Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szente B. Levente. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szente B. Levente. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. március 1., csütörtök

Szente B. Levente (ki vagy/ok) – (ko si/sam)

Képtalálat a következőre: „szente b levente”

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


(ki vagy/ok)

ki vagy te
mondod
ismersz

kiáltasz
szavakra
feszítesz

szeretlek
taszítasz
érintenélek

ki vagyok én
emlegetlek
álmainkban
(ko si/sam)

ko si ti
tvrdiš
poznaješ me

povičeš
na reči me
razapneš

volim te
odbijaš me
dotaknuo bi te

ko sam ja
u našim snovima
te spominjem

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. november 17., péntek

Szente B. Levente Csak magamra ne hagyj – Samo me nemoj samog ostaviti


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –



Csak ne hagyj magamra

elesni, földre zuhanni, omlani
bele semmibe

most már ne hagyd,
hogy elmerüljek
mások nyomaiba lépve,
mint amikor virradatba halnék
csöndesen, így bele

a lélek föl és le hullámzó
dombjai között,
háttal fénynek, sötétnek,
őszi én-képem
rólad visszaragyog –
csak ne hagyj
magamra.
Samo me nemoj samog ostaviti

pasti, na zemlju se srušiti, u ništa
se stropoštati

sad više ne dozvoli,
da stupivši u tuđe tragove
potonem,
kao kad bi tiho
u svanuće nestao

između talasajućih
brežuljaka duše,
sjaju, tami leđima okrenuta
moja jesenska slika
od tebe se odražava –
samo me nemoj
samog ostaviti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. október 29., vasárnap

Szente B. Levente A tűz – Vatra


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

A tűz

Vajon  hol ér véget a gőg? -
Vajon hányféle a jóság?
Nem-e olyan mint mesében a varázslás?
Az istenek között
néha azon tűnődöm,
szerénységünk ha lángra lobban,
talpon, orcánkban büszke pírral,
vajon ki maradna?

Vatra

Gde li se obest završava? -
Dobrota koliko lica ima?
Možda je kao u bajci tek čarolija?
Između bogova
katkad o tome razmišljam,
ako bi naša skromnost plamtiti počela,
na našim obrazima ponositim pirom,
ko bi uopšte ostao?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=45931

2017. október 9., hétfő

Szente B. Levente Ezerkilencszáznyolcvankilenc – Hiljadudevtstoosamdesetdevete


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Ezerkilencszáznyolcvankilenc

(őszi történet)

egy reggel
az iskola előtt
a sok egyenruhás gyermek
nézem mind a falat bámulja

szálkás betűkkel
valaki azt írta oda:

NINCSEN PÉNZÜNK FAGYIRA
NEMHOGY NADRÁGRA.
Hiljadudevtstoosamdesetdevete

(dogodilo se u jesen)

jednog jutra
ispred škole
deca u uniformama
gledam svi zid motre

ćoškastim slovima
neko je napisao:

NEMAMO PARA ZA SLADOLED
A KAMOLI ZA HLAČE.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. augusztus 10., csütörtök

Szente B. Levente Jégtündérek – Vile od leda


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Jégtündérek

És gyúl az égben
az esti fény

száll, csak száll, kering benne
ezernyi szép hópehely 

ragyogva csilingelnek,
míg lassan jégtündérek lesznek –

csak álmainkban térnek vissza,
haza, az ég és a föld közé.
Vile od leda

I na nebu
večernja svetlost se pali

u njoj hiljade krasnih pahuljica snega
leti, samo leti, lebdi

u svom sjaju odzvanjaju
i polako u vile od leda se pretvaraju –

doma, između neba i zemlje
tek u našim snovima se vraćaju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. július 25., kedd

Szente B. Levente Szembe jöttek – Prema nama su došli

Képtalálat a következőre: „szente b levente”

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Szembe jöttek

(azok emlékére, akiket méltatlanul elfeledtek)

elindultak és mentek,
mások velük szembe jöttek

előre, hisz egyformák vagyunk, csak előre, sosem oldalra,
hátra nézni már nem tilos a vesztesnek, győztesnek

üzenni kell néha azoknak, akik célt értek,
esetleg az otthon maradottaknak, végre

elindultak hát, és mentek,
vissza, a sötétség előtti időkbe.

Forrás: a szerző


Prema nama su došli

(u spomen nepravedno zaboravljenima)

krenuli su i koračali
drugi su prema njima krenuli

napred, ta jednaki smo, samo napred, nikad na stranu,
već ni gubitniku, ni pobedniku nije zabranjeno unazad pogledati

poruke katkad onima treba slati, koji su cilj dostigli,
eventualno kod kuće ostalima, pa konačno

su krenuli i koračali,
nazad, u vreme pre mraka.

