Keresés ebben a blogban

2016. január 6., szerda

Pethes Mária Távolabb Európától – Dalje od Evrope

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária

Távolabb Európától

tengerré álmodja magát a Tó
egy hatalmas felhő ellopja a túlpartot
kabátomra hófehér virágot rajzol a köd
száműzi árnyékom a borús idő
fogságába esett nap

a Teremtő szobra kitárja karját
megáldja szavaimat amivel a templomkert
liliomait altatgatom elvarázsolt csalogány
az álom alagútján a Tóhoz szállok
számlálgatom fehér akácfürtjeit lobogtató hullámait
felidézem a kezdet illatát ahol a levegő
réseiben boldog dalnok dalolok

ingyen dolgoztam és mégis kidobtak
minden lapból hála a jó istennek így szabad
maradtam nem kellett senki seggét kinyalnom
de mit követtem el hogy olyanná vénült
az arcom mint az élet fáján feledett alma
magam vagyok a visszafordíthatatlan változás
szikkadt bensőmben meddő magok testem
lágyan döndülő dob fájdalmakat rezonál
gerincem rezgési csomóvonal búgattyú-
zúgattyú-pengettyű-csengettyű lármás
hangszer gyógyító hangokra várok

Dalje od Evrope

Jezero sanja da se u more pretvorio
drugu obalu ogroman oblak ukrade
magla snežnobeli cvet crta na moj kaput
nestade mi senka sunce je rob
oblačnog vremena

širi ruke kip Stvaraoca
blagosilja moje reči kojima ljiljane
vrta crkve uspavljujem opčaran slavuj
u tunelu snova do Jezera se spuštam
prebrajam belim snopovima akacije mašuće valove
prizivam miris početka gde u napuklinama
vazduha kao sretna pevačica pevam

džabe radila ipak su me na svu sreću
iz svakog magazina izbacili tako sam slobodna
ostala nisam morala ničiju guzicu lizati
ali šta sam skrivila što mi je lice tako ostarilo
kao na drvu života zaboravljena jabuka
sama promena sam koja je nepovratna u mojoj
sušnoj unutrašnjosti su jalova semena moje telo
sa lagano pokrenutim bolovima bubnja zajedno
titra kičma mi je čvor rezonancije na zvuk klepetuše-
medenice-čaktara-cingara glasnog instrumenta
čekam što smiraj donosi

Fordította: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. január 5., kedd

B. Kiss Tamás (H)idegrianás – Prolom

Képtalálat a következőre: „b kiss tamás”
B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –


(H)idegrianás

Tündének

Fér még tavasz szívedbe?
Csak tél? Az fér?
Hang nyelvedre?
S cinkos némaság?
„Itt” vagy?
Vagy.
Élsz?
Vagy félelem igazgat?
Elemek ellen?
(Ny)elve(i)det kitéphetik?
Féled?
„Mindent”?
Lenyelve rendre mindent.
Kétes s fél-elemek?
Mert félni elemi érdek?
Középút arany elve?
Kéred: „bocsáss meg”.
Az aranymetszésnek?
Vagy.
Árulás helyett
Istent hazudsz magadnak.
S Őket.
Kéred: ”bocsáss meg”.
Hazudsz? Nem?
Vagy nincs „vagy”?
Nincsenek utak már? Hitek?
Nem vezet Ő?
(H)idegrianás.
Riadsz? Félsz?
Ő egy.

Csepel, 2013. október 6.
Prolom

Blistavoj

Stane li ti još u srce proleće?
Tek zima? To stane?
Na jezik glas?
I saučesnička nemost?
Jesi li „TU“?
Postojiš.
Živiš?
Ili s tobom strah upravlja?
Protiv stihije?
Mogu li ti (na)čelo isčupati?
Bojiš li se?
„Baš od svega“?
Redom je sve progutano.
Sumnjiva i strahotna stajališta?
Jer iskonski interes je strahovati se?
Princip zlatne sredine?
Moliš: „oprosti“.
Rezbariji zlata?
Postojiš.
Umesto izdaje
sebe Gospodom obmanjuješ.
I Njih.
Moliš: „oprosti“.
Lažeš? Ne?
Ili ne posotoji „postojanje“?
Više ne postoje staze? Vera?
On ne vodi?
Prolom.
Bojiš se? Strahuješ?
On je jedini.

