Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Translations by N. Ullrich Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Translations by N. Ullrich Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. május 13., péntek

Birtalan Balázs Amikor rájössz milyen – Kad saznaš kako je – When You Realize What It’s Like


Képtalálat a következőre: „birtalan balázs”

Birtalan Balázs Budapest, 1969. október 12. –

Amikor rájössz milyen

 „El sem tudod képzelni, milyen boldog vagyok!”
   (Tadeusz Borowski: Nálunk, Auschwitzban)


amikor a fájdalom
az éjszakát
a végtelenbe nyújtja
rájössz
milyen nagyszerű dolog az alvás

amikor minden lépést eltervezel
talpad mely négyzetcentimétereire
nehezedhetsz büntetlenül
rájössz
milyen fantasztikus képesség a járás

amikor napod fő szervezési elve
minél kevesebb tárgyhoz kelljen
hozzáérned
rájössz
milyen főúri luxus a tapintás

amikor hetek óta
képtelen vagy kinyitni
egy könyvet
rájössz
milyen ajándék az olvasni tudás

amikor
mindezen rájövések
sorokká rendeződnek
rájössz
milyen kegyelmi adomány a rák

amikor rájössz
ez kellett ahhoz
mindezen közhelyekre rájöjj
rájössz
milyen vak a csodákra az ember

Kad saznaš kako je

„Ni zamisliti ne možeš, koliko sam sretan!“
(Tadeus Borovski: Kod nas, u Aušvicu)

kad tišnja
noć
u beskraj produži
saznaš
kako je prekrasno spavati

kad svaki korak isplaniraš
na koje kvadratne centimetre stopala
možeš nekažnjeno nasloniti se
saznaš
kakva je fantastična sposobnost hodanje

kad ti je glavni princip organizacije dana
kako što manje predmeta
dotaći
saznaš
kakav veličanstven raskoš je doticaj

kad nedeljama
nisi sposoban ni jednu knjigu
otvoriti
saznaš
kakav dar je moć čitanja

kad
sva ta saznanja
u redove se slažu
saznaš
kakva milostinja je rak

kad saznaš
trebao bi sve te
banalne fraze da prepoznaš
saznaš
kako je čovek za čuda slep

Prevod: Fehér Illés


Amikor rájössz milyen

 „El sem tudod képzelni, milyen boldog vagyok!”
   (Tadeusz Borowski: Nálunk, Auschwitzban)


amikor a fájdalom
az éjszakát
a végtelenbe nyújtja
rájössz
milyen nagyszerű dolog az alvás

amikor minden lépést eltervezel
talpad mely négyzetcentimétereire
nehezedhetsz büntetlenül
rájössz
milyen fantasztikus képesség a járás

amikor napod fő szervezési elve
minél kevesebb tárgyhoz kelljen
hozzáérned
rájössz
milyen főúri luxus a tapintás

amikor hetek óta
képtelen vagy kinyitni
egy könyvet
rájössz
milyen ajándék az olvasni tudás

amikor
mindezen rájövések
sorokká rendeződnek
rájössz
milyen kegyelmi adomány a rák

amikor rájössz
ez kellett ahhoz
mindezen közhelyekre rájöjj
rájössz
milyen vak a csodákra az ember

When You Realize What It’s Like

 ”You simply can’t imagine how happy I am!”
  (Tadeusz Borowski: With Us In Auschwitz)


when pain makes
the night
stretch into infinity
you’ll realize
how marvellous it is to sleep

when you plan each single step
which square centimetres of your foot will
tolerate to be pressed with your weight
you’ll realize
how fantastic it is to be able to walk

when the main logistics of your day is
that you should have to touch
the fewest possible objects
you’ll realize
what luxury it is to feel with your fingers

when for weeks
you’ve been unable to open
a book
you’ll realize
what a gift it is to be able to read

when
all these recognitions
appear lined up
you’ll realize
what a blessed gift cancer is

when you realize
it was what you needed
to realize all these clichés
you’ll realize
how blind man is to miracles

Translated by N. Ullrich Katalin



2016. május 12., csütörtök

Kányádi Sándor Volna még – Još bi – Still There Would Be


Képtalálat a következőre: „kányádi sándor”
 
Kányádi Sándor (Šandor Kanjadi) 1929. május 10. –
 
 
Volna még
 
pedig volna még volna még valami
mondanivalóm
a nyíló nárcisz-
mezőkről például
az alkonyi szélben
riadtan lobogó
hegyi füvekről
a hegyekről a folyókról
égről és földről
a tengerekről
az óceánok alatt
vergődő tűzhányókról
a szerelem végtelen
napéjegyenlőségeiről
amikor az idő is
ellankad mint a patak
ha szomját oltja
benne a szarvas
egyszóval kettőnk
dolgáról az emberiség
nevében volna még
talán volna még
 
