptir jedan
po teškoj vodi krilom šara
što nekad neko reći mi ne sme.

Učiniće mi se: negde kroz tamu
neko peva i gorkim cvetom
krvavog srca u ranu dira.
O, ne ostavljaj me nikad samu,
nikad samu,
kad neko svira.

Figyelmeztetés

Figyelj, elárulom titkom:
sose hagyj magamra,
ha muzsikálnak.

Előfordulhat, hogy
mélynek, lágynak
tűnik majd
egy közönséges arc.

Előfordulhat, hogy
dalban veszve
kezemet
bárkinek adom.

Előfordulhat, hogy
egy pillanatra,
csak egyetlen napra
a vágy elrabol.

Vagy abban a csodás
pillanatban talán
azt is elárulnám,
mennyire szeretlek.

Ó, sose hagyj magamra
ha muzsikálnak.
Előfordulhat: valahol az erdőben
egy vadon csobogó forrásból
könnyem ismét elered.

Megtörténhet: egy fekete pille
a súlyos víz felett lebegve
mondja azt, amit másként senki sem mer.

Megtörténhet: valaki a sötétben
énekelve keserűn illatozó virággal
sebet ejt vérző szívemen.
Ó, sose hagyj magamra,
ne hagyj magamra
ha muzsikálnak.

Fordította: Fehér Illés



Intés

Halld, elmondom neked a titkom:
                ne hagyj sose magamra,
                ha muzsikálnak.

Talán egy percre
csodásan mélynek
és lágynak érzek
egy hétköznapi szempárt.

Talán hangörvény
sodrába süllyedek
sa kezemet
bárkinek odanyújtom.

Talán a bűnt is
vágyni tudnám:
szeretni kurtán,
egy napra csak.

Vagy elárulnék
egy fájón tiltott
gyönyörű titkot:
mennyire szeretlek.

Ó, ne hagyj sose magamra,
ha muzsikálnak.
Úgy érezném, hogy mély erdei árnyak
alatt az én könnyem csorog
sose apadó csermelyekkel.

És hogy fekete lepkeszárnyak
rajzolják fel az ólmos vízre,
amit a száj kimondani nem mer.

Úgy érezném, hogy valaki messze
dalol s a szivemig bocsát le
egy éjkeserű virágszálat.
Ó, ne hagyj sose,
sose magamra,
ha muzsikálnak.

                             Fordította: Ács Károly


Warning

Listen, I'll tell you my secret:
Never leave me alone
when music plays. 

It could seem to me
that some eyes gray
are so deep and soft,
the eyes that are actually plain. 

It could seem to me
that I dive into the sound
and I could give my hands
to anyone around. 

It could seem to me
so easy, so gay
to love someone
for only one day. 

Or, I could tell someone
my dearest,
magically growing secret
how much I love you. 

Oh, never leave me alone
when music plays.
It could seem to me that again,
somewhere in a forest,
my tears flow through a new well. 

It could seem to me that a black butterfly
makes patterns on heavy water--
those that no one feels free to tell. 

It could seem to me that somewhere in the dark zone
someone sings and with a bitter flower
touches my heart where the incurable wound stays.
Oh, never leave me alone,
never alone,
when music plays.

                             Translated by Dragana Konstantinović



2014. november 20., csütörtök

Desanka Maksimović За човека који је погубио пергаменте – Az emberért aki elveszítette iratait

Desanka Maksimović
Rabrovici kod Valjeva 16. 05. 1898. – Beograd 12. 02. 1993.


