Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Translations by Andrea Van Horn. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Translations by Andrea Van Horn. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. december 21., vasárnap

B. Tomos Hajnal Poetica – Poetika – Poetica

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Poetica

A költőt a kor szüli
mint mindent mi képlékeny,
mozgó és vérzékeny –
mégis sarkára hág,
felesel, szavába vág,
szeretné hinni,
hogy ő minden időé,
a kortalan valóé,
melyet naponta kiterít
a papír boncasztalán
mint sebész, szétszed,
tetten ér, kimetsz,
majd hátrahagy,
csöppet másképp,
csöppet szíve képére gyúrva.

Poetika

Pesnika vek stvara
kao sve što je plastičan
prokrvljen je i pokretan –
ipak usprotivi se,
upada u reč, laje,
voleo bi verovati
da svakom vremenu pripada,
bezvremenskoj stvarnosti,
što svakog dana na stol
za seciranje papira prostire
poput hirurga raseče,
na delu ga hvata, iseče,
pa ostavi,
nekako drukčije,
nekako prema svom srcu oblikovano.

Prevod: Fehér Illés





Molnár Imre: Átváltozás (I) – Preobražaj (I) – Transformation (I)


Poetica

A költőt a kor szüli
mint mindent mi képlékeny,
mozgó és vérzékeny –
mégis sarkára hág,
felesel, szavába vág,
szeretné hinni,
hogy ő minden időé,
a kortalan valóé,
melyet naponta kiterít
a papír boncasztalán
mint sebész, szétszed,
tetten ér, kimetsz,
majd hátrahagy,
csöppet másképp,
csöppet szíve képére gyúrva.

Poetica

Age of present spawns the poet,
Akin to all things melding,
Mobile, and exposed to bleeding,
Even so, he steps on toes,
Saucy, in his two cents throws,
Believes in the pretense,
He's part of every tense,
Of ageless existence,
Laid on display every day
On the sheet's dissection table
As a surgeon,  he dismembers,
Spies red-handed, and he severs,
Then abandons,
Slightly altered,
Slightly shaped after his own heart.

Translated by Andrea Van Horn




Molnár Imre: Átváltozás (II) – Preobražaj (II) – Transformation (II)

2014. december 20., szombat

Cseke Gábor Sok szép jelige – Mnoštvo lepih lozinki – Many pretty passwords

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –



Sok szép jelige



jelszók és jeligék ideje ez
azt mondom pimpam és mi sem történik.
jó, akkor hát legyen páncél. vagy bogár.
netán repkény. az eredmény ugyanaz.
"ki itt belépsz, hagyj fel minden reménnyel".
nem tudom, amit tudnom kellene.
amit tudok, azzal mit sem érek.
pedig mennyi szép jeligét tudnék nektek kitalálni feltálalni
azért az egyért
az egyetlenegyért
cserébe
mely lakatod nyitja tegnapom holnapom



mondanám maszlag vagy hogy szilánk
a találgatást egyelőre
folytatom


Mnoštvo lepih lozinki

to je vreme lozinki i šifara
kažem pimpam i ništa se ne događa.
dobro, pa neka bude pancir. ili kukac.
možda bršljan. isti je rezultat.
„ko ovde ulazi nek svaku nadu ostavi“.
ne znam šta bi trebao znati.
s tim šta znam ništa ne postižem.
a koliko bi lepih lozinki mogao za vas izmisliti otkriti
u zamenu
za onu jedinu
za onu jednu jedinu
kojom ti lokot moje juče i sutra otvara

rekao bi koještarija si krhotina
nagađanje za sada
nastavljam

                             Prevod: Fehér Illés



Many pretty passwords

'tis the time of codes and passwords
I say pimpam and nothing happens.
fine, then let it be armour. or bug.
perhaps ivy. The result is similar.
"abandon all hope, ye who enter here".
I don't know what I should already know.
what I do know, is worthless.
yet, how many pretty passwords I could come up with
offer them
in exchange
for the one
the only one
that opens your lock my yesterday,  my tomorrow

I could try hogwash or splinter
for now  the guesswork
continues

                             Translated by Andrea Van Horn



2014. december 4., csütörtök

Cseke Gábor Alku – Pogodba – Bargain

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –


Alku

csupa pára
kövér könnyek
gördülnek le
rajtad végig
lábam elé
a sírás mit sem ér
ragyogj hát rám
engedd át a fényt
tág folyosó a huzatot
kössünk alkut ne bántsuk
csak nézzük egymást
mintha először
kábán hitetlenül
hogy egyik is túléli a másikat
úgy ráncosodunk már
szutykosodunk mint
égen a felhő
lelkünkbe égetve a némaság arca
a szürke látszat

Pogodba

svugde vlaga
debele kapi suza
se koturaju
niz tvoga tela
do mojih nogu
plač ništa ne rešava
pa ozari me
prostran hodniče propusti
zrake svetlosti promaju
da se pogodimo jedan drugog
nemojmo dirati samo gledajmo
kao prvi put
zaneseno sa nevericom
da će jedan preživeti drugoga
već se tako boramo
i prljamo kao
oblaci na nebu
naše duše licem šutnje sivim
prividom žigosane

Prevod: Fehér Illés



Alku

csupa pára
kövér könnyek
gördülnek le
rajtad végig
lábam elé
a sírás mit sem ér
ragyogj hát rám
engedd át a fényt
tág folyosó a huzatot
kössünk alkut ne bántsuk
csak nézzük egymást
mintha először
kábán hitetlenül
hogy egyik is túléli a másikat
úgy ráncosodunk már
szutykosodunk mint
égen a felhő
lelkünkbe égetve a némaság arca
a szürke látszat