Još bi
 
pa još bi
još bi imao
šta da kažem
na primer o rascvetalim
poljima sunovrata
u vetru sutona
preplašeno titrajućoj
brdskoj travi
o brdima rekama
o nebu i zemlji
o morima
ispok okeana
koprcajućim vulkanima
o beskrajnim
ravnodnevnicama ljubavi
kad i vreme
poput potoka klone
kad u njoj
jelen žeđ stiša
dakle o našem
odnosu u ime
čovečanstva još bi
možda još bi
 
Prevod: Fehér Illés
 
 
 
Volna még
 
pedig volna még volna még valami
mondanivalóm
a nyíló nárcisz-
mezőkről például
az alkonyi szélben
riadtan lobogó
hegyi füvekről
a hegyekről a folyókról
égről és földről
a tengerekről
az óceánok alatt
vergődő tűzhányókról
a szerelem végtelen
napéjegyenlőségeiről
amikor az idő is
ellankad mint a patak
ha szomját oltja
benne a szarvas
egyszóval kettőnk
dolgáról az emberiség
nevében volna még
talán volna még
Still There Would Be
 
but still there would be
still there would be something
here for me to say
about the blooming fields of
daffodils for instance
about mountain grass
waving scared
in twilight winds
about mountains rivers
the sky and the earth
about oceans
volcanoes writhing
deep in the oceans
about the endless
equinox of love
when time also
languishes like the creek
when the deer quench
their thirst in it
in short about matters
of us two on behalf of the
human race still there would be
maybe still there would be
 
Translated by N. Ullrich Katalin


2016. január 21., csütörtök

Sebestyén Péter Ein Traum – San – Ein Traum

Stojičić, Milenko portréja

Sebestyén Péter Zalaegerszeg, 1967. július 07. -

Ein Traum

Széttart a tükör, semmiség kering a tekintet fókuszában.
Hajnali ötkor méretet veszel a boldogságról. A május
rózsát szeret, mondod, áthajolsz fölöttem és a halál
regimentjei masíroznak a homokba fúló sikátorokban.
Forrás: a szerző

San

Odvaja se ogledalo, u fokusu pogleda ništa kruži.
U svitanju u pet o sreći uzimaš meru. Veliš, maj
ružu voli, preko mene se sagneš i regimenti smrti
marširaju u sokacima koji se u pesku dave.

Prevod: Fehér Illés

Ein Traum

The mirror diverges, void revolves in the focus of  the eye.
At five in the morning you take measure of happiness. May
loves roses, you say, you bend over me and death’s
regiments march in the back streets smothered in sand.

Translated by N. Ullrich Katalin
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Sebesty%C3%A9n_P%C3%A9ter-1967/Ein_Traum/en/57835-Ein_Traum

2015. december 7., hétfő

Rafi Lajos Cigány helyzetállapot – Cigansko stanje – Gipsy State Of Affairs

Képtalálat a következőre: „rafi lajos”
Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.

Cigány helyzetállapot

Gyűlnek egyre a fekete percek.
Gyűlnek egyre a fekete ráncok,
- S fonnak nekem fekete koszorút.

Gyűlnek egyre a fekete gyerekek.
Gyűlnek egyre a fekete szemek,
- S mondják, hogy nem volt cigányháború.

Gyűlnek egyre fekete vágyaim.
Nőnek egyre a fekete álmaim,
- S gyermekeim koporsóm befedik.
Cigansko stanje

Sve više se gomilaju crni minuti.
Sve više se gomilaju crne bore,
– I crn venac mi pletu.

Sve više se gomilaju crni bagani.
Sve više se gomilaju crne oči,
– I kažu, ciganskog rata nije bilo.

Sve više mi se gomilaju crne želje.
Sve više mi rastu crne oubrazilje,
– I les moj moja deca pokriju.

Prevod: Fehér Illés

Képtalálat a következőre: „cigánysors festmények”
Szentandrássy István: A teknővájó

Cigány helyzetállapot

Gyűlnek egyre a fekete percek.
Gyűlnek egyre a fekete ráncok,
- S fonnak nekem fekete koszorút.

Gyűlnek egyre a fekete gyerekek.
Gyűlnek egyre a fekete szemek,
- S mondják, hogy nem volt cigányháború.