За човека који је погубио пергаменте

Тражим помиловање
за човека
који се вратио с дуга пута
а погубио доказе и пергаменте
да је онај за кога се каже
и који јесте,
те му људи не верују на гола слова.
За човека који руком показује
охлађени димњак свога крова
и травом зараслу стазу до прага,
а нико му неће да посведочи
да је проводио тамо дане.
За човека кога жива сахране
па није ни на земљи
ни у њеној тами
и мемли.
За витеза
коме су руку љубиле мајке
и кога су благосиљали старци
докле не посече троглаву неман
граду испред самих довратака,
док не потуче по стењу шарке
и не повади змијске жалце
из ногу босе чобанчади,
а кога забораве за трен ока,
још док гледају мртву аждају
и мртву шарку и поскока.
За човека на кога се заборавом и они баце
које из чељусти немани спасе.
За војника који буквице нема
а без књиге царске важне
не може цару да докаже
да је у рату задобио
седам рана без пребола,
да има на прсима ожиљака
више него у грудобрана,
да му још телом метак кола.
За војника кога кад борба прође
баце као сломљену пушку
у старо гвожђе.

Az emberért aki elveszítette iratait

Kegyelmet kérek
az embernek
aki messzi útról jött
de elveszítette iratait, bizonylatait,
hogy bizonyíthassa ő az akinek
vallja magát,
mert az emberek nem hisznek a puszta beszédnek.
Az embernek aki kezével rámutat
házára, a tetőn kihűlt kéményre,
a fűvel benőtt bejáratra,
és senki sincs aki tanúsítaná,
napjait ott töltötte.
Az embernek, akit élve temettek el
és nincs a földön
de árnyékában,
mocsarában sem.
A harcosnak
akinek kezét anyák csókolták
és akit öregek áldottak
mikor a város kapuja előtt
legyőzte a háromfejű szörnyet,
mikor agyonvágta a sziklán a viperát
és a mezítlábas pásztorlány
lábából kivette méregfogát,
de abban a pillanatban elfeledték,
mikor meglátták a halott sárkányt,
halott csörgőkígyót és viperát.
Az embernek akit azok is elfelednek
akiket a démon szorításából mentett.
A katonának aki katonakönyv,
e fontos császári okmány nélkül
nem tudja bizonyítani a császárnak,
a háborúban hét sebet kapva
sem járt pihenő számára,
mellén a mellvédnél
is több a hegesedés,
testében most is golyót hord.
A katonának akit a csata után
mint törött puskát
dobnak félre.

Fordította: Fehér Illés

2014. november 8., szombat

Desanka Maksimović Za laži izgovorene iz milosrđa – Az irgalomból kimondott hazugságokért

Desanka Maksimović
Rabrovici kod Valjeva 16. 05. 1898. – Beograd 12. 02. 1993.




Za laži izgovorene iz milosrđa

Tražim pomilovanje
za one koji nemaju snage
zlome kazati da je zao
niti rdjavome da je rdjav,
za onoga kome je žao
čoveka istinom unesrećiti;
za ljude koji lažu iz milosrđa.
Za čoveka koji ce ponižen biti,
radije nego da nekog ponizi,
za onoga koji i kad nazre
obrazinu kome na licu
nema srca da je zdere,
za ljude koji ne mogu da uvrede
ni čoveka druge misli i vere,
za one koji nikada ne bi mogli
drugome presudu da izriču,
kojima se sve sudije čine stroge,
za svaku milosrdnu lažnu priču
i slične njima slabosti mnoge.

Az irgalomból kimondott hazugságokért

Kegyelmezzetek
azoknak akiknek nincs erejük
a gonosznak szemébe mondani gonosz
sem a rossznak hogy rossz,
annak aki sajnálja
igazsággal sújtani az embert;
az irgalomból hazug embereknek.
Az embernek aki megalázkodik
a helyett hogy megalázzon valakit,
annak aki ha fel is ismeri
valaki arcán az álarcot
nincs szíve onnan letépni,
az embereknek akik képtelenek
megsérteni a más elveket valló embereket,
azoknak akik sosem tudnának
mások felett ítélkezni,
akiknek minden bíró szigorú,
minden irgalomból kimondott hazugságért
és a hozzá hasonló gyengeségekért.

Fordította: Fehér Illés







2014. október 30., csütörtök

Desanka Maksimović Naša tajna – Titkunk

Desanka Maksimović
Rabrovici kod Valjeva 16. 05. 1898. – Beograd 12. 02. 1993.



