Keresés ebben a blogban

2015. december 14., hétfő

Pásztor Béla Vörös havon – Na crvenom snegu

Képtalálat a következőre: „pásztor béla költő”
Pásztor Béla
Budapest, 1907. március 16. – Ukrajna, 1943. ? ?

Vörös havon

Ha üldözik a kígyót,
Hozzásimul egy ághoz.
Szárnyaival a lepke
Kék szirmokat utánoz.

Vadak a téli tájon
Hószürke bundát öltnek.
S ki venne nyíllal célba
Fát, virágot és földet?

Ha űzött kígyó lennék,
Sziszegnének az ágak.
Ha lepke volnék, szirmok
Szárnyakként csapongnának.

Bujdokló róka lennék,
A hó vörössé válna…
És velem hullnál, világ,
A gyűrűző halálba.

Na crvenom snegu

Ako zmiju gone,
Uz neku granu se pripija.
Leptir sa svojim krilima
Plave lati imitira.

Zveri kad stigne zima
Snežnosivu bundu oblače.
Pa ko bi strelom nišanio
Zemlju, drvo i cveće?

Ako bi gonjena zmija bio,
Grane bi siktale.
Ako bi leptir bio, latice
Bi poput krila lepršale.

Ako bi lija begunac bio,
Sneg bi crven postao...
I svete, sa mnom bi
U kovitlacu smrti nestao.

Prevod: Fehér Illés


2015. december 13., vasárnap

Répás Norbert Ellentétek vonzásában – U privlačenju suprotnosti

Képtalálat a következőre: „répás norbert”
Répás Norbert Komárom 1969. január 9 –

Ellentétek vonzásában

Némulj el és hallgass, nekem ez csicsergés,
nézz rám szúrón, hamvas finom ölelés.

Tűnj el a sötétben, kísér bátorító fényesség,
sóval hintsed testem, olvadó édesség.

Öltsed fel vétkeid, ártatlan fedetlenem,
hagyj magamra, lelkem illatodba temetem.

Üvölts fülembe, némán hullámzó cirógatás,
átkozz-kárhozz, izzó szerelem-parázs.

Légy kimért, rideg és jeges, zsenge ajkad éget,
taszíts magadtól, lelkem virágba álmodja emléked.

Önts arcomba savat, mint fonalról gyöngyszem,
úgy pereg le rólam s ragyog fel megtisztult életem.

U privlačenju suprotnosti

Ušuti i šuti, cvrkutom doživljavam,
oštro me pogledaj, nežan je zagrljaj.

Nestani u mraku, pratiće te ohrabrujući sjaj,
na telo mi so sipaj, otapajuća slast.

Ti u nevinosti nezaštićeno, svoje grehe obuci,
ukopaću se u tvoj miris, ostaviš li me u osami.

Vikni mi u uho, nemo talasajuće milovanje,
osudi me, proklinji, žar ljubavi je.

Tvoje usne me prže, kad si neprijatna, mrska i hladna,
odbij me, tvoju uspomenu duša mi u cvet zaklanja.

Sipaj mi u lice kiselinu, kao biseri sa konca
sa mene tako se osipa i život moj pročišćen zasja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2015. december 12., szombat

Fekete István Nádas – Trščar

Képtalálat a következőre: „fekete istván”
Fekete István
Gölle 1900. január 25. – Budapest 1970. június 23.

Nádas

Aludtál-e már nádtető alatt,
láttad-e ott, hogy kel fel a nap?
Hallgattad-e a szélben hogy suhog a nád,
ha megérinti a virradat?

Ugye, nem láttad? Nem láttál semmit.
Se nádirigót, se kócsagot,
se a vadrécék kéktükrű szárnyát,
se vizekben rengő csillagot?

Raktál-e tüzet tavalyi nádból?
Füstje simogatta arcodat,
ha felkel a hold, és a lidércfény
táncol a tündöklő ég alatt?

Láttál-e ezer szárcsafiókát,
úszó fészket a nagy vizeken?
S hallgattad-e ködös hajnalokon,
a vándormadár hogy mit üzen?

És nádi széna volt-e párnád,
millió béka a muzsikád,
imbolygó bagoly régi barátod,
nyársonsült keszeg a vacsorád?

Fürödtél-e már csendben és fényben,
este, ha lobban a néma tűz,
s a nádason átrepül az álom,
és rádsóhajt lágyan a puha fűz?

