Keresés ebben a blogban

2016. december 27., kedd

Mirtse Zsuzsa Elmaradt negyedik napjaink – Naši izostali četvrti dani


Képtalálat a következőre: „mirtse zsuzsa”

Mirtse Zsuzsa

Elmaradt negyedik napjaink

A test templomában
hirtelen
felismerik a végességet

egymásba tekeredő lábak kezek
akár a gorgók fején a hajkígyók
a halhatatlanságot keresik
a pillanat pecsétes párnái között

hív szólít valaki
bor víz olaj
csészében felfogott vér
vérben fehérre mosott ruhák

megfelelni
a negyedik nap reményében
talán rosszul határoztam meg az időt
vagy az áldozat nem volt elég értékes
folyónak szó nem vethet gátat
vétket félelem nem tarthat mederben

a negyedik nap csavarog
nem talál haza hozzám
nem tudom mikor távolodom és mikor
közeledem a középhez

a harmadik nap a megállt órák napja
a harmadik napon megállt az órám

most nem érdemes meghalni semmiért
Naši izostali četvrti dani

U hramu tela
konačnost
iznenada prepoznaju

međusobno isprepletene noge ruke
kao zmije od kose na glavama gorgoa
između umrljanih jastuka trenutka
besmrtnost traže

neko te zove doziva
vino voda ulje
krv u šolji sakupljena
u krvi do beline isprana odela

odgovarati
u nadi četvrtog dana
možda sam vreme krivo odredila
ili žrtva nije bila dovoljno vredna
reč u reci ne može branu podići
strah ne može grehotu u koritu držati

četvrti dan se potuca
put do mene ne nalazi
nisam svesna od sredine kad se udaljujem
i kad se približavam

treći dan je dan stalih satova
trećeg dana mi je stao sat

sad se ni zbog čega ne isplati umreti

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://szorosko.eu/2013/05/mirtse-zsuzsa-4/


2016. december 26., hétfő

Weiner Sennyey Tibor A madarak nyelve – Jezik ptica


Képtalálat a következőre: „weiner sennyey tibor”

Weiner Sennyey Tibor Eger, 1981. május 10. –


A madarak nyelve

Nincsen más csak a szálldosó madárcsoport
Csak a madarak közötti selyemszál létezik
Nincsenek sem madarak sem ég
Sem szárnycsapás sem szemlélődő
Hanem csak ez a fonál
Ez a láthatatlan látható húr
Amely peng és e pengés során rezeg
És e rezgés során hangokat ad
És e hangok egymásutánja zenét nemz
Ó zenét! Az egyszerre mozdulás
Mozdulatlanságának zenéjét
Ez a zene ezen a húron
Az egyetlen mely létezik
Amely van
Él. 

Jezik ptica

Ničeg drugog nema tek jato ptica u letu
Tek svilena nit između ptica
Ne postoje ni ptice ni nebo
Niti zamah krila niti posmatrač
Samo ta nit
Ta nevidljivo vidljiva žica
Koja zveči i  kad zveči titra
I tokom titranja zvukove daje
I niz tih zvukova muziku stvara
O, muziku! Muziku istovremenog
Pomaka nepomičnosti
Ta muzika na toj žici
Je jedino što postoji
Što opstaje
Živi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=9729



2016. december 25., vasárnap

Répás Norbert Tervezett véletlen világkép – Planirana slučajna slika sveta

Képtalálat a következőre: „répás norbert”
Répás Norbert Komárom 1969. január 9 –


Képtalálat a következőre: „Glise 581c”













Tervezett véletlen világkép

– köszönettel Ivana Hostovának1
 és Grandpierre Attilának2 –  

Kócos nyarat élesztgetünk
szívünk függőkertjében
és versben dicsőítjük
a titokzatos a teremtést.

Mögöttünk csend s homály,
előttünk ismeretlen út,
elődeink lábnyomát viseli,
melyet pokolba kívánunk.

Szemellenzőben keringünk
hallgatásaink körpályáján,
mint Gliese 581c messze
a Mérleg csillagképben.
 
Arcunkon könnybe fagy
a magábaforduló elutasítás
és zsigereinkben érezzük,
ahogy mély sebek fakadnak.

