Keresés ebben a blogban

2015. március 16., hétfő

Pilinszky János Itt és most – Tu i sad

Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.


Itt és most

A gyepet nézem, talán a gyepet.
Mozdul a fű. Szél vagy zápor talán,
vagy egyszerűen az, hogy létezel
mozdítja meg itt és most a világot.

Tu i sad

Tratinu promatram, tratinu, možda.
Pomera sa trava. Možda vetar ili pljusak
ili jednostavno tvoje postojanje
pomera vasionu tu i sad.

Prevod: Fehér Illés



2015. március 15., vasárnap

Cseke Gábor Porszemek játszadozása – Igra zrnca prašine

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –


Porszemek játszadozása

Millió
s isten tudja hány
apró világ kering
         pamacsnyi por libeg,
         mokány szekér habarta,
         dülöngél a kerék,
         s a gazda rajta

és mindenik világ
izzadt
kezemre ül,
a nap lesüt reánk
         míg botorkál a ló,
         a tengely is nyikordul,
         elvánszorog az út,
         s a táj kifordul

mosolygó fényesség,
tenyerem terhe
táncolva érik,
s az élet oly falánk!...
         terül a széna, illatozik már
         mokány szekér felett az este,
         jó sátor ez, és elterül
         alatta ember, állat teste

millió s
isten tudja hány
világ néz csillagot magának
         majszol a ló, gazdája égre bámul,
         az ott lehullt, a másik biztosabb,
         a porszemek elültek, álmuk csupa játék,
         s csak én hiszem, hogy boldogak

az ott lehullt,
és jobbat nem találnak.

Igra zrnca prašine

Milijuni
i bog zna koliko
sitninih svetova kruže
         kičice pršine lebde,
         nezgrapna kočija ih digla,
         krivi se točak,
         a na njoj gazda

i svaki svet
na moj
oznojen dlan seda,
svetlo sunca nas prati
         dok konj tetura
         i osovina zaškripi,
         batrga se cesta,
         izvrne se predeo

nasmejana svetlost,
teret mog dlana
u plesu sazreva,
život je tako pohotan!...
         prostire se seno, nad nezgrapnom
         kočijom već veče miriše,
         dobar je to čadar, ispod njega
         ispruži se telo čoveka, marve

milijuni
i bog zan koliko
svetova bira sebi zvezdu
         hrani se konj, gazda nebo promatra,
         taj je pao, onaj drugi je sigurniji,
         slegle su kičice prašine, igra im je san
         i da su sretne samo ja verujem

taj je pao
boljeg ne nalaze.

 Prevod: Fehér Illés


Nemes Nagy Ágnes Között – Između – Between – Dazwischen

Nemes Nagy Ágnes (Agneš Nemeš Nađ)
Budapest, 1922. január 3. – Budapest, 1991. augusztus 23.




Között

A levegő nagy ruhaujjai.
A levegő, amin szilárdan
támaszkodik madár s madártan,
az érvek foszló szélein a szárny,
egy percnyi ég beláthatatlan
következményű lombjai,
az élő pára fái, felkanyarodva
akár a vágy a fenti lombba,
percenként hússzor lélegezni
a zúzmarás, nagy angyalokat.

És lent a súly. A síkon röghegyek
nagy, mozdulatlan zökkenései,
amint feküsznek, térdenállnak
az ormok és a sziklahátak,
a földtan szobrai,
a völgy egy percnyi figyelem-lazulás,
aztán megint a tömbök és a formák,
meszes csonttól körvonalig
kővé gyűrődött azonosság.

Az ég s a föld között.

A sziklák roppanásai.
Amint a nap átlátszó ércei
már-már magukba, fémmé a követ,
ha állat járja, körme füstölög,
s köröznek fent a sziklafal fölött
az égő paták füstszalagjai,
aztán az éj a sivatagban,
az éj, amint kioltja s kőmivolta
magváig ér, fagypont alatti éj,
s amint hasadnak és szakadnak
a porcok, forgók, kőlapok,
amint feszítik véghetetlen,
széthasgató önkívületben
a fehér s a fekete mindennapos
néma villámcsapásai –

A nap s az éj között.