Čepel, 6. oktobra 2013.

Prevod: Fehér Illés


2016. január 4., hétfő

András László Mikor van vége – Kad je kraj

Képtalálat a következőre: „andrás lászló író”
András László Budapest 1966. május 30. –

Mikor van vége

Akkor van vége, amikor vége van.
És nem akkor van vége, amikor befejeződik, mert ha vége van, akkor még folytatódhat ugyan, de ez nem jelent semmit.
És nem akkor van vége, amikor másutt (máskor, mással etc.) basznak, hanem amikor vége van.
És nem akkor van vége, amikor észreveszik, hanem amikor vége van, és nem is akkor, mikor kimondják vagy kigondolják vagy elhiszik vagy meglátják, hanem amikor vége van.
És nem akkor, amikor valami új elkezdődik, mert attól, hogy vége van, még nem kezdődik el semmi sem.
Vége nem akkor van, amikor szakítanak, otthagynak, összevesznek, elmennek, lelépnek, kirúgnak, kiugranak.

Akkor van vége, amikor vége van.
Amikor vége van, akkor van vége.
Nem akkor van vége, amikor már nincs értelme, mert amikor már nincs értelme, akkor még lehet nagyon sokáig és nagyon rosszul.
Nem akkor van vége, amikor befejeződik, mert lehet, hogy mikor befejeződik, még egyáltalán nincs vége.
Nem akkor van vége, amikor véget akarnak vetni, mert amikor véget akarnak vetni, akkor még javában tart.
Nem akkor van vége, amikor valami új elkezdődik.
Attól, hogy valami új elkezdődik, még nem lesz vége, mert talán éppen ahhoz kell a valami újnak elkezdődnie, hogy ne legyen vége.
Nem akkor van vége, amikor minden érv a mellett szól, hogy vége van, és nem akkor, amikor ezeket az érveket fel is sorakoztatják.
Akkor van vége, amikor vége van.

Ha szerdán délután háromkor vége lett, attól még lehet, hogy este hatkor, vagy csütörtök reggel ismét úgy érezzük, javában tart, és csak két évvel később, kedden délelőtt tízkor leszünk benne biztosak, de vége nem akkor van, amikor biztosak leszünk benne, hanem amikor vége van.
És lehet, hogy közben még azt hisszük néha, hogy úgy van, mint régen, pedig dehogy.
Mindig úgy van, ahogy most van, most pedig vége van.
Amikor vége van, akkor nehéz.
Ezért van az, hogy egyesek abbahagyják, mielőtt vége lenne, mások viszont továbbcsinálják, amikor már rég vége van.
Kad je kraj

Tad je kraj, kad je kraj.
I nije tad kraj, kad se završava, jer kad je kraj, tada se još može nastaviti, ali to ama baš ništa ne znači.
I nije tad kraj kad negde drugde (nekom drugom zgodom, s nekom drugom, itd.) prcaju, nego kad je kraj.
I nije tad kraj kad primete, nego kad je kraj, a nije ni tad, kad izgovore ili izmisle ili poveruju ili uoče, nego kad je kraj.
I nije tad, kad nešto novo počinje, jer od toga što je kraj, još ništa ne počinje.
Kraj nije tad, kad puca veza, ostave te, posvađaju se, odlaze, pobegnu, izbace te, maglu hvataju.

Tad je kraj, kad je kraj.
Kad je kraj, tad je kraj.
Nije tad kraj, kad više nema smisla, jer kad više nema smisla, tad još može i te kako dugo i đavolski loše.
Nije tad kraj, kad se završava, jer moguće je, kad se završava, još uopšte nije kraj.
Nije tad kraj, kad okončati žele, jer kad okončati žele, tad još uveliko traje.
Nije tad kraj, kad nešto novo počinje.
S tim da nešto počinje, još neće biti kraja, jer možda baš zato treba nešto da počne da ne bude kraja.
Nije tad kraj, kad svaki argument o tome govori da je kraj, i ne tad kad te argumente i naređaju. Tad je kraj, kad je kraj.

