Keresés ebben a blogban

2015. szeptember 19., szombat

Sebestyén Péter Szabad gyakorlatok 1. – Slobodne vežbe 1.

Stojičić, Milenko portréja

Sebestyén Péter Zalaegerszeg, 1967. július 07. -


Szabad gyakorlatok 1.


biztosan te is elkövettél valamit                                            EZ A LÁZ EZ A LÁZ
           ideje hogy bevedd az utolsó adag                              TÖKÉLETESEN MINDEGY
                    fájdalomcsillapítót
           Ó Ó a SZABAD GYAKORLAT nem ér véget               A LENYOMAT
                    barátaim honfiak ti mind                                  OLVASHATATLAN
                    kávéházikonrádokésegyebek                           MEGSZŰNIK
                                                                                         AZ ÉN-INTEGRITÁS
                    ÉRZÉKSZERVI      !  túlérzékenység  !             BIZONY
                                                                                         rekeszizmom nemet mond
                                                                                         a csillagokra
            ez már a csodák kapuja biztosan
                    170 CENTIMÉTER MAGAS  /  54 KILOGRAMM TESTSÚLYÚ
                     HAJA VILÁGOS  /  SZEME SZÜRKE  /  FÉRFI
            mostanában a véletlenen gondolkodom                    ÉN MINDENT ELŐRE
            kivitelezhetőek-e a zsebcselek                                KITERVELTEM
                     azt mondják tarthatatlan                                JOBBLÉTRE SZENDERÜLNI
                     hogy semmit sem tudok a RÉSZről                 NEM !DEPRESSZIÓ! NEM
            sajtórendészeti vétség ez minden                            CSAK ESIK CSAK ESIK
            nincs mese ennyit tudunk
            ennyi az egész          ENNYI AZ EGÉSZ                 UJJLENYOMAT
            harminc éve harminc éve harminc                            A KIRAKATÜVEGEN
                      Pontosan célozz.                                         KONCENTRÁLNI
            LIBERTÉ!  ÉGALITÉ!  FRATERNITE                        NEM MEGHÜLYÜLNI

                                                                                   (Budapest, 1986. október-november)


Slobodne vežbe 1.

i ti si zasigurno nešto skrivio                                            TA GROZNICA TA GROZNICA
          vreme je da primiš poslednju dozu                        SASVIM JE SVEJEDNO
                    protiv bolova
          O O SLOBODNA VEŽBA se ne završava             OTISAK
                    prijatelji zemljaci svi vi                                  JE NEČITAK
                    bekrijekafanaiostali                                       VLASTITI
                                                                                          INTEGRITET NESTAJE
                   preosetljivost  !    OSETILA   !                      STVARNO
                                                                                         dijafragma moja opovrgava
                                                                                         zvezde
          to je već zasigurno kapija čuda
VISINA 170 CENTIMETARA  /   TEŽINA 54 KILOGRAMA
                      KOSA SVETLA  /  OČI SIVE  /  MUŠKARAC
          u zadnje vreme o slućajnosti razmišljam               JA SAM SVE UNAPRED
          da li su lukavštine džepova izvedive                        ISPLANIRAO
                  kažu da je neodrživo                                       PRESELITI SE U VEČNOST
                  da ne znam ništa o DELIĆU                           NIJE !DEPRESIJA! NIJE
          sve je to krivica štamparskog poretka                    SAMO PADA SAMO PADA
          nema šta samo toliko znamo
          to je sve                               TO JE SVE                 OTISAK PRSTIJU
          trideset godina trideset godina trideset                   NA STAKLU IZLOGA
                    Tačno ciljaj                                                    KONCENTRIRATI
          LIBERTE!  EGALITE!   FRATERNITE                    NE POLUDITI 
                                                                                         
                                                                               (Budimpešta, oktobra-novembra 1986.)

