Keresés ebben a blogban

2018. május 1., kedd

Radomir D. Mitrić Кружно путовање – Körutazás


Radomir D. Mitrić Jajce 29. aprila 1981. –




Кружно путовање

Кажу да је једном, после јутарње мантре
у Храму Звезда, ученик питао Шакјамунија:
“Има ли сваки пут своју коначност?”,
алудирајући на живот и смрт, велики учитељ
одговорио немо, показујући руком на старца
и дечака који су дошли да се помоле.

Осетивши се недостојним, ученик
одбаци монашку одежду и оде из храма.
Лутао је Индијом, али колико год далеко
отишао чинило му се да је место
с којег је пошао на пут увек пред очима.

Када је након година лутања, у ритама
просјачким приспео у храм где се молио
као младић, у Суњати, у истом храму,
чуо одговор учитеља који је већ био
негде у Бенаресу: “Сваки пут има коначност,
али свака коначност има ново полазиште”.

Körutazás

Mesélik, egyszer, a reggeli mantra után
a Csillagok Szentélyében, tanítványa megkérdezte
Sákjamunit: „Tényleg véges minden csapás?”,
az élet és halálra utalva, némán felelt
a tanítómester, ujjával az aggastyánra és
a fiúra mutatott, akik ott imádkoztak.

Érezve méltatlanságát, a tanítvány
eldobta szerzetesi ruháját, elhagyta a szentélyt.
Indiaszerte bolyongott, de bármilyen messzire
is jutott, úgy érezte, az az egyetlen hely,
ahonnan elindult, szakadatlan nyomában jár.

Bolyongva, évek múltán, mikor rongyokba
burkolva ismét ugyan abba a szentélybe,
Súnjatába ért, ahol ifjúként imádkozott,
meghallotta a már Benáreszben lévő
mester válaszát. „Minden út véges,
de minden vég új kezdetet igér.”

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Radomir D. Mitrić Na putu za Hesperiju Milutin Bojić Beograd 2016. str. 13.

Csák Gyöngyi Valaki kapaszkodik – Neko se hvata


Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Valaki kapaszkodik

Szemeim körül sötét karikák
behúzott néhányat a sok
keményöklű tél,
sikeres tranzakció volt
áthatotta az életszerűség.

Valaki kapaszkodik a hídra
fagyos szájában ezüst faág zizeg,
tarsolyában hörög a múlt idő,
feje fölött vérszomjas denevérek.

Neko se hvata

Ispod mojih očiju tamni podočnjaci
nekolicinu je tvrda šaka
zime stvorila,
bila je uspešna tranzakcija
kao da ih je život sazdala.

Neko se za most hvata
u smrznutim ustima srebrnastu granu drži,
u naprtnjači mu prošlo vreme hropti,
iznad njegove glave su krvoločni šišmiševi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lenolaj.hu/2018/02/05/csak-gyongyi-valaki-kapaszkodik

2018. április 21., szombat

Petrőczi Éva Lecke – Lekcija


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Lecke

Az első poétikaleckét
nem Arisztotelész,
s nem is a jó
Boileau apó
adta nekem;

sem klasszikus,
sem klasszicista
nem volt a minta,
s bár ihletem
másodlagos,
a valósághoz
sincs semmi
közöm,
a verset,
ha írtam igazit
bár csak egyet,
egyetlen szónak köszönöm.

Ezerkilencszázötvennégyben
ültem a nádfonatú kicsi széken,
vagy nem is ültem, ficorogtam,
mesére várva, izgatottan.
S nagyapa belekezdett,
golyóütötte tüdejét
– szokás szerint –
üveges-tarka, s porhanyós-fehér
mentolcukorral
erősítve a várható
többórás „miért, miért”
ostromra.

„Amikor én
kisfiú voltam,
otthon, Krassó-Szörény
megyében
egy csermely partján
láttam az első medvét...”
és fűzte volna
tempósan tovább,
de közbevágtam, mondatát
be sem fejezte,
egy érdekelt csak attól fogva,
ismerős tóra, patakokra
ügyet se vetve,
figyelni aznap
csak a csermelyekre
tudtam,
kérdeztem egyre,
mi is az, milyen:
fogvatartott a szó,
a szép-szokatlan,
s azóta is
– lassan harmincadik
évem küszöbén –
várom-hallom a pozdorjává
porladt kicsi nádszék
izgatott nyikordulásait.
Lekcija

Prvu lekciju iz poezije
nisam od Aristotela,
niti od dobričine
čike Boaloa
dobila;

forma nije bila
niti klasična
niti klasicista,
pa mi je i nadahnuće
sekundarno,
ni sa stvarnosti
nikakave veze
nemam,
pesmu,
ako sam makar
i jednu istinsku napisala,
zahvaliti se jednom jedinom izrazu mogu.

Hiljadudevetstopedesetčetvrte
na pletenoj stolici sam sedela,
ustvari nisam sedela, koporkala,
uzbuđeno sam priču čekala.
I ded je započeo,
metkom ranjena pluća
– po običaju –
uzimanjem staklasto-šarenom,
belom, rahlom bombonom
jačao zbog očekivane
višesatne
„zašto, zašto“ najezde.

„Kad sam još
dečak bio,
kod kuće, u baniji
Krašo-Serenj
prvog medveda sam
na obali jedne matice video...“
nastavio bi on
svoju priču,
ali sam ga prekinula,
rečenicu nije ni završio,
od onda samo sam na jedno mislila,
poznata jezera, potoke
skroz zaboravivši
tog dana pažnju obratiti
samo sam na maticu
mogla,
i netremice pitala,
šta je, kakva je:
ta reč, lepa, neobična
me je zarobila,
i od onda
– na pragu svoje
tridesete godine –
čekam-čujem
uzbuđeno škripanje
već odavno raspale pletene stolice.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 26 - 28. old.