Ako sredom popodbe u tri sata se završilo, još je moguće da uveče u šest, ili u četvrtak ujutro ponovo tako osećamo, da uveliko traje i samo dve godine kasnije, u utorak prepodne u deset sati smo sigurni u to, ali nije tad kraj, kad smo u to sigurni, nego kad je kraj.
I moguće je da u međuvremenu još verujemo da je tako, kako je nekad bilo, međutim vraga.
Uvek je tako, kako je sada, a sada je kraj.
Kad je kraj, tad je teško.
Zbog toga neki pre no što bi došli do kraja prekidaju, a drugi pak nastavljaju iako je već odavno kraj.

Prevod: Fehér Illés



2016. január 3., vasárnap

Marton Lili Andersen – Andersen

Képtalálat a következőre: „marton lili”
Marton Lili sírja a Házsongárdi temetőben
Budapest, 1914. december 12. – Kolozsvár, 2000. március 27.

Andersen

Szépet álmodtam és sokat meséltem
A Csend Tündére eljött egy nap értem
Azt mondta: Jöjj! Most már pihenni kell…
S legszebb mesémet nem mondhattam el…

Andersen

Lepo sam sanjao i pričao do bunila
Jednog dana Vila Tišine me je posetila
Rekla je: Dođi! Došlo je vreme odmora...
I neispričana je ostala moja najlepša priča...

Prevod: Fehér Illés


2016. január 2., szombat

Weöres Sándor Juhász Gyula – Đula Juhas – In memoriam Gyula Juhász

Képtalálat a következőre: „weöres sándor”
Weöres SándorVeres Gábor alkotása
( Szombathely, 1913. június 22.Budapest, 1989. január 22.)
 
Juhász Gyula

Barmok nyüszítsenek a sírodon apám
nyüszítsenek a sírodon
barmok nyüszítsenek
az akol és a böllérkés között
a ganajdomb és a vágóhíd között
a csörgő lánc és a kétségbeesés között
hamleti anyám
púpos vénasszonyok nyüszítsenek
a kórház és a cifra rongy küzött
az őrültekháza és a gyöngyvirág között
a temető és a kacat között
a mély fekély elitéltjei
délceg orvosok és daljás papok között
az elmaradt megoldás szélütöttjei
reményen túl és perzselésen innen

Lepkék keringjenek patakod fölött
Ofélia ki megfúltál mielőtt születtünk
tiéd a rózsátlan tövis
a terméketlen szenvedés
a fekete alapra festett színtelen
a térdrehullás mely arccal sárba vész
a megaláztatás mely végtelen
a feszület nélküli holttetem
az áldozat ahonnan megváltás nem terem
a reménytelen mely örökké reménytelen

Veszettkutyák vonítsanak a sírodon
üres kísértetek üvöltsenek
csillagos bátyám szakállas menyasszonyom
a jó csak pillanatnyi sejtelem
a rossz sem örök ártalom
eközben elfolyik a vér
a sebzett élet halni nem tudása
a halál halhatatlan oldozása

Đula Juhas*

Oče moj nek na tvom grobu marva cvili
nek cvili na tvom grobu
nek cvili marva
izeđu obora i koljača
između balegare i klanice
između zveketa lanca i očaja
majko moja hamletovska
nek grbave starice cvile
između bolnice i drečave krpe
između ludnice i đurđice
između groblja i tričarije
osuđenici dubokih čirova
između stasitih lekara i zornih popova
oduzeti izostavljenog rešenja
iza nade i s ove strane paljevine

Ofelijo nek leptiri kruže nad potokom
gde si se pre našeg rođenja udavila
tvoja je ruža bez bodlji
jalova patnja
na crnu podlogu slikana bezbojnost
pad na kolena što se licem u blato gubi
bezgranična poniženost
blaženik bez raspeća
žrtva odakle iskupljenje se ne rađa
beznadežnik koji je dovek beznadežan