Gyűlnek egyre fekete vágyaim.
Nőnek egyre a fekete álmaim,
- S gyermekeim koporsóm befedik.
Gipsy State Of Affairs

More and more black minutes gathering.
More and more black wrinkles gathering
–  tie up a black wreath for me.

More and more black children gathering.
More and more black eyes gathering
 –  say there’s been no gipsy war.

More and more of my black desires gathering.
More and more of my black dreams growing,
– and my children will cover up my coffin.

Translated by N. Ullrich Katalin


2015. november 18., szerda

Rafi Lajos Marasztaló – Zadržavanje – Begging To Stay

Képtalálat a következőre: „rafi lajos”
Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.

Marasztaló

Már csak a hallgatás játéka izgat,
Hiszen a pajkos kisfiú fáradt.
Mint egy tükörben, látom a vágyat,
bennem a csont is erjedni kész.
Zadržavanje

Već me samo igra šutnje draži,
Ta umoran je vragolan.
Kao u nekom ogledalu, vidim sladostrast,
da trune, u meni je i kost spreman.

Prevod: Fehér Illés

Marasztaló

Már csak a hallgatás játéka izgat,
Hiszen a pajkos kisfiú fáradt.
Mint egy tükörben, látom a vágyat,
bennem a csont is erjedni kész.
Begging To Stay

Only the game of silence excites me now,
since the playful little boy is tired.
As if in a mirror I can see the desire,
even my bone is about to ferment
.

Translated by N. Ullrich Katalin


2015. szeptember 26., szombat

Pintér Tibor Temetés ősszel – Sahrana u jesen – Funeral In Autumn – Înmormântare toamna – Funerale autunnale


Pintér Tibor 
Budapest, 1954. november 21. – Budapest, 2017. április 30.

Borító
Kiss Balázs, grafikus (1950 - 2015)

Temetés ősszel

In memoriam Kiss Balázs

Butatelefonomban őrzöm
számaid - mint egyre növő
számú halottaimét, immár a
tiéd is.

Kedvem lenne rádcsörgetni,
hallgatni lassú hangod mély
rezdülését és persze meg-
beszélnénk valamit.

Favágást, elméleteket,
művészetet, nőket, képeket,
zenét, könyveket, gyerekeket,
a világot.

Gyönyörű ősz van, kiülnénk
a kertbe, a lombok közötti
pazarló aranylásba.

Koccintanánk egy pohár
borral és te szakértőn ele-
meznéd a tannin és sav
összetevőket.

Halálodról beszélgetnénk,
úgy mint volt, szelíden,
tudva a jövőt, ami végleg
eljött.

És ott, abban a képzelt
fényben, talán minden
egészen máshogy
végződne.

Sahrana u jesen

U spomen Balaža Kiš

U mom glupom telefonu čuvam
tvoje brojeve – kao sve veći broj
mojih mrtvaca, evo sad
i tvog.

Prijalo bi mi te nazvati,
slušati duboke titraje tvog
polaganog glasa i naravno
nešto bi i pričali.

O sečenje drva, teorijama,
umetnosti, ženama, slikama,
muzici, knjigama, deci,
svetu.

Krasna je jesen, u vrtu bi
sedeli, u gizdavom zlatnom
sjaju krošnji.

Sa čašom vina bi
kucnuli i ti bi sastojke
tanina i aroma stručno
analizirao.

O tvojoj smrti bi govorili,
kao što je bilo, krotko,
budućnost znajući, što je
konačno stigla.

I tamo, u tom zamišljenom
sjaju, možda bi se sve
sasvim drugačije
završilo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző
Borító

Kiss Balázs grafikája


Temetés ősszel

In memoriam Kiss Balázs

Butatelefonomban őrzöm
számaid - mint egyre növő
számú halottaimét, immár a
tiéd is.

Kedvem lenne rádcsörgetni,
hallgatni lassú hangod mély
rezdülését és persze meg-
beszélnénk valamit.

Favágást, elméleteket,
művészetet, nőket, képeket,
zenét, könyveket, gyerekeket,
a világot.

Gyönyörű ősz van, kiülnénk
a kertbe, a lombok közötti
pazarló aranylásba.

Koccintanánk egy pohár
borral és te szakértőn ele-
meznéd a tannin és sav
összetevőket.

Halálodról beszélgetnénk,
úgy mint volt, szelíden,
tudva a jövőt, ami végleg
eljött.

És ott, abban a képzelt
fényben, talán minden
egészen máshogy
végződne.

