Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ladányi Mihály. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ladányi Mihály. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. április 16., csütörtök

Ladányi Mihály Nyolc sor – Osam redova – Eight lines

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.


Nyolc sor

Nem is tudom
mi van a gyönyör alján
hogy reggelre
mintha nem is lett volna
hogy reggelre
mindegyik szerelem
kitömött kék madár
pereg a tolla

Osam redova

Ni sam ne znam
šta je na dnu slasti
jer ujutro
kao da i nije bila
jer je ujutro
svaka ljubav
preparirana plava ptica
otpadaju joj perja

Prevod: Fehér Illés
Eight lines

I do not know
what is at the bottom of pleasure
so by morning
as if it had not been
so by morning
every love is
stuffed blue bird
it feather flows

Translated by Pintér Tibor and Fehér Máté


2015. április 10., péntek

Ladányi Mihály Hagyaték – Ostavština

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.


Hagyaték

Anyám mondja: Házasodj meg, fiam,
az élet akkor élet, ha mások annak tartják,
a boltos akkor, ha pénzt adsz neki,
az asszony amikor hazatérsz hozzá,
az utca ha fáradtan vándorolsz,
a kocsma mikor asztalra dülsz,
a sírás ha hang nélkül fojtogat,
sa föld akkor, amikor belefekszel –
Ezek voltak anyám szavai

*

Aki a szakmát gyengén műveli
- mondta apám - az csak árt neki.
Kifeslik,  ha az igazság hamis
egy öltésnél a történelem is.

Mesterség és mesterkedés között
jó munkás sohase lődörög
- mondta apám - hisz csak árt neki
az, ki a szakmát gyengén műveli. 

Ostavština

Mama mi reče: Oženi se sine,
život je tad život ako drugi tako smatraju,
prodavač ako mu novac daješ,
žena kad se njoj kući vraćaš,
ulica kad umorno lutaš,
krmča kad se na stol naslanjaš,
plač kad bez glasa guši,
a zemlja kad u nju legneš –
To su bile reči moje mame

*

Ko sa strukom slabo vlada
– reče mi otac – taj samo brlja.
Iskače ako je lažna istina
pri jednom prodevku i istorija.

Između struke i spletkarenja
dobar radnik nikad ne vrluda
– reče mi otac – taj samo brlja
ko sa strukom slabo vlada.

Prevod: Fehér Illés

2015. április 3., péntek

Ladányi Mihály Ráolvasás – Opčinjavanje

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.


Ráolvasás

Adj a kéménynek lila füstöt,
adj a reggelnek tíz kakast,
adj a tócsának fodrozó szelet,
adj a halálnak fehér gyolcsot,
adj az ekének csonttalan mezőt,
s adj a költőnek esővert életet,
adj az anyának jobb fiat,
vénebb hullát a tememtőnek,
s a munkásoknak kemény öklöket,
adj az állatnak meleg ólat,
adj az Istennek arany inget,
és kedvesebb hazát mindenkinek.

Opčinjavanje

Daj ljubičast dim dimnjaku,
daj deset petlova zori,
daj vedar lahor lokvi,
daj belo platno smrti,
daj livadu bez kostiju plugu,
i daj kišom tučen život pesniku,
daj boljeg sina majci,
starijeg trupla groblju,
i tvrde pesnice radnicima,
daj topao obor životinji,
daj zlatnu košulju Bogu,
i privlačniju domovinu narodu.

Prevod: Fehér Illés


2015. március 28., szombat

Ladányi Mihály Ének – Pesma

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.



Ének

Valahol felém fordítottad az arcod
és a távolság összezárt minket.

Ezek a nyomorult szürke napok,
szürke napokba préselt éhezések és szomjazások,
kéz botorkálása üres poharakon, falattalan késeken,
láb reménytelen kóborlása piszkos küszöbök között
mi mást jelenthetne: a távolság összezárt minket,
valahol a tekinteted követ már,
hogy állati nyomorúságomban öled megvigasztaljon,
hogy testnyilasaid kábulatában és szemed
fényszórótüzében
éljek!
éljek!!
éljek!!!


Pesma

Negde si ti lice prema meni okrenula
i spojila nas je daljina.

Ovi ubogi sivi dani,
u sive dane utisnuta gladovanja i žeđi,
lutanje ruke na praznim čašama, golim oštricama,
beznadežna skitanja među prljavim pragovima
šta bi drugo mogli značiti: spojila nas je daljina,
negde već me tvoj pogled prati
da u svojoj zverskoj bedi tvoje krilo me teši
da u omami otvora tvoga tela i vatri
reflektora tvojih očiju
živim!
živim!!
živim!!!