Prevod: Fehér Illés


2015. augusztus 28., péntek

Kiss Judit Ágnes freskó – freska – fresco

Kiss Judit Ágnes Budapest, 1973. május 11. –

Freskó

keresztről
levéve
élve is
halottan
fiam és
mesterem
fekszem a
karodban

sebeimből
vérzel,
ahogyan
jajongva
szorítasz
magadhoz
fordított
pieta

freska

skinuto
sa raspeća
i živ
mrtav
sine moj i
učitelju
u tvom naručju
ležim

kako
si me
kukajući
prigrlila
iz mojih rana
krvariš
obrnuta
pieto

Prevod: Fehér Illés
fresco

taken off
the cross
though alive
dead
my son and
my master
i lie in your
hands

you bleed from
my wounds,
whining
you hold
me close
to your heart
inverted
pieta

Translated by N. Ullrich Katalin

Forrás:
 


2015. augusztus 27., csütörtök

Kőhalmi Ildikó Stabil időszerkezet – Stabilna struktura vremena

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –

Stabil időszerkezet

öt percnyi ébredés tíz a kávé
ugyanott kopik a szőnyeg minden reggel
szitává bomlik lassan áttetsző a padló
pontosan érkező villamos a fésületlen nővel
és celinedionnal a fülben norah jones
jelez ajtó nyit leszáll megint esik
vergődés délig kettőig holnapig csak
szerdáig bírd ki onnan kifelé esik megint
sehol egy leszakadt gomb téves kapcsolás
hétvégén töröl majd újra tölt olcsó vörös
meg az a szőke is kizökkent olyankor
húsz is a kávé

újabbat srófol a napfonadékon
feszül a bírás szűk határa húsz ötven hetven
közöttük elkopik szőnyeg ideg ízület
marad a tíz tűnik a kávé ennyi időt
a vérnyomáscsökkentő is elvesz majd
kiszámítható szívritmuszavar
nincsen több mélységi mámor se
vörös se szőke se fekete
a fésületlen nő fiatalabb talán de már
nem jár a villamos rég lejárt menetrendbe
csavarodik és ősz és csörög a vekker olyankor
húsz is a kávé


Stabilna struktura vremena

pet minuta buđenje deset pripada kafi
sag svakog jutra na istom mestu ovešta
polako se u sito pretvara patos je proziran
tramvaj sa neočešljanom ženom tačno stiže
i slušalicama u ušima nora džons
daje znak vrata se otvaraju opet pada
do podne do dva do sutra otimanje samo
do srede izdrži od tamo je manje opet pada
nigde otpalog dugmeta krivi spoj
krajem nedelje se briše pa opet se puni jeftino
crveno a i plavuša te izbaci iz takta tad
i kafe dvadeset

pletenicu sunca ponovo zašarafi
napinje se uska granica izdržljivosti dvadeset
pedeset sedamdeset sag nerv zglob se haba
ostaje deset kafa isčezava toliko vremena
i sredstvo za smanjenje pritiska oduzima pa
izračunljiva smetnja srčanog ritma
nema više ni ushićenja ni
crveno ni blondo ni crno
možda je neočešljana žena mlađa ali
tramvaja više nema red vožnje istekao
i jesen je i zvoni budilica tad
i kafe dvadeset

Prevod: Fehér Illés


2015. augusztus 26., szerda

Bella Beáta Mennyit ér a szó – Koliko vredi reč

Bella Beáta Szentendre, 1969. szeptember 24. –


Mennyit ér a szó

Mennyit ér a szó,
ha nem hallja meg senki,
egyedül járja ritmusát,
az őszi szél.

Mennyit ér a szó,
ha tébolyult eszmék keringenek,
behunyt szemmel lépek át,
a holnapok felett.

Mennyét ér a szó,
ha nem érezem  hárs illatát,
összehúzott kabátban,
magányosan kuporgok a padon.

Mennyit ér a szó,
ha élni nem engednek,
béklyóban hordja láncát,
kegyetlen, zord az  idő.

Mennyit ér a szó,
ha keser számban a nyár,
hó födi el a tiszta eget,
nem látom a haza vezető utat.

Koliko vredi reč

Koliko vredi reč,
ako je niko ne čuje,
jesenji vetar na vlastiti ritam
sam igra.