Naša tajna

O tebi neću govoriti ljudima.
Neću im reći da li si mi samo
poznanik bio, ili prijatelj drag;
ni kakav je, ni da li je
u našim snovima i žudima
dana ovih ostao trag.

Neću im reći da li iz osame,
žeđi, umora, ni da li je ikada
ma koje od nas drugo volelo;
niti srce naše
da li nas je radi nas
ili radi drugih
kadgod bolelo.

Neću im reći kakav je sklad
oči naše često spajao
u sazvežđe žedno;
ni da li sam ja ili si ti bio rad
da tako bude –
ili nam je bilo svejedno.

Neću im reći da li je život
ili od smrti strah
spajao naše ruke;
ni da li zvuke
smeha voleli smo više
od šuma suza.

Neću im reći ni jedan slog jedini,
šta je moglo, ni da li je moglo nešto,
da uplete i sjedini
duše naše kroz čitav vek;
ni da li je otrov ili lek
ovo što je došlo
onome što je bilo.

Nikome neću reći kakva se
zbog tebe pesma događa
u meni večito:
da li opija toplo
kao šume naše s proleća;
ili tiha i tužna
ćuti u meni rečito.
O, nikome neću reči
da li se radosna ili boleća
pesma događa u meni.

Ja više volim da prećutane
odemo ona i ja
tamo gde istom svetlošću sja
i zora i noć i dan;
tako gde su podjednako tople
i sreća i bol živa;
tamo gde je od istog večnog tkiva
i čovek i njegov san.


Titkunk

Az embereknek nem mesélek rólad.
Nem mondom el hogy számomra csak
ismerős vagy-e, vagy drága barát;
azt sem milyen vagy, azt sem
álmainkban megmaradt-e
a vágy, az egykori társ.

Nem mondom el, hogy a magányban,
tikkadtan, fáradtan valaha is
bárki kettőnk közül szeretett-e mást;
azt se szívünk
magunk vagy
mások miatt fájt-e
egyáltalán.

Nem mondom el szemünk
milyen összhangja kötött össze
bennünket a csillagrendszerekben;
azt sem én vagy te
kívántad-e –
tulajdonképpen egyre megy.

Nem mondom el az élet
vagy a halálfélelem
kötötte-e össze kezünket;
azt sem hogy a harsány
nevetést jobban szerettük-e
a patakokban folyó könnyeknél.

Egyetlen szótagot sem mondok nekik,
mi történt, vagy történhetett volna-e valami
ami összefon, örökre
egyesít bennünket;
azt sem hogy méreg vagy
gyógyír-e az ami
a történtek után történt.

Nem mondom el senkinek
bennem miattad milyen
költemény él:
melegen bódít-e
mint erdőink tavasszal;
vagy csendes és szomorú
hallgatag bensőmben.
Ó, nem mondom el senkinek
az a költemény, ami bennem él
vidám-e vagy csüggeteg.

Jobban szeretem ha hallgatagon
megyünk mindketten
oda, ahol ugyanaz a fény ragyog
éjjel, nappal, pirkadatkor;
oda, ahol egyformán meleg
a gyönyör és a gyötrelem;
oda, ahol örök szövetek
éltetik vágyaival együtt az embert.


                             Fordította: Fehér Illés






2014. október 20., hétfő

Desanka Maksimović Za sebra – A zsellérért – Ich ersuche um Begnadigung für den Leibeigenen

desanka_maksimovic

Desanka Maksimović
Rabrovici kod Valjeva 16. 05. 1898. – Beograd 12. 02. 1993.



Za sebra



Tražim pomilovanje
za sebra
što niče i umire kao trava
u zaborav iz zaborava,
za trideset kučica njegovog krompira,
za usukano kukuruza stabaoce,
za dim nad krovom,
za ono gde je, sledeći oče,
pogrešio delom i slovom.