                             Prevod: Fehér Illés



2015. március 20., péntek

Ladányi Mihály Optimizmus – Optimizam – Optimism

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.


Optimizmus

Nem fojthatnak kétszer
ugyanazon folyóba.
Optimizam

U istu reku dva puta
ne mogu te udaviti.

Prevod: Fehér Illés


Optimizmus

Nem fojthatnak kétszer
ugyanazon folyóba.
Optimism

No man ever can be drowned
in the same river twice.

Translated by N. Ullrich Katalin

2015. március 13., péntek

Ladányi Mihály Agglegény esti védőbeszéde – Večernji odbrambeni govor neženje

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.


Agglegény esti védőbeszéde
Avagy reflexió a közösségi társadalom alakulásáról

Ma
nem
mostam
lábat.
Ma nem mostam lábat.
Tegnap
sem
mostam
lábat.
Tegnap sem mostam lábat.
De hát
nem is olyan
sokat
megyünk mi
agglegények
nők után,
hogy
minden nap lábat kellene mosni.
Večernji odbrambeni govor neženje
Odnosno refleksija o formiranju društvene zajednice

Danas
noge
oprao
nisam .
Danas noge oprao nisam.
Ni juče
nisam
oprao
noge.
Ni juče nisam oprao noge.
Ali mi
neženje
ni ne
trčimo
tako često
za ženama
da
bi svakog dana trebali noge prati.

Prevod: Fehér Illés


2014. december 27., szombat

Ladányi Mihály Párhuzamosok – Paralele

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.


Párhuzamosok

Én nem vittem sokra. Te mennyire vitted?
Tulajdonképpen egy senki vagyok. Te mi vagy?
Én verseket hagyok csak magam után. Te mit?
Elfut ez a zűrzavaros élet. A tied nem?
Addig persze még belémköt pár hivatalnok. Például te is.


Paralele

Ja baš nisam puno postigao. A ti dokle si stigao?
Ustvari ja sam samo jedan niko. A šta si ti?
Ja samo pesme ostavljam iza sebe. A ti?
Otiče ovaj ušeprtljen život. Zar tvoj ne?
Naravno dotle će se još nekoliko ćata za mene zakačiti. Na primer i ti.

                             Prevod: Fehér Illés
 


2014. szeptember 27., szombat

Ladányi Mihály Utánad kószálok – Za tobom lutam

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.


Utánad kószálok

Utánad kószálok amikor egy nőt követek egész este
és a koszos lépcsőházakban is miattad ácsorgok csak
arra várva, hogy Te nyitsz ajtót, Te sehol sem található.
Ezek a versek is, amiket mostanában mondogatok,
esetlenül és reménytelenül várnak Rád.
Ó nem félek a nőktől, ismerem őket, és szájon csókolom aki megadatik,
de aztán újra csak egész este követek valakit
aki a sarkon visszapillant
és újra látom nem Te vagy.
Ma is a másik utcában ring a szoknyád
és én meggyújtva villanyom
sokáig nézem az alvó lányt
aki feljött este
hisz keres valakit akárcsak én amikor egy nőt követek
mert ismerős, ahogy hajába túr a szél
és feketén széjjelteríti vállain
Az álmaim.


Za tobom lutam

Za tobom lutam kad čitavo veče jednu ženu pratim
zbog tebe besposličarim u brljavim stubištima
čekajući da ćeš vrata Ti otvoriti, Ti nigde postojećo.
I ovi stihovi, koje dandanas govorim,
nezgrapno i beznadežno Tebe čekaju.
O ne bojim se od žena, poznajem ih i zgodomice u usta ljubim,
ali potom čitavo veče pratim neku
koja se na uglu osvrnula
i ponovo vidim nisi Ti.
I danas ti se suknja u drugoj ulici ljulja
upalim svetlo
dugo promatram snivajuću devojku
koja mi se navratila
pa i ona traži nekoga kao ja kad neku ženu pratim
jer mi je poznato kako s njenom kosom vetar poigrava
i na njenim ramnenim crno razastira
Moje snove.

                             Prevod: Fehér Illés
 


2014. szeptember 21., vasárnap

Ladányi Mihály Mese – Priča


Ladányi Mihály – Orisek Mihály alkotása
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.