A szaggatások, hasgatások,
víziók, a vízhiányok,
a tagolatlan feltámadások,
a függőlegesek tűrhetetlen
feszültségei fent és lent között –

Éghajlatok. Feltételek.
Között. Kő. Tanknyomok.
Egy sáv fekete nád a puszta-szélen,
két sorba írva, tóban, égen,
két sötét tábla jelrendszerei,
csillagok ékezetei –

Az ég s az ég között.

Između

Veliki rukavi vazduha.
Vazduh na što ptica i
ornitologija čvrsto se naslanja,
krilo na rutavim ivicama argumenata,
krošnje nepreglednih posledica
minutnog neba,
stabla žive pare, uspinju se kao
žudnja na gornju krošnju,
svaki minut dvadeset puta
udisati injem posute, velike anđele.

A dole je teg. Na ravnini velika,
nepomična truskanja brda od gromada,
vrhovi i stenoviti grebeni se
napinju, na kolenima stoje,
biste geologije,
dumača je trenutačno opuštanje pažnje,
pa opet blokovi i forme,
od vapnenih kostiju do obrisa
u kamen zgužvana istovetnost.

Između neba i zemlje.

Prelomi stena.
Kako prozirne rude sunca
skoro u sebi, kamen u metal,
ako marva gazi, dime papci,
i gore iznad stena dimne trake
užarenih kopita kruže,
pa noć u pustinji,
noć kako gasi i do jezgre kamene
suštine seže, noć ispod tačke ledišta,
i kako se hrskavice, zglobovi,
kamene ploče kidaju i cepaju
kad nepreglednost napinju,
u rasparanom bunilu
svakodnevni nemi gromovi
belog i crnog –

Između neba i zemlje.

Kidanja, cepanja,
vizije, nedostatak vode,
nerasčlanjena vaskrsnuća,
nesnosne napetosti okomitog
između gore i dole –

Podneblja. Uslovi.
Između. Kamen. Tragovi tenkova.
Na rubu pustare pojas crne trstike,
napisano u dva reda, u jezero, na nebo,
sustavi znakova dve tamne ploče,
akcenti zvezda –

Između neba i neba.

Prevod: Fehér Illés



Between

The air's enveloping capacious sleeves. 
The air on which the bird disports, 
with ornithology supports,
wing on the ragged edge of arguments, 
foliage bearing astonished reports
a minute of the sky takes, leaves,
the trees of the tremulous mist, spiralling 
their longing to the upper branches, 
each minute breathing twenty times
the huskiest angels of the frost.

And here below, the weight. Upon this plain 
vast chunks of mountain tremulously moan; 
rocks, ridges of rock, peaks, though they lie 
are able to kneel upon one knee;
sculpture, geology combine;
the valley, a distraction of a minute,
is displaced by blocks, the restless volumes 
muscling an outline on the chalky bone, 
identity crumpled into stone.

Between the sky and ground. 

Loud dislocations of the rocks.
As the translucent ores within sun's heat
almost metallize, if glowing stone
is stamped on by an animal, its claw
spitting out smoke, above the rocks, rise, soar 
the twisting ribbons from the kindling hooves, 
and then the night in desolation,
the night as it extinguishes, reaches in
to the spine, intrinsic rock, the glacial night, 
and as the ligaments, joints, stone blocks 
wrinkle and fissure, cleaved to racks
of aggravated endlessness
in a splitting ungovernable trance, 
habitually in black and white
the forging hammerings of the lightning strike -

Between the day and night.

