Keresés ebben a blogban

2015. március 11., szerda

Bátai Tibor Volt, van – Nekad, sad

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –


Volt, van

Volt szerencsém (akkor másként gondoltam)
ismerhetni téged, igaz, futólag
csupán. Önérzetemet persze máig
sérti, hogy csak ennyiben maradtunk egy-
mással. Idővel azután mégis fel
tudtam mérni e kapcsolat nélküli
kapcsolat hozadékát: a (megkésett)
szembesülés élményét érvényesnek
szánt önmagammal és a teljes oda-
adás feltételes reflexére – mint
olykor egyedül adekvát válaszra –
való képességet. Bár tudat alatt
készültem rá, hogy egyszer majd neked is
megmutathatom maszk nélküli arcom,
már nem remélt meglepetésként ért az
üzenet, hogy soraim évtizedek
múltán, címzés híján is eljutottak
hozzád. A futólagosnál azóta
sikerült jóval messzebbre jutnunk, a
kapcsolat nélküli kapcsolat pedig
egészen új tartalmat nyerve (talán)
már kölcsönös. Legfőbb ideje hát, hogy
javítsam a múlt időt – van szerencsém! –,
és folyamatos jelenben beszéljek.

Nekad, sad

Imao sam sreću (tad sam drukčije razmišljao)
tebe upoznati, istini za volju, samo u
prolazu. Naravno moju sujetu dan danas
vređa da smo samo na tome os-
tali. Kasnije ipak sam mogao
proceniti smisao te povezanosti
bez povezanosti: da sam sposoban
(mada sa zakašnjenjem) suočiti se
sam sa sobom, svojim doživljajima
i uslovnim refleksom potpune odanosti
– a i dati koji put jedinog adekvatnog
odgovora. Mada sam se podsvesno
pripremio da moćiću ti jednom svoje
lice bez krinke pokazati,
već kao nenadano iznenađenje
mi stigla poruka da moji redovi
i nakon decenija, bez adresiranja
do tebe stigli. Od onda
od prolaznosti dalje stigli,
a povezanost bez povezanosti
dobivši sasvim novi sadržaj (možda)
je već uzajamna. Krajnje je vreme da
prošlo vreme ispravim – imam sreću! –
i neprekidno sadašnje vreme koristim.

Prevod: Fehér Illés


Justus Pál Ablakok – Prozori – Fenster

Justus Pál
Pécs, 1905. április 7. – Temesvár, 1965. december 28.


Ablakok
           
Ablakok
hallgatás
idegen ablakok
még mélyebb hallgatás
soha más
hallgatok
kivilágított vonatablakok
utánuk vérzik törik a sötét
városszéli végső ablakok
fénybe mártják vad fák üstökét
minden emlék elhallgatott
nagyon nehéz
a föld alatt
ezer millió ismeretlen halott
tenyészik szívós örök penész
húsz harminc ötven éves ablakok
nem rebbenő szeme visszanéz
mit akarsz
azt mondod még nehezebb
mindegy a görcsöt minek nevezed
mindenütt ott virraszt az arc
a végső rémületben ott van
éjjel nyitott szemedben lobban
ismert arc idegen ablakokban
végigvacog hűlő ereken
ami tartott még végleg elejtett
vinnyognak végük érző sejtek
ismert ablakban az arc idegen

1963

Prozori

Prozori
šutnja
strani prozori
još dublja šutnja
nikad druga
šutim
osvetljeni prozori vozova
mrak iza njih krvari lomi se
sporedni prozori predgrađa
krošnje svetlom optoče
ušutile su se uspomene
teško je
ispod zemlje
milijoni nepoznatih mrtvaca
ustrajna večna memla vlada
dvadest trideset pedeset godina stari prozori
pogled unazad oko bez treptaja baca
šta želiš
kažeš još teže je
grč kako nazivaš sve jedno je
to lice svugde bdije
prisutan je u konačnoj stravi
noću u tvojim otvorenim očima plamti
u stranim prozorima poznato lice
u ohladnelim žilama drhti
dok je još trajalo pa te u konačan zaborav baci
ćelije osećajući kraj cvile
u poznatom prozoru lice je strano