Bargain

Moisture sodden
heavy tears
roll along
your body
before my feet
weeping is worth naught
shine on me then
let the light pass through
the wide corridor draught
let's bargain not to cause pain
just watch each other
as the first time
stunned disbelieving
that one could outlive the other
thus we wrinkle already
covered in soot
as the cloud up in the sky
our souls branded by the image of silence
the gray illusion

Translated by Andrea Van Horn

2014. december 3., szerda

B. Tomos Hajnal Szabadesés – Slobodan pad – Free fall

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Szabadesés

Nem múlnak hajnalok,
ha kettőt  tapsolok,
nem nyilnak percek,
mint feltépett fércek –
nem akarom, de mint korom
idő szitál, alkonyodom,
hosszú az éj, rólam mesél,
álomba fúlt való henyél –
nem az leszek aki voltam,
mit érne a rigó holtan?
Jó fenségek rendezgetnek,
nem kérdezek, nem felelnek.

Slobodan pad

Ne prolazi osvitak
ako aplaudiram,
poput rascepanih marama
ne otvaraju se podrhtavanja –
ne želim ali kao moja kova
sipi vreme, hvata me tama,
dugačka je noć, o meni ćaska,
u san utopljena tumara –
neću biti ta koja sam bila,
šta bi mrtva ptica vredila?
Dobra visočanstva me nameštaju,
ne zapitkujem, ne odgovaraju.

Prevod: Fehér Illés



Free fall

Dawn expires not
When I applaud
Minutes don't cleave open
Resembling torn seams.
Undesired, time flakes away
As sifting soot. My dusk is here.
Endles night spins my tale,
Reality idles quenched by dream,
Who I once was, will never more be,
What is worth a dead merle anyway?
Kind lords decree,
I pose no question,  the reply is silence.

                             Translated by Van Horn Andrea

2014. november 15., szombat

B. Tomos Hajnal Keresztút – Raskršće – Crossroads

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Keresztút

Csillaghullásban állok,
áztat a fény.
Fürkészem a holnap arcát,
ajkán átlátszó remény.
Csillaghullásban
előre nem lehet,
visszalépni nem akarok.
A holnap arca ingovány,
sovány avarral
benövi az éj.
Csak rajtam
szúró hullásban a fény,
mint színészen
a sok száz tekintet –
lépni kellene.
Az út felfelé kúszik:
mutatványosnak való
függőleges kötél.

Raskršće

Stojim u padu zvezda,
svetlost me natapa.
Istražujem lice meseca,
na usnama mu prozirna nada.
U padu zvezda
ne može se napred,
al ni nazad neću.
Lice sutra je memla,
noć ga tankim ševarjem
prekriva.
Samo je na meni
svetlost u padu
kao na glumcu
mnogobrojni pogledi –
trebalo bi krenuti.
Cesta prema dole puzi:
za pehlivana
okomito postavljeno uže.

Prevod: Fehér Illés



Keresztút

Csillaghullásban állok,
áztat a fény.
Fürkészem a holnap arcát,
ajkán átlátszó remény.
Csillaghullásban
előre nem lehet,
visszalépni nem akarok.
A holnap arca ingovány,
sovány avarral
benövi az éj.
Csak rajtam
szúró hullásban a fény,
mint színészen
a sok száz tekintet –
lépni kellene.
Az út felfelé kúszik:
mutatványosnak való
függőleges kötél.

Crossroads

Standing under shooting stars,
in the light I steep.
I examine tomorrow's face,
hope transparent on its lip.
Under shooting stars
cannot advance,
will not step back.
Tomorrow's face a moorland,
thin leaf-blanket
overgrown by night.
Only on me
the light falls stinging
akin on an actor
the many hundred gazes -
ought to move. 
The road slithers upward:
vertical rope
fit for acrobats.

Translated by Andrea Van Horn



2014. november 5., szerda

B. Tomos Hajnal Játék a vonaton – Igra na vozu – Game On The Train

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Játék a vonaton

A sínek, a létezők
biztosan visznek valahova,
csak én félek megérkezni.
Ablak előtt,
fékezések és nekilódulások között
játszom az örök utazót –
jönnek és mennek a tájak,
zöld-fehér álomkockák,
s én merev díszletekben
egyetlen bábu,
csak játszom, játszom...

A sínek biztosan
visznek valahova,
hol morcos-unottan
valaki kiszállást parancsol.
Igra na vozu

Tračnice, one prave,
sigurno negde vode
samo ja se bojim dolaska.
Ispred prozora,
između kočenja i poleta
izigravam večnog putnika –
nailaze, isčezavaju krajolici,
zelene-bele kocke snova,
a ja jedina lutka
u ukočenim maskama
samo igram, igram...

Tračnice sigurno
negde vode,
gde neko mrzovoljno-nehajno
naređuje silazak.

Prevod: Fehér Illés




Game On The Train

Rails, the real ones

surely take people somewhere,
I just feel scared to arrive.
At the window
I’m playing the eternal traveller -
the train brakes and then dashes,
sceneries come and go,
green and white dream-squares -
and among hard-set props I’m
the only puppet
just playing and playing…


Rails surely                        

take people somewhere,
where grimly and bored
someone orders them to get off.


                             Translated by N. Ullrich Katalin