The devastations, lacerations,
the visions, the drought, the privations, 
the disproportionate resurrections,
the verticals intolerably taut
between the lower stretchers and the high - 

Meridians. Conditions.
Between. Stone. Ruts of tanks.
Scribbled reeds across the desert-margin, black, 
two lines, in the sky, on the lake,
on two blackboards, a system, a coding, 
accents of stars, reed lettering –

Between the sky and sky.

                             Translated by Alan Dixon


Dazwischen

Die weitgeschnittenen Ärmel der Luft. 
Die Luft, auf die sich der Vogel stützt 
und gleichfalls die Vogelkunde,
im Fallwind von Argumenten der Flügel, 
das Laub eines Augenblicks Himmel - 
unabsehbare Folgerungen,
Äste aus lebendem Dunst, nach oben strebend 
wie das Verlangen, im höheren Laub,
die reifbedeckten, großen Engel 
pro Minute mehrmals zu atmen.

Und unten die Schwere. Auf der Ebene 
gewaltiges, regloses Zucken der Brocken, 
wie sie da liegen, hingestreckt
auf die Knie, Gipfel und Rücken der Felsen, 
Skulpturen der Erdkunde,
das Tal eine momentane Entspannung, 
wiederum folgen dann Blöcke und Formen, 
vom Kalk der Knochen bis zur Kontur
zu Stein gefaltetes Einandergleichen. 

Zwischen Himmel und Erde.

Das Knacken in den Gebirgen. 
Wie die glasigen Erze der Sonne 
beinah in sich selbst, zu Stahl so Gestein, 
tritt darauf ein Tier, raucht seine Kralle, 
und droben über der Felswand kreisen 
die Rauchbänder der brennenden Klaue,
dann also die Nacht in die Wüste,
die Nacht, wie sie löscht und den Kern des Steinseins 
erreicht, eine Nacht unter dem Gefrierpunkt,
und wie sie bersten und sich spalten 
die Knorpel, Wirbel und Platten, 
in dem klaffenden Außersichsein
die tagtäglichen, stummen Blitzesschläge 
des Weißen sowie des Schwarzen - 

Zwischen Tag und Nacht.

Das Reißen-Ziehen, die Zerrungen, 
die Visionen, der Wassermangel, 
ungegliederte Auferstehungen,
die unerträgliche Spannung der 
Vertikalen zwischen unten und oben - 

Klimazonen. Bedingungen. 
Dazwischen. Stein. Panzerspuren.
Ein Streifen schwarzen Rohrs am Rand der Steppe, 
Zweifach geschrieben, im See und am Himmel, 
Zeichensysteme von finsteren Tafeln,
die Akzentuierung der Sterne - 

Zwischen Himmel und Himmel.

                             Übersetzung: Barbara Frischmuth

2015. március 14., szombat

Fodor Ákos Fogadalom – Zavet

Fodor Ákos
Budapest, 1945. május 17. – Budapest, 2014. február 22.


Fogadalom

ha csak egyetlen zokni is tisztulni
kezd a viselés következtében;
stb.:
fölüvizsgálom
nézeteimet és világomat

Zavet

ako makar i jedna čarapa tokom
nošenja počinje čistiti se;
itd.;
preispitaću
svoj svet i nazore

Prevod: Fehér Illés


2015. március 13., péntek

Ladányi Mihály Agglegény esti védőbeszéde – Večernji odbrambeni govor neženje

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.


Agglegény esti védőbeszéde
Avagy reflexió a közösségi társadalom alakulásáról

Ma
nem
mostam
lábat.
Ma nem mostam lábat.
Tegnap
sem
mostam
lábat.
Tegnap sem mostam lábat.
De hát
nem is olyan
sokat
megyünk mi
agglegények
nők után,
hogy
minden nap lábat kellene mosni.
Večernji odbrambeni govor neženje
Odnosno refleksija o formiranju društvene zajednice

Danas
noge
oprao
nisam .
Danas noge oprao nisam.
Ni juče
nisam
oprao
noge.
Ni juče nisam oprao noge.
Ali mi
neženje
ni ne
trčimo
tako često
za ženama
da
bi svakog dana trebali noge prati.