1963

Prevod: Fehér Illés


Ablakok
           
Ablakok
hallgatás
idegen ablakok
még mélyebb hallgatás
soha más
hallgatok
kivilágított vonatablakok
utánuk vérzik törik a sötét
városszéli végső ablakok
fénybe mártják vad fák üstökét
minden emlék elhallgatott
nagyon nehéz
a föld alatt
ezer millió ismeretlen halott
tenyészik szívós örök penész
húsz harminc ötven éves ablakok
nem rebbenő szeme visszanéz
mit akarsz
azt mondod még nehezebb
mindegy a görcsöt minek nevezed
mindenütt ott virraszt az arc
a végső rémületben ott van
éjjel nyitott szemedben lobban
ismert arc idegen ablakokban
végigvacog hűlő ereken
ami tartott még végleg elejtett
vinnyognak végük érző sejtek
ismert ablakban az arc idegen

1963
Fenster

Fenster
Schweigen
fremde Fenster
noch tieferes Schweigen
nie etwas anderes
ich schweige
beleuchtete Fenster der Züge
nach ihnen blutend bricht das Dunkel
letzte Fenster sinken ins Licht
die Häupter der Bäume am Stadtrand
alle Erinnerungen bleiben still
es ist sehr schwer
unter der Erde
Tausendmillionen unbekannte Tote
wächst zäher Schimmel
zwanzig dreißig fünfzig Jahre alte Fenster
ihre nicht flatternden Augen blicken zurück
was willst du
es ist noch schwerer sagst du
egal wie du den Kampf nennst
das Gesicht achtet überall
im letzten Schrecken ist es anwesend
nachts in deinen offenen Augen
bekanntes Gesicht im fremden Fenster
es zittert durch die ausgekühlten Adern
es hielt dich bis es dich fallen ließ
es jammerten die ihr Ende spührenden Zellen
im bekannten Fenster ist das Gesicht fremd

Übersetzung: Bayer Béla


2015. március 10., kedd

Pethes Mária Hagyaték – Marina Ivanovna Cvetajeva-ért – Ostavština – za Marinu Ivanovnu Cvetajevu

Pethes Mária – Péli Tamás rajza



Hagyaték – Marina Ivanovna Cvetajeva-ért

Abban az életkorban maradt, amikor még
legyőzhetetlennek hiszi magát az ember.
Pedig megrögzött mozdulatokban és örök
aggódásban élt. De már nem bénította
a felismerés, hogy képtelen a hűtlenség
kórságában szenvedő nélkül élni.

Egyforma csendeket szúrt hegyes mutatóira
az óra. Gúnyosan nézett tányérjába a hétfő,
és az ünnepi asztalt üres székek vették körül.
Ha társra vágyott, a gyanakvással szemlélődő
fákkal beszélgetett, gyorsan megenyhültek,
amikor látták, nincs nála fűrész.

Szánalommal olvasta a szembejövő férfiak
tekintetében a lelki-nyomor társkereső
hirdetéseit. Kinevette az Igazid vagyok
feliratot viselőket. Nem alkalmazkodott a
külvilág káoszához, kéretlenül tiltakozott
a mély érzelmeket elpusztító zsarolások ellen.

És bár a világ számára láthatatlan volt,
nagyon is létezett. Merészen élt hősiességével.
Egy méltó ügyért az életét is feláldozta volna.
De a méltó ügy elkerülte. Legyőzte minden
félelmét, és ősei erő-hagyatékával utódainak
őrizte a reményteli jövőt.


Ostavština – za Marinu Ivanovnu Cvetajevu

U onoj eri je ostala, kad još čovek
veruje da je nepobediv. A živela je
među ukorenjenim pokretima i u večnoj
zabrinutosti. Al više nije bila ukočena
zbog saznanja da ne može živeti bez
onoga ko od bolesti neverstva pati.

Jednake tišine su bile nabodene na vrhove kazaljke
sata. Ponedeljak je u njen tanjir podrugljivo buljio,
a stolice su oko svečano postavljenog stola prazne bile.
Kad je društvo zaželela, sa podozrenjem punim
drvećem razgovarala, koji uvidevši da nema testeru,
brzo su se podobrili.