Álmod ha őrzi millió nádszál,
és tartja feletted az eget,
neked adja a csillagos békét,
és megsímogatja szívedet.

Trščar

Ispod krova od trske, jesi li već spavao,
tamo izlazak sunca dal si video?
U povetarcu kako šumi trska ako
ju svanuće takne, dal si slušao?

Zar nisi video? Ništa nisi video.
Ni grmušu, ni čaplju,
ni krilo plavog sjaja divlje patke,
niti zvezdu na vodi titrajuću.

Dal si vatru od lanjske trske pravio?
Milovao li tvoje lice njena dumagija
u mesečini kad ispod sjajnog neba
varljiva svetlost titra?

Dal si video na velikim vodama na hiljade
ploveća gnezda, mladunce lisaka?
I dal si slušao šta poručuje
ptica selica tokom maglovitih jutara?

I dal si jastuk od sena trske imao,
muziku mnoštva žaba slušao,
teturajuću sovu kao prijatelja oslovio,
na žaru pečenu kesegu večerao?

Dal si se kupao u tišini i svetlu,
uveče, kad nema vatra plane
i preko trščara san preleti
te mekana vrba blago uzdahne?

San ti ako bezbroj stabljika trske čuva
i nad tobom nebo drži,
zvezdan smiraj ti daruje
i srce ti tetoši.

Prevod: Fehér Illés




2015. december 10., csütörtök

Szilágyi Domokos Gagarin – Gagarin

Képtalálat a következőre: „szilágyi domokos”
Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.

Képtalálat a következőre: „gagarin”



Gagarin

Akkor az űr
lehunyta szemét,
mint csók közben a lányok -

Gagarin

Svemir je
tad sklopio oči,
kao devojke kad se ljube –

Prevod: Fehér Illés
Van Gogh: Csillagos éj

2015. december 7., hétfő

Rafi Lajos Cigány helyzetállapot – Cigansko stanje – Gipsy State Of Affairs

Képtalálat a következőre: „rafi lajos”
Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.

Cigány helyzetállapot

Gyűlnek egyre a fekete percek.
Gyűlnek egyre a fekete ráncok,
- S fonnak nekem fekete koszorút.

Gyűlnek egyre a fekete gyerekek.
Gyűlnek egyre a fekete szemek,
- S mondják, hogy nem volt cigányháború.

Gyűlnek egyre fekete vágyaim.
Nőnek egyre a fekete álmaim,
- S gyermekeim koporsóm befedik.
Cigansko stanje

Sve više se gomilaju crni minuti.
Sve više se gomilaju crne bore,
– I crn venac mi pletu.

Sve više se gomilaju crni bagani.
Sve više se gomilaju crne oči,
– I kažu, ciganskog rata nije bilo.

Sve više mi se gomilaju crne želje.
Sve više mi rastu crne oubrazilje,
– I les moj moja deca pokriju.

Prevod: Fehér Illés

Képtalálat a következőre: „cigánysors festmények”
Szentandrássy István: A teknővájó

Cigány helyzetállapot

Gyűlnek egyre a fekete percek.
Gyűlnek egyre a fekete ráncok,
- S fonnak nekem fekete koszorút.

Gyűlnek egyre a fekete gyerekek.
Gyűlnek egyre a fekete szemek,
- S mondják, hogy nem volt cigányháború.

Gyűlnek egyre fekete vágyaim.
Nőnek egyre a fekete álmaim,
- S gyermekeim koporsóm befedik.
Gipsy State Of Affairs

More and more black minutes gathering.
More and more black wrinkles gathering
–  tie up a black wreath for me.

More and more black children gathering.
More and more black eyes gathering
 –  say there’s been no gipsy war.

More and more of my black desires gathering.
More and more of my black dreams growing,
– and my children will cover up my coffin.

Translated by N. Ullrich Katalin


2015. december 5., szombat

Pethes Mária Pantomimek – Pantomime

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária

Pantomimek

Juhász Ferencnek

Ki érti a rózsák pantomimjátékát,
kinek gyónják meg, hogy tévedtek
az öröklétet illetően?
Ki oldozza fel visszavonhatatlanul
a szerelmi vereségbe belepusztult
szitakötőket?
Ki meri odatartani a vég elé testét,
mint a kezdet transzparensét?
Ki ismeri fel a szélszirének énekében
Eurydiké hangját, és kinek a szemhéja alá
örvénylik a fénnyel festett freskó
a szerelem illúziójáról?
S ha jön egy a játékszabályokat nem ismerő
hajó, ki illeszti össze a Tó tükrén összetört
panoráma puzzle-darabkáit?
Ki nyugtatja meg a lázongó kiskerteket,
hogy a nappalok rövidülése csak
átmeneti lesz?
Ne aggódj, majd akkor halunk meg,
ha vár ránk valaki a szél kardjával
felparcellázott égben, hogy letörölje
rémült ajkunkról a kérdéseket.
Pantomime

