Keresés ebben a blogban

2015. május 13., szerda

Ady András Res prosperae – Res prospere

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Res prosperae

Harc,
Még forró aszfalt,
Utcakapituláció.

Hang,
Kileng a torony,

Harang...
Zöld zümmögéssel
Püffed a negyed.

Sötét,
Csendes város. Agónia.
Kicsinyített emberek
Éles,
Fordított álma.

Res prospere

Borba,
Još vruć asfalt,
Kapitulacija ulice.

Glas,
Klati se toranj,

Zvono...
Kvart se zelenim
Žamorom nadima.

Tama,
Tih grad. Agonija.
Jasan, izvrnut
San
Umanjenih ljudi.

Prevod: Fehér Illés

2015. május 12., kedd

Szabó T. Anna Sirály-fényképezés – Fotografisanje galeba

Szabó T. Anna Kolozsvár, 1972. június . –


Sirály-fényképezés

Először is a szélirány. A napszak.
Felhős, ködös vagy tiszta az idő,
csillámlik-e a víz, vagy fodrozódik,
rőtvörös-e a nádas, sávosan
zöldeskék-e vagy kékesfekete
az ég, a tó, a túlpart, nedves-e
a víz szélén a sziklatörmelék,
és közein hullott platánlevél
vagy nádtörek, vagy nyálkás alga gyűl,
és hogy vittünk-e magunkkal elég
morzsolgatható és hajítható
kenyérdarabkát, és hogy a dobás
elég magas röpívű-e, és a
madarak hányan vannak, éhesek
vagy jóllakottak, és vajon a prédát
felszálltában vagy hulltában vagy épp
elmerülőben érik, sebesen
villannak el vagy kitárt szárnyukon
függeszkednek, és ideges fejük
meg-megrándítva várják a dobást —
mindez nem mindegy, sőt, nem is beszélve
a szögről, vagy a gépünk és a film
minőségéről, és különösen
arról a gondról, hogy csak két kezünk van,
és vagy dobálunk vagy fényképezünk.

2014. december 10.

Fotografisanje galeba

Prvenstveno pravac vetra. Doba dana.
Dal je oblačno, maglovito i vedro,
sjaji li voda ili je naborana,
dal je trščar rujan, dal je druga obala,
nebo, jezero prugasto zelenkastoplav
ili plavkastocrn, dal su krhotine
stene na obali vlažne, ima li u razmacima
otpalog lišča platana ili krnjadaka trske,
ili se tamo sluzave alge gomilaju,
i dal smo poneli dovoljnu
količinu mrvljive i savitljive
komadiće hleba, ima li hitac
dovoljno visok luk, u kom
broju su ptice prisutne, dal su
gladne ili site, plen dal hvataju
tokom uzleta ili silaska ili pak
već kad tone stižu, dal hitro
isčeznu ili raširenim krilima
lebde i nervoznim pokretima
glave čekaju hitac –
sve to skupa nije svejedno, dapače,
ni ne govoreći o kutu ili kvalitetu
aparata ili filma i naročito
o problemu, da samo dve ruke imamo
te ili bacamo ili slikamo.

10. decembar 2014.

Prevod: Fehér Illés


2015. május 11., hétfő

Hárs Ernő Kezdetben van – U početku je

Hárs Ernő
Magyaróvár, 1920. szeptember 26. – 2014. június 4.


Kezdetben van

Kezdetben van a kezdet,
és végül jön a vég,
de akit arra edzett
az irgalmatlan ég,
hogy mindig újrakezdhet,
annak nem vég a vég.
U početku je

U početku je početak
a na kraju stiže kraj,
ali kalio li na to koga
nemilosrdan beskraj
da uvek postoji početak,
njemu kraj nije kraj.

Prevod: Fehér Illés


2015. május 10., vasárnap

B. Tomos Hajnal Ikebana – Ikebana

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –

Ikebana

Gyökér  földből
kitépve,
szár  gyökérről
lefejtve,
virág feje levélre
ejtve,
mint anyám mosolya
a fényes  fadobozban,
akárha  élne.

Ikebana

Iz zemlje isčupan
koren,
sa korena oparano
stablo,
na list savijen
cvet,
poput osmeha moje majke
u sjajnom drvenom sanduku,
kao da je živa.