Mese

Bennünk van Felemeltfejű Ország
benne laknak a felemeltfejűek
Nemalkuszom a vezetőjük és
Törődöm-ök a szárnysegédei

Midőn reggel becsukják a kaput
s nekivágunk a lesz-majd-valahogynak
belül éjszaka lesz s nyilván mélyen alusznak
a felemeltfejűek


Priča

U nama je Država Podignute Glave
u njoj stanuju glave podignute
Necincar im je vođa
Staraoc-i krilni ađutanti

Pošto ujutro zatvaraju kapiju
i navalimo na biće-nekako
biće noć iznutra i očigledno duboko spavaju
glave podignute

                             Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 29., péntek

Ladányi Mihály Meditáció – Meditacija


Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji) – Győrfi Sándor alkotása
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.



Meditáció

Ha más nem is marad,

talán kétségbeesésem,
talán kétségbeesett kiáltozásom,
talán végső nekifutásom,
talán a kitakart mell,
talán mint fogsor közt a szablya,
rozsdás káromkodásom

a zászlólevonás
utáni csendben.


Meditacija

Ako ništa drugo ostaje,

možda moj očaj,
možda moj očajan krik,
možda moje zadnje zatrčavanje,
možda otkrivene grudi,
možda kao sablja između zubala,
moja zarđala psovka

u tišini posle
spuštanja zastave.

                             Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 25., hétfő

Ladányi Mihály Kőtáblák – Kamene ploče

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.



Kőtáblák

Irigyellek, te kőfaragó !
Rejtve maradsz, csupán a tiszta formát
hagyod dolmenként halálod mögött.

És irigyellek, törvényfaragó !
Eltűnsz, amint az eretnek hulláját
jó mélyre ástad kőtáblád alá.

Engem, rímfaragót, szégyenkőre kitéve
a fórumon balzsamoznak naponta
sorsom miatt aggódó cenzorok.


Kamene ploče

Zavidim ti, klesaro kamena!
Ostaješ skriveno tek poput dolmena
iza svoje smrti čistu formu ostavljaš.

I zavidim ti, klesaro zakona!
Nestaješ čim truplo raskolnika
duboko ispod kamene ploče zakopaš.

Mene, klesara rima, na stub srama stavljenog
na forumu svakodnevno balzamiraju
cenzori koji se o mojoj sudbini brinu.

                             Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 22., péntek

Ladányi Mihály Meseország – Zemlja bajki

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.



Meseország

Meseországból
először a belügyminiszter disszidált
mert nem volt többé mese-ellenes senki

A fővárosi rendőrfőparancsnok
megpróbált néhány tolvajt felfogadni
de nem vállalkozott már senki rá

A házmesternél is külön-külön
jelentkeztek a még besúghatók
de az nem fogadott el érte pénzt

S ettől kezdve oly felelőtlenül
derűs lett minden ember
hogy újjá kellett szervezni az államot

A rendőrparancsnokokból
házmesterek lettek
s a házmesterekből rendőrparancsnokok


Zemlja bajki

Iz zemlje bajki
prvo je ministar inostranih poslova pobegao
jer niko nije bio više protiv bajki

Načelnik policije glavnog grada
pokušao je anagžirati nekoliko lopova
ali nije bio pregalaca

Pojedinačno su se javili kod pazikuće
koji bi se još mogli potkazati
ali pare zbog toga nije primio

I od tog momenta su ljudi postali
tako neodgovorno veseli
da se država morala biti ispočetka uređena

Komandiri policije
postali su pazikuće
a pazikuće komandiri policije.

                             Prevod: Fehér Illés



2014. augusztus 16., szombat

Ladányi Mihály Polgária – Građanija

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.



Polgária

Először
csak harmincötezren
nem találták meg számításukat benne
Túl puritán mondták
túl puritán ez a pretoriánusoknak
Az még csak rendben lenne hogy beszélni kell róla
hisz a szavak
mindössze azért vannak
hogy elrejtsék a gondolatokat
de jóisten
mi lesz ha tenni is kell majd valamit
ha azt mondja hogy gyerünk harcolni és megdögleni
Először
csak harmincötezren voltak akik
persze hogy csatlakoztak
Aztán már könnyen ment minden
megvolt a mag
és gyorsan odacsődült
még háromszázötvenezer
Ez a mi földünk volt valaha
verítékkel vetettük arattuk
de
miféle birtokos-névmás az amit
többesszámban kell énekelni
Támogatjuk tehát
mivelhogy ellenezzük
S a falvédőről lejöttek valamennyien
akik unták a konyhaszagot
és híre dagadt
hogy van valami
valami ami nincs
ami erős
mivelhogy nem fogja össze már semmi sem
S a tömegből feltört diadalmasan a
KAPARJ KURTA NEKED IS LESZ
kezdetű dal