Na grobu ti nek besni psi zavijaju
nek prazni aveti urlaju
brate moj zvezdani moja bradata nevesto
dobrota je tek trenutačna slutnja
ni napast nije večna raspa
u međuvremenu otiče krv
rasplet besmrtnosti ranjenog života
besmrtno razrešavanje smrti

*Đula Juhas bio je jedan od uzora Šandora Vereša

Prevod: Fehér Illés



In memoriam Gyula Juhász*

Let beasts whine at your grave my father
whine at your grave
let the beasts whine
between the byre and the blade
between the slaughterhouse and the dunghill
between the clank of the chain and desolation
my mother as Hamlet said
let the old hunchbacked women whine
between the hospital and the glad rags
between the asylum and the lily-of-the-valley
between the cemetery and the frippery
and the wretches with buried ulcers
between stately doctors and strapping priests
all those paralysed by deferred relase
on the far side of hope on the near side of confrontation

Let butterflies twist above the stream
Ophelia who drowned before we were born
the roseless thorn is yours
the profitless pain
the lacklustre ghost in a mourning frame
the falling on knees face in the mud
the humiliation boundless and endless
the dead body without a cross
the unredeemed sacrifice
the hopelessness that is for ever hopelessness

Let rabid dogs howl at your grave
let hollow phantoms hoot
my starry brother my bearded bride
the good is only a moment’s presentiment
evil is not eternal malice
in the meantime blood flows
lacerated life cannot die
death is deathless liberty

*The poet (q.v.) whom Weöres regarded as one of his role models.

                             Translated by Edwin Morgan



2016. január 1., péntek

Hurt Judit Szólítalak – Zovem te

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –

Szólítalak

Hívatlanul szegődött mellém a félelem,
szólítalak téged vigaszt adó szeretet,
te vagy a szárny, mi körülöleli testem,
félelemittas, ködös téli éjjeleken.
Halkan gyere, könnyű angyalszárnyon,
érezzem nyugtató leheleted számon,
szólíts meg újra, legyél itt velem,
jéghideg bőröm selymes titkod ölelje,
félelmem világokon át vidd messzire.

Zovem te

Strah mi se nepozvano pridružila,
tebe zovem ljubavi, u maglovitim noćima
ti si uteha, vlada li zebnja
tvojim krilima sam obavijena.
Tiho dođi, laganim krilima anđela,
nek osetim na usnama tvoj dah umirujući,
budi tu sa mnom, ponovo me oslovi,
moju ledenu kožu nek tvoja svilena tajna grli,
moj nemir preko svetova daleko odnesi.

Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző


2015. december 31., csütörtök

Branislav Petrović Prva pesma čovekova – Az ember első éneke

Képtalálat a következőre: „branislav petrovic”
Branislav Petrović
Bjeluša, 7. april 1937. – Beograd, 26. septembar 2002.


Prva pesma čovekova

Miroslavu Egeriću

Ovih dana ovih dana
ja i moja žena
gradimo sebi prvo dete
oooh
da nas vidite samo
kako jedno na drugo kidišemo
kao u doba očeva granate
poljupci lete
pljušte
lete
to nas dvoje rešavamo Pitanje Svetsko
to se mi sa čovečanstvom solidarišemo

ženo moja
oh
ženo moja
pojmiš li šta se noćas
u ovom prozaičnom sobičku zbiva
to mi zi ničega iz ničega
joj iz ničega
gradimo čoveka živa
čoveka
to je nadrealista što žedan kad je ptice lovi
mangup što u svome telu krompir seje
spadalo koje otadžbinu proda
ringišpil u brod prekuje morem plovi
onaj fantastican što reči ume da izgovara
pa to je onaj što na zemlji jedini ume kuće da zida
i da ih nikad dovoljno lepe ruši
znaš ti tu gladnicu što sa vulkanima druguje na dnu mora
onaj što strašno mnogo psuje pije i puši
ženo moja
još iz tebe svetlost dubrovnika muca
trijumf morske soli
pronašao sam, ura:
tvoja su kolena gorka
kao obrazi gvozdene rude
ali čuj reči
kojima darivam ljude;
hiljadu poljubaca treba za prćasti nosić samo
taj veličanstveni izvor slina
a koliko ljubavi za ruke rebra noge
a tek za one stvari
ženo moja hrabro jurišaj na me
iako sam ovako nezgrapan i čupav