Funeral In Autumn

In memoriam Balázs Kiss

In my stupidphone I keep your
numbers – like those of the increasing 
number of my dead, and now already
yours, too.

I feel like ringing you up
and listen to the deep vibrations
of your voice and sure, we’d
discuss something.

Woodcutting, theories,
art, women, pictures,
music, books, children,
the world.

This autumn is beautiful, we’d
sit under the leafy boughs in the 
lavishing glitter of gold. 

We’d clink our glasses of
wine and you’d analyze as an
expert the tannin and acid
components.

We’d talk about your death,
like we did, tenderly,
knowing the future that once and
for all is here.

And there in that imagined 
light, maybe this all would
have a totally different
outcome.

Translated N. Ullrich Katalin


Borító
Kiss Balázs grafikája

Temetés ősszel

In memoriam Kiss Balázs

Butatelefonomban őrzöm
számaid - mint egyre növő
számú halottaimét, immár a
tiéd is.

Kedvem lenne rádcsörgetni,
hallgatni lassú hangod mély
rezdülését és persze meg-
beszélnénk valamit.

Favágást, elméleteket,
művészetet, nőket, képeket,
zenét, könyveket, gyerekeket,
a világot.

Gyönyörű ősz van, kiülnénk
a kertbe, a lombok közötti
pazarló aranylásba.

Koccintanánk egy pohár
borral és te szakértőn ele-
meznéd a tannin és sav
összetevőket.

Halálodról beszélgetnénk,
úgy mint volt, szelíden,
tudva a jövőt, ami végleg
eljött.

És ott, abban a képzelt
fényben, talán minden
egészen máshogy
végződne.

Înmormântare toamna

In memoriam Kiss Balázs

În telefonul meu păstrez
numerele tale – ca ale morților mei
tot mai mulți la număr, acum
și ale tale.

Îmi tot vine să te sun,
să ascult rezonanța adâncă
a vocii tale lente și desigur
am discuta ceva.

Tăierea lemnelor, teorii,
artă, femei, picturi,
muzică, cărți, copii,
lumea.

E-o toamnă minunată, am sta
în grădină, în aurul risipitor
dintre frunzișuri.

Am ciocni un pahar de vin
și tu ai analiza ca un expert
componentele de acizi
și tanini.

Am vorbi despre moartea ta,
așa cum a fost, cu blândețe,
cunoscând viitorul, care venise
pentru totdeauna.

Și acolo, în lumina aceea
închipuită, poate cu totul
altfel s-ar termina
totul.

Tradusă de P. Tóth Irén
Borító
Kiss Balázs grafikája



Temetés ősszel

In memoriam Kiss Balázs

Butatelefonomban őrzöm
számaid - mint egyre növő
számú halottaimét, immár a
tiéd is.

Kedvem lenne rádcsörgetni,
hallgatni lassú hangod mély
rezdülését és persze meg-
beszélnénk valamit.

Favágást, elméleteket,
művészetet, nőket, képeket,
zenét, könyveket, gyerekeket,
a világot.

Gyönyörű ősz van, kiülnénk
a kertbe, a lombok közötti
pazarló aranylásba.

Koccintanánk egy pohár
borral és te szakértőn ele-
meznéd a tannin és sav
összetevőket.

Halálodról beszélgetnénk,
úgy mint volt, szelíden,
tudva a jövőt, ami végleg
eljött.

És ott, abban a képzelt
fényben, talán minden
egészen máshogy
végződne.

Funerale autunnale

Alla memoria di Kiss Balázs

I tuoi numeri li conservo nel mio
telefonino sciocco - insieme ai numeri
dei miei morti crescenti, ormai
anche il tuo.

Mi piacerebbe chiamarti, ascoltare
il tremore profondo della tua voce
lenta, e ovviamente discoreremmo
su alcune cose.

Sul spaccare del legno, sulle teorie,
sull’arte, donne, e sui dipinti,
sulla musica, libri, bambini
e sul mondo.

Autunno e nel pieno del suo splendore,
potremmo sederci nel giardino,
nella luce dorata che filtra tra le fronde.

Potremmo brindare con un bicchiere
di vino, e tu da buon intenditore,
analizzeresti i suoi componenti
di tannino e di acidità.

Potremmo parlare della tua morte,
per com’è andata, delicatamente,
sapendo già il futuro, che alla fine
è giunto.

E là, in quella luce immaginaria,
forse tutto finirebbe in modo
diverso, in tutt’altra
maniera.

Traduttore: Ibolya Cikos


Borító
Kiss Balázs grafikája