Koliko vredi reč,
ako sulude ideje kruže,
naredne dane sklopljenim
očima prekoračim.

Koliko vredi reč,
ako miris lipe ne osećam,
u suženom kaputu
na klupi sama šćućurim.

Koliko vredi reč,
ako mi živeti ne daju,
vreme je okovan,
surov, nemilosrdan.

Koliko vredi reč,
ako mi je ukus leta gorak,
čisto nebo snegom je pokriven,
koja li cesta vodi doma.

Prevod: Fehér Illés


2015. augusztus 25., kedd

Bátai Tibor Úgy látszani – Tako se pokazati

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Úgy látszani

Veszélyes előmerészkedni
a szöveg fedezékéből.
Önmagaddal fedésben;
létezőként beszélni.
Valódat mutatva föl,
nem próbált szerepeket.
Hiányos mondataidba illeszteni
állítmánynak a történést,
amely bensőleg tied,
létezésed hitelét.
Kockáztatva, hogy tetten érnek,
s a ledobott maszkok helyén
nem lelnek fölismerhető vonásokra.
Még sincs más esélyed,
mint hogy próbálj kibábozódni.
Előhívódni a fényérzékeny anyagon,
és úgy látszani — színről színre.
Tako se pokazati

Iz skrovišta teksta
opasno je izgmizati.
Sam sa sobom u skloništu;
govoriti kao živo biće.
Pokazati šta si u biti,
a ne isprobane uloge.
U tvoje nepotpune rečenice
događaje kao predikta staviti,
to što je ustvari tvoje,
potvrdu bivstvovanja.
Risikirajući, da te na delu uhvate,
i na mestu odbačenih maski
neće prepoznatljive crte naći.
Ipak nemaš drugačiju šansu,
no što pokušaš čauru odbaciti.
Na svetloosetljivoj materiji razviti se
i tako se pokazati – u svim nijansama.

Prevod: Fehér Illés


2015. augusztus 24., hétfő

Aida Begović Let labuda – Hattyúröpte

Ady András portréja

Aida Begović Sarajevo 30. oktobar 1990. –

Borító
Molnár Imre: Madarak - Ptice

Let labuda

Ja sam kćerka vatre i vode.
Planine i rijeke su mi sestre.
Dolazim iz visina.
Zalutalo sam svjetlosno sjeme,
I vratiću se odakle i dođoh.
Na vrhu gore, moja su krila, Ikare.
Zatočenik sam svog tijela,
Prostora, vremena, čežnje, stranstvovanja.
Čekam da mi se zavještaju krila
Od prazne pjesme presvislog labuda.
Siđoh na zemlju radi putovanja,
Radi susreta i radi povratka.
Putem potcjenih sveti čin disanja,
I zaboravih čudesnost letenja.
Jedino čežnja za povratkom osta
U zjeni poput zlatnog putokaza.
Hattyúröpte

A tűz és víz lányaként születtem.
Hegyek és folyók a testvéreim.
A magasságból származom.
Eltévedt fénymag vagyok,
És ahonnan jöttem, oda vissza is térek.
Szárnyaim, a hegy csúcsán, Ikarusz-szárnyak.
Saját testem, a tér,
Az idő, a sóvárgás és kivetettség rabja vagyok.
Várom, hogy szárnyaim az alélt hattyú
Üres dallamától keljenek életre.
Az utazás, a találkozás és
Visszatérés miatt szálltam a földre.
Az úton lebecsültem a lélegzés dicsőségét
És elfeledtem, hogy csoda a röpte.
Egyedül, arany útjelzőként,
a visszatérés utáni vágy maradt.

Fordította: Fehér Illés

2015. augusztus 23., vasárnap

Kiss Judit Ágnes Bosznia – Bosna – Bosnia

Kiss Judit Ágnes Budapest, 1973. május 11. –

Bosznia

A szálláson végre légkondi volt,
kényelmes ágy és kora délután,
s átszűrődött a bezárt ablakon
a müezzin elnyújtott éneke.
Tán az a furcsa dallam volt az ok,
hogy újra s újra megkívántalak.
Akkor nem az élvezet volt a fő,
sokkal inkább volt a befogadás,
hogy az enyém vagy, s a tied vagyok.
Öleltelek. S álljon meg az idő,
Azt szuggeráltam magamnak, neked,
s nem hittem el, hogy ilyen nem lehet.