Za sebra uvek verna životu,
za sebra koji sunce voli.
Ako život izda i seva,
i gušteri, sunca uživaci,
i pesnikinja mirisa, zova,
za sebra,
sebar izdati neće,
za sebra koji u povodu
vodi po desetinu
sebara sinova.


A zsellérért

Kegyelmet kérek
a zsellérnek
aki feledésből feledésbe
fűként nő és hal,
harminc kupac krumplijáért,
a kiszáradt kukoricaszárakért,
a tető felett gomolygó füstért,
azért mert követve ősét
tettével és beszédével vétett.

A zsellérnek aki hű életéhez,
a zsellérnek a nap szerelmesének.
Ha az élet el is árul, a pacsirta is,
a gyík is élvezi a napot,
és a költőnő a bodza illatot,
a zsellér
a zsellér nem hagy cserben,
a zsellér aki maga mellett
számtalan zsellérfiút
terelget.

                             Fordította: Fehér Illés


Ich ersuche um Begnadigung für den Leibeigenen

Ich ersuche um Begnadigung
für den Leibeigenen,
der keimt und welkt wie Gras,
ins Vergessen hinein vom Vergessen heraus,
ich ersuche um Begnadigung
für die dreißig Stauden seiner Kartoffeln,
für die schmalen Kolben seines Maises,
für den Rauch über seinem Dach,
dafür, wo er, seinen Ahnen folgend,
in Tat und Wort irrte.

Für den Leibeigenen, der stets dem Leben die Treue hält,
für den Leibeigenen, der die Sonne liebt.
Wenn auch die Lerche am Leben Verrat begeht,
und die Eidechsen, diese Sonnengenießerinnen,
und die Holunderblüte, Dichterin der Düfte,
für den Leibeigenen,
der Leibeigene wird keinen Verrat begehen,
für den Leibeigenen, der in seiner Gefolgschaft
ein Dutzend Söhne, Leibeigene,
mit sich führt.

                             Übersetzung: Mascha Dabić

2014. október 11., szombat

Desanka Maksimović Prolećna pesma – Tavaszi vers

Desanka Maksimović (1. deo intervjua, 1981): Nije novac kralj našega ...

Desanka Maksimović
Rabrovici kod Valjeva 16. 05. 1898. – Beograd 12. 02. 1993.



Prolećna pesma

Osećam večeras,dok posmatram laste
I pupoljke rane,
Kako srce moje polagano raste,
Ko vidik u lepe nasmejane dane;

Kako s mladim biljem postaje sve veće
I lako ko krilo,
I kako mu celo jedno nebo sreće
I pakao bola ne bi dosta bilo;

Kako čezne za svim što bi život mogo
Lepog da mu dade,
I da mu ničega ne bi bilo mnogo:
Tako su velike čežnje mu i nade.

Osećam da dosad sve je bilo šala
Moga srca vrela,
Da još nikom nisam svoju ljubav dala
Koliku bih mogla i koliku htela;

Da u meni cela nežna plima
Reči nerečeni;
Da bih srce mogla poklanjati svima,
I da opet mnogo ostane ga meni


Tavaszi vers

Úgy érzem ma este, míg a rügyet nézem
s a fecskét hallgatom,
hogy a szívem végre kitárul egészen,
mint a látóhatár a mosolygó napon;

és friss növényekkel duzzad mind nagyobbra,
mégis könnyű marad;
egy égnyi boldogság neki kevés volna,
de pokolnyi kínt is eltűrne hallgatag

abbéli vágyában, hogy az élet adjon
csupa szépet néki,
nem sokallna semmit, csak mindent megkapjon,
oly nagyok vágyai, oly nagyok reményi.

Érzem, eddig csupán tréfáltam, mulattam,
játszott csak szívecském:
szerelmemet oda senkinek se adtam
úgy, ahogyan tudnám, s ahogyan szeretném;

s érzem, ahogy bennem szinte ágaskodnak
kimondatlan szavak,
szívem ajándékba adhatom másoknak,
de még rengeteg sok magamnak is marad.

                             Fordította: Milosevits Péter