2018. április 20., péntek

Jóna Dávid Az érintés varázsa – Čar doticaja

Képtalálat a következőre: „jóna dávid”


Jóna Dávid Budapest 1968. September 9. –


Az érintés varázsa

Megfogtam a kezed,
amikor rajzoltál,
Te nem hagytad abba.
Együtt siklott a kezünk a papíron.
Látod, van közös vonás.

Čar doticaja

Uhvatio sam ti ruku,
kad si crtala,
Nisi prekinula.
Na papiru smo zajedno šarali.
Vidiš, zajednička crta postoji.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. április 19., csütörtök

Enesa Mahmić *** (Na početku riječi su hrana...) – *** (Kezdetben táplálék a szó)


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –

***

Na početku riječi su hrana
Kasnije beskorisne pokojnice
Poslije kojih ostaju fragmeti i ožiljci.
Sad kad smo rekli sve jezik je opoganjen
Više nema maski, nema tajni, ni znatiželje.
Ne postoji lišće da sakrijemo nagost.


Umjeti podnositi!
Biti iznad jada i pada,

Poniženja, bolesti, plača i samoće.
Biti iznad smrti – biti.
Ali tamo na uglu uvijek me dočeka starac
Što hrani glolubove
I raduje se kad ga neko upita koliko je sati
Trenutak u kojim se opet osjeća korisnim
Potrebnim.
***

Kezdetben táplálék a szó
Később haszontalan halott
Aki után töredékek és sebek maradnak.
Most miután mindent elárultunk, pőre a nyelv,
Nincs többé álca, nincsenek titkok, se kíváncsiság.
Levél sehol, mivel eltakarni meztelen mívoltunkat.

Legyél képes elviselni!
Győzd le a a kínt és bukást,
A megaláztatást, betegséget, sírást és magányt.
Győzd le a halált – győzd le.
De ott a sarok mögött mindig az apóka vár
Aki a galambokat eteti
És örül ha megkérdezik hány óra van
A pillanat amikor úgy érzi élete hasznos
Szükség van rá.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. április 18., szerda

Dijana Tiganj Čežnja – Sóvárgás


Dijana Tiganj Prizren 06. februar 1995. –

Čežnja

Skrivena u mastilu
čekam te.

Obavijena požudom
tražim te.

Posljednje krike ponosa
u sebi sam uspavala.
Uđi i ne pitaj ništa.
Sve što će se dogoditi
ne, nije slučajno.

Godinama su naše puti
planirale ovaj susret.

Zoveš me tuđim imenom...
Zoveš me ćutanjem.
Ili mi se samo čini da me zoveš?

Umišljam.
Dođi...

Zovem te.
Ćutim...
Osluškujem.
Čekam.

Svila na mojim njedrima drhti.
Koža mojih usana se ježi.
Srca nemam.
Glava mi je u stomaku.

Skrivena požuda u meni cvili
k'o ostavljeno pseto.
Sanjam te.
Zovem te ćutanjem.
Zovem te tuđim imenom...

A nema te... 

Sóvárgás

Tintába rejtve
várlak.

Szenvedéllyel körülvéve
kereslek.

Elaltattam a méltóság
utolsó rikoltásait.
Gyere és semmit se kérdezz.
Minden, ami ezután történik
nem, nem véletlen.

Ezt a találkozást
csapásaink évek óta tervezték.

Idegen néven szólítasz...
Csenddel hívsz.
Vagy csak nekem tűnik úgy, hívsz?

Képzelődök.
Gyere...

Hívlak.
Hallgatok...
Hallgatózok.
Várok.

Mellemen vacog a selyem.
Ajkamon borzong a bőr.
Nincs szívem.
Fejem a gyomromban.

Elhagyott kutyaként
vonyít bennem a rejetett vágy.
Veled álmodok.
Csenddel hívlak.
Idegen néven szólítalak...

Mégsem vagy...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

Enes Halilović 4 : 20 – 4 : 20


Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. –

4 : 20

Kazuje Šarl Bodler
Da postoje samo tri bića dostojna poštovanja:
Sveštenik, ratnik i pesnik (znati, ubiti i stvoriti).

Kada se ratnik vrli, Odisej, nakon bojeva,
vratio na Itaku, živ ga dočeka njegov pas po imenu Arg.
Star je bio, već šugav, pa kada ugleda Odiseja
lipsa od sreće, a dvadeset godina je čekao i patio.

No još je veća žalost za pesnikom:

kada se nakon četiri godine rata
vratio kući Crnjanski, pas Mura nije ga sačekao.
Mati mu reče da je pas cvileo pri pomenu njegovog imena,
ali, od tuge, nije izdržao.

Ratnik je samo ratnik.
Pesnik je ratnik i pesnik.



4 : 20

Charles Baudelaire állítja
Három teremtmény érdemel megbecsülést:
A lelkipásztor, a vitéz és a költő (tudni, ölni, teremteni).

Odüsszeusz, a kitűnő vitéz, mikor az ütközet után
visszatért Ithakára, Argosz nevű kutyája élve várta.
Öreg volt, rühös, de mikor Odüsszeuszt meglátta,
ugrált örömében, pedig húsz évig várta és szenvedett.

Viszont a költő után még nagyobb a bú:

mikor Crnjanski négy év után visszatért
a frontról, Mura nevű kutyája már nem várta.
Édesanyja mesélte, bármikor nevét hallva fájdalmasan szűkölt,
de, a fájdalomtól, nem birta soká.

A vitéz csak vitéz.
A költő vitéz és költő.

Fordította: Fehér Illés