Prilikom susreta sa sažaljenjem promatrala
u pogledima muškaraca duševnu bedu
oglasa upoznavanja. Ismejala uokvirene natpise:
ja sam ti onaj Pravi. Nije se prilagodila haosu
vanjskog sveta, i ne pitajući protestirala
protiv ucenjivanja koje uništavaju duboke osećaje.

Iako je bila nevidljiva za svet, stvarna je
bila. Svoju hrabrost odvažno prihvatila.
Za dostojanstven slučaj čak bi se i žrtvovala.
Ali dostojanstven slučaj nju zaobišao. Savladavši
svoj strah, snagom nasleđene borbenosti čuvala
za potomke nadom ispunjenu budućnost.

                             Prevod: Fehér Illés



Beney Zsuzsa Hogyan vártalak? – Kako sam te čekala?

Beney Zsuzsa – Žuža Benei
(Budapest, 1930. április 21. – Leányfalu, 2006. július 12.)


Hogyan vártalak?

Azt kérdezed tőlem,
hogyan vártalak?

Mint az éjszakára
fölvirrad a nap,
mint a délutánra
jő az alkonyat,
mint ha szellő jelzi
a förgeteget –
ezer pici jelből
tudtam jöttödet.

Mint tavaszi reggel
a nap sugarát,
fagyos téli este
jégcsap csillagát,
mint az alma ízét,
tejet, kenyeret –
pedig nem is láttalak még,
úgy ismertelek.

Mint a fény az árnyat,
záport a virág,
mint patak a medrét,
madarat az ág,
mint sóhajos nyári éjjel
a fák az eget –
mindenkinél jobban téged
így szerettelek.


Kako sam te čekala?

Pitaš me
kako sam te čekala?

Kako noćnu tamu
sjaj zore smenjuje,
kako suton nakon
popodne stiže,
kako vejavicu
lahor predskazuje –
iz bezbroj sitnih znakova
znala za tvog dolaska.

Kao proletno jutro
zrake sunca,
ledeno zimsko veče
zvezdu ledenice,
kao okus jabuke,
mleka, hleba –
još te nisam ni videla
ipak te prepoznala.

Kao svetlost senku,
cvet kišu,
kao potok svog korita,
grana pticu,
kao u uzdahom punu noć
krošnje nebo –
više sam od svakoga
tako te volela.

Prevod: Fehér Illés




2015. március 9., hétfő

Csehy Zoltán Nem kell megrémülni – Ne treba se prestrašiti

Csehy Zoltán, Pozsony 1973. november 26. –



Nem kell megrémülni

Nem kell megrémülni a túlzott kitárulkozástól,
ha tényleg túlzott, mindenki felkapja a fejét,
cöccög egy kicsit,
és azt mondja: nahát.

Ez sok, ez tényleg sok.
Kevesebb is elég lenne.
Minek a tajték, elég a hullámzás.

A költészet árnyjáték,
egy kínai pagoda díszítése
vagy operabál. Tegyünk érte,
a képzetlen, az otthontalan,
a feszengős hangok ellen,
a harmóniáért, a kiszámíthatóságért,
a biztos verslábakért. Hogy minden záruljon picit,
hogy ne kavarjon föl,
hogy ne gyilkoljunk,
lőjünk, akasszunk, szeretkezzünk fölöslegesen.


Ne treba se prestrašiti

Ne treba se prestrašiti od preterane otvorenosti,
ako je stvarno preterana, svako diže glavu,
zamrmlja
i kaže: ele.

To je previše, to je stvarno previše.
Dosta bi bilo i manje.
Čemu penušanje, dovoljno je talasanje.

Igra sene je poezija,
ukrašavanje kineske pagode
ili bal opere. Učinimo nešto za nju,
protiv neobrazovanih, tuđih,
izvitoperenih glasova,
za harmoniju, proračunljivost,
sigurne stope stihova. Da se sve pomalo zatvara,
da te ne uzburka,
da nepotrebno
ne pucamo, vešamo, vodimo ljubav.

                             Prevod: Fehér Illés



2015. március 8., vasárnap

Petőfi Sándor Mögöttem a múlt – Iza mene prošlost

Petőfi Sándor (Šandor Petefi)
Kisőrös, 1822. december 31. vagy 1823. január 1. – Segesvár, 1849. július 31.


