Nem
leszek ott
Itt a helytállás
helye. Ám mi van, ha mégis másutt. Tudhatjátok, hogy nem én leszek ott. Sehol. Soha. Bár akkor már itt se. |
Neću biti tamo
Tu je mesto
odgovornosti.
Ali šta onda
ako
je ipak drugde.
Budite
sigurni da
ja
neću biti tamo.
Nigde.
Nikad. Mada
tad već ni tu.
Prevod:
Fehér Illés
|
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2015. május 2., szombat
Bátai Tibor Nem leszek ott – Neću biti tamo
2015. május 1., péntek
Ady András Genézis – Geneza
Genézis |
Geneza |
2015. április 30., csütörtök
Pethes Mária Gyomornegyed – Kvart škembe
Gyomornegyed
a nevetés kapocs volt
egészen addig
míg észrevettem
kivillanó méregfogad
aztán a védekezés lett
közös bennünk
te a fogad
én az életem féltettem
*
úgy őrizted tőlem magad
ahogy Kékszakállú az utolsó ajtó titkát
halálra szántan akartalak
felderíteni
és nem hittem
hogy komolyan gondolod kivégzésemet
azóta földrengés van a gyomromban
ha megszólal Judit áriája
*
átdöftem a köztünk lévő távolságot
egy vasútvonallal
azon ment a gyomornegyedbe
az étel és jött vissza hozzám a tányér
egy elnémult morzsával
*
reményem fecskéje ült a dróton
pedig tudta
egyedül nem hozza vissza a nyarat
te vérengző kandúr
lentről lested
az óvatlan pillanatot
mindig szeptember maradt
*
a köztünk lévő fal mellett
eltörpült a nagy kínai
azt hittem egyszer átkiáltasz
hogy halló
vagy valami
de kénytelen voltam
vacsora helyett a falat zabálni
hogy végre meglássalak
sajnos mögötte volt még egy
amit nem bírtam már gyomorral
azóta kőszagú a leheletem
*
elektromos angolna voltál
kipécéztél
pedig nem is mondtam
ajánlom magamat
de nem mérted fel
hogy túlságosan nagy falat
vagyok
te éhen
én sokáig szárnyalásra
képtelen repülőhal maradtam
*
a legtökéletesebben szemléltető
bemutatóban az életről
akkor részesültem
amikor a kezemben tartott késsel
átvágtam egy kimúlt hal gerincét
a makacs erő a pikkelyekre sápadt
és az élet utolsó rándulását
gyomromba közvetítette karom
nem voltam képes fehér húsából enni
csak irtózattal néztelek
épp olyan mohón zabáltad
ahogy engem is
*
a végén már
csak istent sajnáltam
hármunk között
ő volt a legmagányosabb
*
úgy haraptál a mellkasomban
ütemesen rángó mályvaszínű húsba
ahogy macskám egy énekesmadárba
őt leszidtam
kipeckelt szájából kimentettem áldozatát
téged elhagytalak
az orvosok szívem helyén
azon a tépett húscafaton
sokáig tanulmányozták
fogsorod patkó alakú nyomát
|
Kvart škembe
sve dotle je smeh
veza bila
dok ti sevajući otrovnjak
nisam primetila
posle je u nama odbrana
postala zajednička
ti zub
ja život branila
*
tako si sebe od mene čuvao
kao Modrobradi tajnu zadnje kapije
rešena na smrt te htela
otkriti
i nisam verovala
da na moje smaknuće ozbiljno misliš
zemljotres mi je od onda u želucu
ako se arija Judite zazvuči
*
između nas postojeću daljinu
jednom prugom probola
na kojem u kvart škembe hrana
silazila i sa zanemelom mrvicom
tanjur mi se vratila
*
na žici lasta moje nade sedela
mada je znala
sama leto neće vratiti
ti krvoločni mačore
od dole vrebao
nesmotren tren
uvek je ostao septembar
*
kineski zid je sitnica
u odnosu na zid između nas nastalog
verovala sam jednom ćeš doviknuti
haho
ili nešto slično
ali bila sam prinuđena
umesto večere zid žderati
da bi te konačno ugledala
na žalost postojalo je još nešto
što nisam mogla svariti
od onda dah mi na kamen zaudara