s élt és virágzott
Polgária


Građanija

Prvo
samo njih tridesetpethiljada
nisu našli u njoj svoj račun
Rekli su previše je puritanski
to je previše puritanski za pretorijance
Još bi bilo u redu da se o tome mora govoriti
jer reči su
samo zato
da sakriju misli
ali blagi bože
šta će biti ako treba nešto i uraditi
ako kaže da idemo boriti se i crknuti
Prvo
bilo njih je tridesetpethiljada koji
su se naravno priključili
Posle je sve lako išlo
bilo je semena
i ubrzo se još njih
tristopedesethiljada pribili
Nekad je ta zemlja naša bila
znojem orali želi
ali
kakva je ona prisvojna zamenica
koju u množini treba pevati
Podržavamo dakle
jer se protivimo
I svi su kojima je dojadio miris kuhinje
sišli sa zidnog prostirača
i kolali glasovi
da postoji nešto
nešto čega nema
što je čvrsto
jer više ništa ga ne ujedinjava
I iz mase čula se slavodobitna
pesma
ČEPRKAJ KUSATI I TI ĆEŠ IMATI

i živela i cvetala
Građanija

                             Prevod: Fehér Illés


2014. augusztus 13., szerda

Ladányi Mihály Epilógus – Epilog

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.



Epilógus

Nem lágyszavú költemények ezek,
estéktől sáros arcomból röppen fel csak a
kitépett tollú szél,

csak szemem zöld esőcseppje billeg
háztetők piszkos lapulevelein, melyek alól
penészes álmokat szívnak ki a szellőzőaknák.

Vagyis nem hangulatos költemények ezek,
csökönyös, bezárt ajtók leginkább
lerontott házak téglarakásain.

Büntetőjogi felelősségem tudatában és
derékig belemártva már a halálba
és Archimédész törvénye szerint

halálból kiszorított életemmel
vonítom, nem költemények ezek, csak
csillagok kutyaláncon.


Epilog

Ove pesme nisu slatkorečive,
samo sa mog od večeri okaljanog obraza prhne
vetar isčupanog perja,

samo zelena kap kiše moga oka se klima
na prljavim listovima lopuha krovova, ispod kojih
okna za provetravanje memljive snove sisaju.

Dakle ove pesme nisu vedre,
tvrdoglava, zatvorena vrata su uglavnom
na gomilama cigli srušenih kuća.

Svestan svoje krivičnopravne odgovornosti i
već do pojasa u smrt umočeno
i prema Arhimedovom zakonu

iz smrti istisnutim životom
vrištim, to nisu pesme, samo su
zvezde na uzdi.

                             Prevod: Fehér Illés



2013. augusztus 1., csütörtök

Ladányi Mihály Ha jön a tél – Kad zima dođe


Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.



Ha jön a tél


Nem kereslek telefonon
a csikorogva bezárult
otthonokban,
nem kereslek
csak itt az utcán
s a kávéházi lányok között.
Hol is keresnélek máshol,
te paradicsomból kiüldözött?
Ha eső csorog,
hidak alatt,
vasúti aluljárókban
várakozom rád –
Kiszellőztetem zsebeimet,
csak címek voltak benne,
ahol már sose várnak.
Ha jön a tél,
a várótermek melegek.
Egyszer arra jöhetnél.
A ködben-bolyongónak
te maradtál csak,
de turisták közt
őgyelegsz már te is,
festett kendőért
riszálod derekad,
nyomorod tőlem messze visz…
De míg a homály
táncol az utcakövön,
a pályaudvari melegedőben várlak,
hiszen
te is keresel valakit:
látom az átvérzett kötést
az életeden!

Kad zima dođe

Ne tražim te telefonom,
u škrgutu zabravljenim
domovima
ne tražim te,
tek na ulici
i među kafanskim devojkama.
Gde bi te drugde tražio
iz blaženstva raja prognanu?
Kad kiša pada
pod mostovima,
nadvožnjacima
čekam te –
Provetrih svoje džepove,
nađoh samo adrese
gde me niko ne čeka.
Kad zima dođe
čekaonice su tople.
Jednom bi mogla doći.
Lutalici u magli
samo si ti ostala
a i ti već među
turistima tumaraš,
zbog šarene marame
kukovima njišeš,
od mene te beda odvlači…
Ali dok sumrak
na pločniku pleše,
u toplini čekaonice te čekam
jer
i ti tražiš nekoga:
vidim prokrvljen zavoj
na tvom životu!

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                            Családi kör – Novi Sad