Prevod: Fehér Illés

2017. július 16., vasárnap

Szente B. Levente (kiáramlás előtt és után) – (pre i posle strujanja)


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
Halmágyi Csaba festménye


(kiáramlás előtt és után)

minden
öregember
halálával
egy
nagy
könyvtár
vész
el

ki
tudja
hová
tűnik
az
ember
könyv
mikor
a
földre
írt
vérrel
könnyel
történetünk
énekkel
tűzben
pírban
szégyenben
büszkeségtől
elbotlik
meghal

és
születik
és hal
él
rajongva
szenved
szeretve
gyűlöl
elismer
de
megtagadva
szívet
tudatot
anyagot
hasít

mégis
ég
ha
az
égbe
imákkal
ér
fel

(pre i posle strujanja)

smrću
svakog
starca
jedna
velika
biblioteka
se
gubi

ko
zna
čovek
knjiga
gde
se
gubi
kad
krvlju
suzama
na
zemlju
pisana
naša priča
pesmom
u vatri
rumenilu
sramu
od oholosti
se spotakne
premine

i
rodi se
i umire
živi
obožavajući
pati
voli i
mrzi
priznaje
ali
poricajući
srce
razum
materiju
seče

ipak
plamti
kad
gore
u
raj
molitvom
stiže

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. július 1., szombat

Szente B. Levente Igazában az igazság – Istina mu je u istini


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Igazában az igazság

Hja, az igazság! –
mond csak ki bátran:
Eb ura fakó! –
mond el nekik mi
az igazság.
Az igazság, az legyen
igazság. Kertelés nélkül.
Egyszerűen és igazul, igazságos.
Mondjuk, – könnyed, de kőkemény.
Tartós. És igaz, mindenekelőtt persze.
Mond csak ki, hadd
tudja meg azt mindenki – már
hogy mi is az igazság!
Tudják csak meg,
az igazságban mindig minden
igaz kell legyen. Igaz is,
ki kellene már fejtenie
valakinek. Mert arra aztán
hiába várunk, hogy azt
teszem fel, tömegesen vallják. Igenis!
Az igazat vallani lehet! És kell is.
Abban van az igazság. S hogy el
ne feledjem: ha kimondtad aztán,
például nem a jó helyen, nem
a megfelelő időzítésben,
akkor aztán...

Istina mu je u istini

O da, istina! –
samo hrabro, reci:
Svako svome jatu! –
ispričaj im
šta je istina.
Istina neka bude
istina. Bez uvijanja.
Jednostavna i istinska, istinoljubiva.
Recimo, – neusiljena, ali kao kamen tvrda.
Trajna. I naravno pre svega istinita.
Reci samo, neka
svako sazna – šta
je ustvari istina!
Neka saznaju,
da u istini uvek sve mora
biti istina. Istina je,
neko bi već morao
razložiti. Jer zalud
čekamo, samo
nagađam, na masovno prihvatanje. Ipak!
Istina može biti prihvaćenja! A i treba biti.
U tome je istina. I da
ne zaboravim: ako si izgovorio,
na primer na neprikladnom mestu,
ne u pravom trenutku,
onda...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. május 24., szerda

Szente B. Levente Rekviem Bözödújfaluért – Rekvijem za selo Bezedovo novo


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Rekviem Bözödújfaluért

Aztán eloszlott a tömeg,
 
széthordták az utolsó házat is -
akár a cserépszilánkok,
álmaink az utcán hevertek;
a nevek, mint megannyi sikoly.
Sosem hittük volna,
hogy emlékoszlopra kerülnek:
örökre és beláthatatlanul.

Rekvijem za selo Bezedovo novo

Pa se masa razišla,
i zadnju kuću su razneli -
poput krhotina crepova
naši snovi su na pločniku ležali;
imena, kao mnoštvo krikova.
Nikad ne bismo verovali
da će ih spomen stub čuvati:
zavek i nedogledno.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. április 16., vasárnap

Szente B. Levente Egek földek – Neba zemlje


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Egek földek

Létem mástól szereztem
nem itt
és nem nálad –
egy másvilágnyi puha
kereszten.

Neba zemlje

Drugde sam stekao postojanje
ne tu
i ne kod tebe –
na mekom križu nekog
drugog sveta.

 Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. február 1., szerda

Szente B. Levente Gyermekidő – Detinjstvo


Képtalálat a következőre: „szente b levente”

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –



Gyermekidő

Gyermekkoromban,
átöleltem a fákat, megsimogattam a virágokat.

Arra voltam kíváncsi: mesélni, szépen
énekelni, azok tudnak-e?
Kérdésre, választ kaphatott?

És, hogy a világok kezdetén, vajon
az első ember, ki felismerte őket,
nevet, miként adott?

Neki, fa és virág,
bemutatkozott?

Detinjstvo

U detinjstvu
drveća sam grlio, cveće milovao.

Hteo sam saznati: znaju li oni
pričati, lepo pevati?
Na pitanje, dal je mogao odgovor dobiti?

I, na početku sveta,
prvi čovek, ko ih je prepoznao,
ime kako im je dao?

Njemu drvo i cvet
dal se predstavio?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=56318


2017. január 6., péntek

Szente B. Levente Egyszer ha... – Ako jednom...


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Egyszer ha...

egyszer ha
valóban hozzám érsz
tündérré változom
piciny csillagpötty leszek végül
ajkadon válladon
tied leszek csakis
olyan titkod
melyben örökké
de örökké
otthon vagyok
s te
te
sok életen át
otthonodban
mindig
rám
találsz
Ako jednom...

ako jednom
dotaćićeš me zaista
pretvoriću se u vilu
na kraju na tvom ramenu usnama
biću kap zvezde
biću samo tvoja
takva tvoja tajna
u kojoj zauvek
zauvek
sam doma
a ti
ti
preko mnogo života
u tvom domu
naćićeš
me
danomice

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=57398