Prevod: Fehér Illés


Illyés Gyula Koszorú – Venac

Illyés Gyula
Felsőrácegrespuszta (Tolna megye) 1902. november 2. – Budapest, 1983. április 15.



Koszorú



Fölmagasodni
nem bírhatsz. De lobogsz még,
szél-kaszabolta magyar nyelv, lángjaidat
kígyóként a talaj szintjén iramítva - sziszegvén
néha a kíntól,
többször a béna dühtől, megalázott.
Elhagytak szellemeid.

Újra a fű közt, a
gazban, az aljban.
Mint évszázadokon át a behúzott
vállú parasztok közt. A ne szólj szám, nem
fáj fejem aggjai közt. A
nádkúpban remegő lányok közt, mialatt
átrobogott a tatár. A
szíjra fűzött gyerekek közt, amidőn csak
néma ajak-mozgás mímelte a szót,
mert hangot sem tűr a török, mert
arcba csap ostor -:
most mutatod meg,
most igazán - nekem is, mire vagy jó,
most a pedigréd: a címered, hajszálgyökerednek
kőharapó erejét.

Összemosolygás nyelve; a titkon
össze-világló könnyek nyelve; a hűség
nyelve; a föl nem adott hit
tolvaj-nyelve; remény laissez-passer-ja; szabadság
(percnyi szabadság, kortynyi szabadság, foglár háta mögötti szabadság)
nyelve; tanár-kigunyolta diák, szerzsán-legyalázta baka,
összeszidott panaszos, hivatalnokok-unta mamácska
nyelve; csomaghordók, alkalmi favágók, mert
gyárba se jó, szakmára sem alkalmas (mert
nyelv-vizsgát se megállt) proli nyelve; az ifjú
főnök előtt habogó veterán
nyelve; a rendőrőrsön azonnal
fölpofozott gyanúsított
mélyebbről fakadó tanúság-
tétele, mint Lutheré;
kassai zúgárus, bukaresti cselédlány,
bejruti prostituált szüle-hívó
nyelve; köpések-
mosta, dühpírja-törölte
orcájú fiaid közül egy, íme:
szólni tudó más nyelveken is,
hű európaiként
mondandói miatt figyelemre,
bólintásra becsült más népek előtt is:
nem léphet föl oly ünnepi polcra,
nem kaphat koszorút
oly ragyogót, amelyet, szaporán lesietve ne hozzád
vinne, ne lábad elé
tenne, mosollyal bírva mosolyra vonagló
ajkad, fölnevelő
édesanyám.


Venac

Uspraviti se
ne možeš. Ali još plamtiš,
vetrom kasapljeni Mađarski jeziče, tvoj plamen
kao zmija na ravnini zemlje se migolji – koji put
sikteći od patnje,
češće od ukočenog besa, poniženo.
Duhovi su te napustili.

Ponovo u travi,
u korovu, na dnu.
Kao tokom vekova među seljacima
uvučenih ramena. Među matorima ne oglašavaj se,
glava ti neće zaboleti. Među
drhtavim devojkama u stošcima trske, dok su
Tatari prohujali. Među
na kaiš vezanom decom, kad reči
samo nemi pokreti usana imitirali,
jer Turčin ni glas ne trpi, jer
bič u lice udari –:
sad ćeš pokazati,
uistinu sad – i meni, za što si sposoban,
sad ti je pedigre: tvoj grb, kamenolomljiva snaga
tvojih korenovih dlaka.