*
električna jegulja si bio
ulovio me
a nisam ni rekla
preporučujem se
ali nisi procenio
da sam prevelik
zalogaj
ti si gladan
a ja na let
nesposobna riba poletuša ostala
*
u najupečatljivijem prikazu
života
tad imala udela
kad nožem kojeg si ti držao
kičmu mrtve ribe prerezala
svojeglava sila na krljuste se lepila
i poslednjeg trzaja života
ruka mi u moj želudac prenela
nisam bila sposobna kušati njeno belo meso
samo sam te s užasom promatrala
nju si baš tako pohlepno žderao
kao i mene
*
na kraju sam
samo boga žalila
između nas troje
on je najusamljeniji
*
tako si mi grudni koš ugrizao
ritmično pokretno meso boje sleza
kao moja mačka pticu pevačicu
nju izgrdila
žrtvu iz njene razglobljene čeljusti izbavila
tebe ostavila
lekari su na mestu mog srca
na onom raskidanom komadu mesa
dugo ispitivali
trag tvoga zubala oblika potkove
Prevod: Fehér Illés
|
2015. április 29., szerda
Bella István Emlékeim – Moje uspomene
Emlékeim
Emlékeim lassan akár a hó
Nem ismerem emlékeimet
emlékeim elfelejtenek engem
Nem ismerem már a növények nevét
elfelejtenek engem
A virágok fák nevét sem ismerem
elfelejtenek engem
Fák-fák
virág-virágok
kő-kövek
De én én akarok maradni
De én egyetlen egy akarok maradni
Idő Griffmadáridő vaskarmaiddal
erősen tarts
El ne zuhanjak
|
Moje uspomene
Moje uspomene su poput snega
Ne poznajem svoje uspomene
moje uspomene zaboravljaju me
Imena biljaka više ne znam
zaboravljaju me
Ni imena drveća ne znam
zaboravljaju me
Drva-drveća
cvet-cveća
stena-stene
Ali ja želim ostati
Ali ja jedan jedini želim ostati
Vreme vreme Friga svojim čeličnim kandžama
drži me čvrsto
Da se ne bi stropoštao
Prevod: Fehér Illés
|
2015. április 28., kedd
Györe Balázs Rába Györgynek – Đerđu Raba
Rába Györgynek
a csomagolópapír
a spárga a gondos címzés apámra emlékeztet ő küldött így csomagot a spárgát a vonaton bogozom ki csupaszok a titkai a papírt is megőrzöm nemcsak a könyvet mester még senkit se szólítottam így földlakó haditudósító most te lettél csomag mellettem ültél hogyan bontsalak ki |
Đerđu Raba
pakpapir
špaga
brižljiva adresa
na mog oca podseća
on je slao na taj način paket
otpetljam u vozu špagu
gole su njegove tajne
ne samo knjigu
i papira sačuvam
majstro
tako još nikog nisam oslovio
stanovniče zemlje
dopisniče sa ratišta
sad si ti postao paket
pored mene sedeo
kako da te izmotam
Prevod: Fehér Illés
|
2015. április 27., hétfő
2015. április 26., vasárnap
Paál Marcell Hesperus Missa nature - Missa nature
Missa
nature
Én láttam, ahogy vén katedrálisok
olvadtak össze a rengeteggel. Láttam mohos templomokban fészkelő csodát. Gyertyaláng villódzott fatörzsek között, s derengő szentek hintettek imát. Láttam, ahogy fényt sírtak lombok, és hívekké lettek a vadak. Láttam embert, ki fák között békére, vigaszra lelt, s azóta hiszem; az Isten velünk marad, és tudom, hogy az erdő sohasem felejt. /2015. 04. 21./ |
Missa nature
Video
sam kako su se prastare katedrale
sa
prašumom stapale.
Video
sam u mahovinom obraslim crkvama
ugnezdena
čuda.
Među
stublinama se svetlo sveće naziralo
i
molitvu u svitanju sveci mrmljali.
Video
sam kako su krošnje sa svetlom plakali
i zveri
vernici postali.
Video
čoveka ko je među stablima mir,
utehu
našao i od onda verujem;
Gospod
ostaje s nama
i
znam da šuma nikad ne zaboravlja.
/21.
04. 2015/
Prevod:
Fehér Illés
|