ne štedi poljupce za budućeg fantastu
poljupce za našeg sina

Snevam:
u proleće
tatinu curicu
van dana i gradske buke
daleko od škole tate mame
odmami poljsko cveće
kad tamo u parku na klupi jedan je međed čeka
taj dripac toliko drzak da moju ćerkicu ljubi
a on je ljubi ljubi
otima se ona
al
ne odustaje momak grubi
bude pod njima mnogo trave svelo
a negde u ponoć njeno se otvari telo
u njemu
joj
al moram priznati da je to posao nekog velikog boga
počinje avantura čoveka još jednoga.

A mamin dečko
preskače zidove gradske
i progone ga seljaci što krade njihovo voće
ali on krade jer on je muško i tako mu se hoće
i šta mu ko može
neka sav svet iskoči iz kože
jer on će jednoga leta u polju
u vihoru ratnom na užarenoj morskoj plaži
jednoj lepotici bezobrazno
VAŽI LI
NE VAŽI
pokaži joj sine moj pokaži
oooh
za tvoju snagu
na životinju noćas gladnu liči tvoj tata
a tvoja sirota majka
od prevelikog straha
s njim se u koštac
hvata.



Az ember első éneke

Egerić Miroslavnak

A napokban a napokban
én és asszonykám
első gyerekünket teremtjük
óóó
csak látnátok
hogyan rontunk egymásnak
mint apám idejében a gránátok
röpködnek a csókok
záporoznak
röpködnek
mi ketten Sorsdöntő Kérdéssel hadakozunk
mi szolidaritást az emberiséggel vállalunk

asszonykám
óóó
asszonykám
tisztában vagy-e mi történik
ma éjjel ebben a mindennapi szobában
persze a semmiből a semmiből
jaj a semmiből
élő embert teremtünk
embert
szürrealistát aki szojasan vadássza a madarakat
csibészt aki testében burgonyát vet
mihasznát aki eladja hazáját
körhintából alakított hajóval járja a tengereket
ő az a fantaszstikus aki képes kimondani a szavakat
hát ő az a kivételes aki képes a földön házat építeni
és a soha elég szépeket lerombolni
ismered azt a vezetőt aki a tengerek mélyén vulkánokkal brátkozik
azt aki rengeteget káromkodik iszik és cigizik
asszonykám
belőled még raguza fénye dereng
a tengeri só diadala
megtaláltam, hurrá:
térded mint a vasérc arca
keserű
de halld
az emberiségnek ajándékozott szavaimat;
csak a pisze orrnak annak a váladék fennséges forrásának
ezerszámra kell a csók
és mennyi szerelmet igényel a kéz a borda a láb
hát még azok a dolgok
asszonykám bátran ronts rám
még akkor is ha esetlen és rongyos vagyok

ne sajnáld a csókokat jövedőbeli csodatevőnktől
a csókokat fiunktól

Álmodok:
tavasszal
apuka lányát
időn és városi ricsajon túl
messze az iskolától anyától apától
mezei virág csábította
de ott a parkban egy padon zsivány várja
az a bitang annyira szemtelen lányomat csókolja
csókolja csókolja
ellenkezik
de
az a goromba fráter nem hagyja
sok fű hervadt el alattuk
és éjféltájt megnyílt a teste
benne
jaj
de be kell vallanom ez valami különleges isten feladata
kezdődik még egy ember kalandja.

És anyuka fia
a város falát átugorja
parasztok kergetik mert gyümölcsöt lopott
lopott mert férfi és olyan kedve volt
és nem érik utol
hát bújjon ki bőréből a sokadalom
mert ő majd egyszer nyáron a mezőn
a háború viharában a forró tengerparton
egy szépségnek pimaszul
LEHET-E
NEM LEHET
fiam mutasd meg neki mutasd meg
óóó
hogy erős legyél
ma éjjel éhes vadra hasonlít apád
és szegény anyád
félelmében tehet mást
apáddal szilaj
táncot jár.

                             Fordította: Fehér Illés