Most ősz van, és kívül-belül hideg.
Én rád, te elvágyódsz – hát így megy ez,
sic transit, meg a többi marhaság.
Fekszünk az ágyon, te háttal nekem,
és nem tudok már elképzelni sem
egy nyarat vagy a légkondi zaját,
se azt, hogy ami most van, múljon el,
és kérni sem lehet, hogy újra úgy,
és újra annyira, mint akkor, ott;
kérni csak apróságokat, talán
csak azt, hogy töltsd le a netről nekem
hallgatni a müezzin énekét.

Bosna

U konaku konačno smo imali zračno hlađenje,
udoban krevet i rano popodne,
i preko zatvorenog prozora
nazirala se otegnuta pesma mujezina.
Možda je ta neobična pesma izazvala
da sam te ponovo zaželela.
Tad nije slast bila najvažnija,
mnogo više prihvaćanje,
da si moj i ja sam tvoja.
Grlila sam te. Neka stane vreme,
Sugerirala sam sebi, tebi,
i nisam poverovala da je to nemoguće.

Jesen je, izvan-iznutra hladno je.
Ja na tebe, ti negde drugde – tako to ide,
sic transit i ostale gluposti.
Na krevetu ležimo, ti prema meni leđima ukrenuto
i ne mogu više zamisliti ni
ono leto ni buku klima uređaja,
ni to, neka prođe što je sada,
i ne može se ni moliti da ponovo tako,
i ponovo toliko, kao tad, tamo;
moliti samo sitnice, možda samo
to da mi skineš sa neta
pesmu mujezina.

Prevod: Fehér Illés


Bosznia

A szálláson végre légkondi volt,
kényelmes ágy és kora délután,
s átszűrődött a bezárt ablakon
a müezzin elnyújtott éneke.
Tán az a furcsa dallam volt az ok,
hogy újra s újra megkívántalak.
Akkor nem az élvezet volt a fő,
sokkal inkább volt a befogadás,
hogy az enyém vagy, s a tied vagyok.
Öleltelek. S álljon meg az idő,
Azt szuggeráltam magamnak, neked,
s nem hittem el, hogy ilyen nem lehet.

Most ősz van, és kívül-belül hideg.
Én rád, te elvágyódsz – hát így megy ez,
sic transit, meg a többi marhaság.
Fekszünk az ágyon, te háttal nekem,
és nem tudok már elképzelni sem
egy nyarat vagy a légkondi zaját,
se azt, hogy ami most van, múljon el,
és kérni sem lehet, hogy újra úgy,
és újra annyira, mint akkor, ott;
kérni csak apróságokat, talán
csak azt, hogy töltsd le a netről nekem
hallgatni a müezzin énekét.

Bosnia

There was even air-conditioning in the hotel,
a comfortable bed and early afternoon,
and stealing through the closed window
the muzzein’s drawn-out song.
Perhaps that strange melody was the reason
why I desired you again and again.
Indulgence was not the main thing then
it was much more the reception,
that I belonged to you and you to me.
I embraced you. And wanted time to stop,
I suggested that to myself, and to you,
and could not believe it could not be so.

Now it is autumn, chill inside and out,
I desire you, you’ve grown weary, that’s how it goes,
sic transit and all the other rot.
We lie on the bed, your back to me is turned,
and I can’t even picture to myself any more
a summer, or the air-conditioner’s drone,
or even that everything now too will pass,
I can’t even ask for it to be the same
and as much as it was, there and then;
only request tiny details, or perhaps
just this: would you download for me
the muzzein’s chant so I could hear it again.

Translated by Ottilie Mulzet
                                                                                   Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Kiss_Judit_%C3%81gnes-1973/Bosznia/en/54502-Bosnia