Prevod: Fehér Illés

Kiss József Ó, mért oly későn… – O, što tako kasno... – Oh why so late...

Kiss József
(Mezőcsát, 1843. november 30. – Budapest, 1921. december 31.


Ó, mért oly későn…

Ó, mért oly későn, levelek hullása,
Daru távozása idején:
Mért nem találkoztam rózsanyiláskor,
Hajnalhasadáskor veled én?

Mért nem hallgathattuk édes-kettesbe
A pacsirtát lesbe, te meg én?
Mért nem találkoztunk a mámor, a vágyak,
Az ifju álmok idején!...
O, što tako kasno...

O, što tako kasno, za vreme opadanja lišća,
odlazaka ždralova:
Što te nisam sreo za vreme cvata ruže,
praskozorja?

Što nismo mogli slušati švrljugu
samo u dvoje, ti i ja?
Što se nismo sastali za vreme zanosa,
čežnje, mladalačkih snova!...

Prevod: Fehér Illés


Ó, mért oly későn…

Ó, mért oly későn, levelek hullása,
Daru távozása idején:
Mért nem találkoztam rózsanyiláskor,
Hajnalhasadáskor veled én?

Mért nem hallgathattuk édes-kettesbe
A pacsirtát lesbe, te meg én?
Mért nem találkoztunk a mámor, a vágyak,
Az ifju álmok idején!...
Oh why so late... 

Oh why so late, when tired leaves are falling,
When cranes depart towards a distant sky:
Oh why couldn't we meet in roseblossom time,
In the early sunrise, you and I?

Oh why couldn't we hide in secret two-some
And eavesdrop as the lark sang in the sky?
And why couldn't we meet in burning passion,
In time for young dreams, you and I!...

Translated by Peter Zollman

2015. május 9., szombat

Györe Balázs Ne a halál frissítsen fel – Nek te ne smrt osveži

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –


Ne a halál frissítsen fel

széttett lábbal alszanak
délben ébrednek fel
hasalnak az ágyon
lábukkal kalimpálnak
kimennek az erkélyre
kávézni cigarettázni
szemüvegesek
körmüket festik
szőrszálat távolítanak el
az alsó lábszárról

éveken át
egy öreg néni
lakott szemben
egész nap olvasott
az ablaknál
fejét masszírozta
nem tudom ki volt
hogy hívták
hogyan halt meg
mikor és kik temették
fiatal lányoknak
adta át a helyét
rohannak a mobilokhoz
ha megcsörren
magukra hagyva
fél órára laptopjukat

Nek te ne smrt osveži

razbacanim nogama spavaju
u podne se bude
na krevetu natrbuške leže
nogama mlataraju
na balkonu
piju kafu puše
naočale nose
farbaju nokte
sa golenice
dlake skidaju

preko puta
godinama je
starica stanovala
čitav dan
kraj prozora čitala
glavu masirala
ne znam ko je bila
kako se zvala
kako je umrla
kad i ko nju sahranio
svoje mesto
devojkama predala
ako zazvoni
do mobila jure
ostavljajući za pola sata
svoje laptope

Prevod: Fehér Illés


2015. május 8., péntek

Bella István Ebben a félhomályban – U tom polumraku

Bella István
Székesfehérvár, 1940. augusztus 7. – Budapest, 2006. április 20.

Ebben a félhomályban

Ki ül itt, ki ül itt,
ebben a félhomályban,
a halált gyakorolja talán,
hogy csak van, nyílt szemmel,
     leesett állal,
testéből sarjad a félhomály,
nyüzsgő, eleven óra, akibe
a halál és árnyéka visszajár
születni, s meghalni újra,
     ki ez a
se ide, se oda, sehova már?!
U tom polumraku

Ko tu sedi, ko tu sedi,
u polumraku tom,
možda smrt uvežbava,
da tek postoji, otvorenim očima,
     otpalom bradom,
polumrak iz njegovog tela provejava,
užurban, živ sat, u koga
smrt i njena sena se vraća
da bi se ponovo rodila i umrla,
     ko je taj ko
već ni tu, ni tamo, nikamo ne pripada?!

Prevod: Fehér Illés