Jezik zajedničkog osmeha; jezik
u tajnosti zajedničko svetlećih suza; jezik
odanosti; šatrovački jezik
nenapuštene vere; „laissez-passer” nade; jezik
slobode (trenutačne slobode, krhotina slobode, sloboda iza leđa
tamničara); jezik od učitelja ismejanog đaka, okaljanog pešadinca,
izgrdenog jadikovca, činovnicima dodijale starice;
jednostavan jezik nosača, prigodnih drvoseča koja nije
ni u fabrici, ni u zanatskoj radnji prikladan (jer nije ni
osnovni ispit iz jezika položio); jezik veterana
ko ispred mladog oficira muca;
poput Luterovog iz dubine
izrečen iskaz
na policijskoj stanici
odmah išamaranog;
jezik švercera iz Košicea, služavke
iz Bukurešta, uličarke iz Bejruta koja
mater doziva; evo jednog od sinova
čije lice pljuvotinom pran,
crvenilom besa brisan:
oglasiti se i drugim jezicima zna,
kao veran Evropljanin
zbog svojih stavova i među drugim
narodima je vredan pažnje, poštovanja:
ne može na takvu svečanu binu stupiti,
ne može tako sjajan
venac dobiti, kojeg žurno ne bi do tebe
nosio, ispred nogu
stavio, tvoje zgrčene usne osmehom na osmeh
nagnuo, majko
koja si me othranila.

                             Prevod: Fehér Illés



Vajdics Anikó Igazolatlanul – Neopravdano

Képtalálat a következőre: „vajdics anikó”
Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  


Igazolatlanul

Szabó Lajos emlékére

„And school's out early and soon we'll be learning
And the lesson today is how to die” (Bob Geldof)


Valami magyarázatféle, az kéne sürgősen,
még mielőtt vers lesz belőled is, szósír,
szóvirág, szókoszorú, szótemető; engedély
a miért szó használatára, egy laza válasz,
olyasféle, amilyenért neked nem kellett
soha a szomszéd osztályba menned, mint
harmadikban vagy hanyadikban, amikor
a lelkedben kotorászó pszichológusnő
kérdésére unottan azt felelted, hogy
utálod a hétfőket, azért vágtad fel az
ereidet; nem is értem, miért egy pénteki
napot választottál végül, nem jellemző
rád ez a következetlenség; hiába hallgatom
huszadjára is az I don’t like Mondays-t,
nem passzol, nem passzol; valami kellene,
valami jó szöveg mégis, ha már úgy döntöttél,
hogy kitörlöd magad az osztálynaplóból,
valami, amit meg tud emészteni a sorban
utánad következők kényes gyomra, amivel
betömhetnénk ezeket a hirtelen támadt
réseket a terem falán, hideg van, behúz
a szél, ha összébbkucorodunk is fázunk,
és te megint igazolatlanul hiányzol.

Neopravdano

U spomen Lajoša Sabo

„And school's out early and soon we'll be learning
And the lesson today is how to die” (Bob Geldof)

Trebalo bi nekakvo objašnjenje, i to hitno,
pre no što i od tebe pesma nastane, grob od reči,
cvet od reči, venac od reči, groblje od reči;
dozvola za upotebu reč zašto, nehajan odgovor,
takav zbog kojeg nikad nisi trebao
pokucati na vrata susednog razreda,
kao u trećem razredu ili kojem kad si na
nametljivo pitanje gospođe psihologa
odbojno odgovrio da mrziš
ponedeljke zato si posekao vene;
ni ne shvatam zašto si baš
petak izabrao, nedoslednost
nije tebi svojstvena; zalud slušam
i dvadeseti put I don’t like Mondays
ne štima, ne štima; ipak bi trebalo
nekakav dobar tekst kad si već tako odlučio
da sebe iz dnevnika izbrišeš,
nešto što mazni želuci onih koji
iza tebe dolaze mogu svariti, čime
bi se na zidu ove naprasno nastale
pukotine mogli začepiti, hladno je,
promaja, zima nam je i kad se zbijemo
a ti opet si neopravdano odsutan.

Prevod: Fehér Illés