Ferencu Juhasu

Ko shvata pantomimu ruža,
kome će priznati da su se
što se tiče večnosti prevarili?
Ko će nepovratno
u porazu ljubavi propale viline konjiće
osloboditi?
Ko sme ispred propasti svoje telo
kao transparentu početka staviti?
Ko prepoznaje u pesmi sirena vetra
glas Euridike, i poput vira ispod
čijih očnih kapaka sa zracima svetla
slikana freska o iluziji ljubavi se vrti?
I ako jedna lađa koja ne poznaje pravila
igre dođe, na površini Jezera slomljene
komade puzla ko će sastaviti?
Da skraćivanje dana tek je prolazno
ko će buntovni vrtovima
objasniti?
Bez brige, umrećemo tad
kad na parcelisanom nebu neko nas
sa sabljom vetra čeka da bi sa naših
prestrašenih usana pitanja zbrisao.

Prevod: Fehér Illés


2015. december 2., szerda

Radomir D. Mitrić Metastaza. Prevladavanje – Köztes állapot. Érvényesülés

Képtalálat a következőre: „mitric d radomir”
Radomir D. Mitrić Jajce 29. aprila 1981. –

Metastaza. Prevladavanje

Les courants de la lande…*
Vreme dodira je prošlo, reke plamte,
u vazduhu su koraci, u grudima sunce,
u naznačenju je sve, u trenu kad smo naslutili
menu, u prevršenju, pre(ko)mernu, dok srce
je sveobuhvatno prihvatalo intonaciju muka.
Suštinu nesećanja. Naše davnašnje odlaske
u šume, tu blisku prisnost onostranog,
dok u kliktaju je zora rudila, mi smo
usnuli vetar zavezan za pokret,
što miruje i stoji u prostoru.
Dubimo na glavi. Biljke su obešene o nebo
kao o strop i govore u ime nas.
Ćutimo, nesebični za meru, zaboravljajući
slovo, u začinjanju. Odzačelno smo smrtni.
Neko opisuje krug, opasujući vreme.
Monadni osmeh proleća u zimi.
Žeže nutrinu u oko pad. Ikar oboren
zajednu očitost plovi po vodi i uzleće
u dubinu. Sve smo rekli. Pre-govorno.
U pokušaju da krenemo s mrtve tačke.
Metastazno, lakokrilo, iznutra, u toj
nemogućoj ravnoteži suštastvenosti.
Les courants de la…

(Bilo šta što ima veze sa kopnom.)
* stih iz jedne Remboove pesme

Köztes állapot. Érvényesülés

Les courants de la lande…**
Elmúlt az érintés ideje, lángolnak a folyók,
léptek a levegőben, a nap a mellkasban,
minden az intelemben van, a pillanatban mikor
megéreztük a változást, a túlzott túlzásban,
ahogy a szív elfogadta a kín hangvételét.
A nememlékezés lényegét. Egykori erdőbeli
látogatásainkat, a túloldali meghittséget,
míg a sikolyban hajnal fakad, mi a mozgáshoz
kötött szunnyadó szél vagyunk,
a mozdulatlan, a térben álló.
Fejtetőn állunk. A növények, mint födémen,
az égen lógnak és nevünkön szólítanak.
Mércénkben önzetlenül, a szavak ízét
elfeledve hallgatunk. Mi, eleve halandók.
Valaki időt övezve, körről beszél.
Télvíz idején kései tavaszi mosoly.
Belül éget a zuhanás. A lezuhat Ikarosz
közös sorsunkat vállalva úszik és a mélységbe
száll. Mindent elmondtunk. Beszéd előtt.
Hogy elmozdulhassunk a holtpontról.
Köztes állapotban, könnyű-szárnnyal, ebben
a rendszer lehetetlen egyensúlyhelyzetében.
Les courants de la…

(Bármi, ami a szárazfölddel kapcsolatos.)
**sor egy Rimbaud versből

Fordította: Fehér Illés