Mögöttem a múlt…

Mögöttem a múlt szép kék erdősége,
Előttem a jövő szép zöld vetése;
Az mindig messze, és mégsem hagy el,
Ezt el nem érem, bár mindig közel.
Ekkép vándorlok az országuton,
Mely puszta, vadon.
Vándorlok csüggedetten
Az örökké tartó jelenben.

Iza mene prošlost…

Iza mene plava šuma prošlosti,
Ispred mene zelena setva budućnosti;
Jedna je u daljini, ipak me ne napušta,
Druga je nadohvat, al’ do sebe me ne pušta.
Ovako lutam drumom,
divljem, opustošenom.
Lutam žalom osmuđen,
U večnom trenu sadašnjem.

Prevod: Ma
ša Starec i Fehér Illés


2015. március 7., szombat

Bayer Béla Virágvasárnap – Cvetnica – Palmsonntag

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


Virágvasárnap

Megtanultam lassan magamat szeretni,
hogy téged szeretni képes legyek.
Ordas kínokkal cicázó szívemet
a semminek szegeztem, hogy
árvaságomat feledve résre nyíljak.
Szemedben csillaggá kökénylő könny ült,
s tudtad, elfáradtam  már anyámnak
békét könyörögni, hogy meséi ködbe vesztek,
hogy angyalarca széttörött. Hogy a bújkáló valóságot
szemgolyóm mögül fókuszzavaraiból ki kéne már szabadítani.
A vemhes éjszakák kínjait is meg kellene fejteni.
Akár tollamhoz e sorok,
arcomhoz tündérlett simogatásod G-moll melege,
noha Vivaldi tavasza még késik.
Szeretlek, miként a lélek  szétgurult fillérkéit, miképpen
szavaimnak rendjét. Nem a hangért szólok, nem a ritmusért,
de a száműzendő csöndért! Amit bennem föl te oldottál, 
hogy vackoljon helyébe versbeszéd,"fénysorsú szó",
hogy a téveszmék jegykendőjét végleg odahagyjam.


Cvetnica

Da bi bio sposoban tebe voleti
polako sam naučio sebe voleti.
Da bi se zaboravljajući na svoju ubogost otvorio
moje zverskim mukama prekriveno srce
na ništa pribio.
U tvom oku u zvezdu kristalizirana kap suze sjala
i znala si da sam se već umorio preklinjajući
primirje sa mamom, da su njene priče u magli isčezle
i razbilo se njeno anđeosko lice. Da bi iza oka
skrivenu stvarnost iz fokusa ošamućenosti oslobodio.
I patnje trudnih noći trebalo bi odgonetnuti.
Kako ti redovi do mog pera,
tako se G-mol toplina tvog milovanja na moje lice priljubilo
mada još kasni Vivaldijevo proleće.
Volim te kao duša raspršene krhotine,
kao zapt mojih reči. Ne govorim zbog glasa, ne zbog ritma
ali zbog prognane tišine! To što si ti u meni oslobodila
da na njegovo mesto reči pesme ugnezde, „reč sudbine svetla“
i da znak iskrivljene mašte zauvek ostavim.

                             Prevod: Fehér Illés


Palmsonntag

Ich musste langsam mich selbst liebenlernen,
dass ich zu deiner Liebe fähig sein kann.
Mein Herz, das bisher mit riesiger Pein
umgehen musste, habe ich gegen das Nichts
geheftet, bis ich mein verwaistes vergessen
konnte um für dich hier zu sein.
Winzige Tränensterne saßen in den Ecken deiner Augen,
und du wusstest, dass ich schon zu müde bin,
für meine Mutter da zu sein, ihren Frieden anflehen zu können.
Dass ihr Engelsgesicht schon zerbrochen ist
und ihre Märchen für immer verschwunden sind.
Wie diese Zeilen zu meiner Feder
kam deine Wärme auf mich zu, obwohl Vivaldis Frühling spät gekommen ist.
Ich liebe dich, wie meine Seele ihre weggerollten Kreuzerstückchen liebt.
Ich rufe nicht wegen der Rhytmen,
aber wegen der Stille, die sich in mir auflösen konnte,
weil du bei mir warst und helfen
konntest, meine falschen Einstellungen
für immer aufzugeben.


                             Übersetzung: Bayer Béla