A holdtölte búját szomjas
állatként isszák ki lelkünkből
a fellegek, hogy felfedjék
a bennünk sugárzó csillagot.

Legmélyebb virtualitásom,
pókként vájja gondolataim,
ahogy a folyóvíz fodrai
partot s szigetet formálnak.

Ujjunkat mindannyian be tudjuk
hajlítani, sőt előre megjósoljuk,
hogy mikor melyik hajlik be,
képesek vagyunk irányítására.

Szervezetünkben anyagtalan
tudat az úr az anyag felett.
Ennek pedig rendkívüli
következményei is vannak.

Ha a Világegyetem is élőlény,
akkor szervezetén belül,
egyetemes szinten tudat
mozgatja az anyagot!

Érted már? Kapizsgálod?
Létünk általános alapból való!
Szellem, anyag és vákuum
között a szakadék áthidaltatott.

Kozmikus életszövetségben
áll egymással minden élet.
Anyag-élet-öntudat, atom-
érzés-gondolat teljes képet ad.

Kebleid, halk szűköléseid,
szívkagylód igazgyöngyeit
pillangószárnyon terelte
hozzám a Magasabb Tudat.


Planirana slučajna slika sveta

– hvala Ivani Hostovoj
i Atili Grandpijeru–

U visećem vrtu našeg srca
čupavo leto oživljavamo
i tajanstveno stvaranje
pesmom slavimo.

Tišina i tama je iza nas,
ispred nas sa tragovima stopala
naših predaka nepoznata staza,
šta bi najarađe u paklu slali.

Na kružnim stazama naših ćutanja
sa štitnikom za oči kružimo,
kao u daljini Glis 581c
u sazvežđu Vage.

U sebi zatvoreno odbijanje
na našim licima u suze se ledi
i stvaranje dubokih rana
u žlezdama osećamo,

Tugu punog meseca iz naše duše
oblaci poput žednih životinja
ispijaju, da bi u nama
postojeću zvezdu zaboravili.

Moja najdublja mogućnost
misli poput pauka dubi,
kao talasi reke koji
obalu, ostrvo oblikuju.

Prst svi mi možemo saviti,
dapače unapred predkazamo,
koji kad će se saviti,
sposobni smo usmeravati.

U organizmu našem nad materijom
neuhvatljiva svest gospodari.
Posledice te činjece
su pak nepredivive.

Ako je živo biće i Svemir,
onda unutar njegovog organizma,
na sveobuhvatnom nivou
materiju svest pomera!

Shvataš li? Kapiraš?
Iz sveopšte osnove je naše postojanje!
Premošćena je provalija između
uma, materije i vakuma.

Svako živo biće u kosmičkom
savezu života postoji.
Materija-život-svest, atom-
osećaj-misao celovitu sliku daje.

Prave bisere tvog krila, tihog
cvilenja, školjke srca
do mene Viša Svest
na krilima leptira terala.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Képtalálat a következőre: „Glise 581c”

Pethes Mária A szerelem életrajza – Životopis ljubavi

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Péli Tamás rajza


A szerelem életrajza

A szerelem életrajza nem tartalmazza
a kísértések és a sóvárgások erejét, ha
váratlanul lecsap rád annak az illata,
aki még ott kóvályog benned, betegen

a várakozástól, mert nem mész utána.
Ez a dal neki szól, és mindenki másnak,
akit magára hagytak. Elmúlik ez is.
Ahogy minden. Az emlékek elitcsapatai

belefáradnak a tisztelgésbe. Ahogyan
csigában a tenger, zúg füledben
a kétségbeesés. Hogy egyedül maradsz.
Nem értelek. Végre egy biztos dolog

az életedben. Hajnalra úgyis minden
örökké százszor eldúdolt sanzonná válik,
és csak két üres pohár, meg egy feldőlt
Tequilás üveg tanúskodik az asztalon.

Životopis ljubavi

Životopis ljubavi ne sadrži
snagu iskušenja i žudnje,
ako te iznenadi miris onoga
ko se još u tebi mota, bolno

od čekanja, jer  ne ideš za njim.
Ta pesma je za njega i za svakoga
koga su napustili. I to prolazi.
Kao sve. Elitne garde uspomena

umorile su se u pozdravljanju. Kao
more u školjkama, u ušima ti
očaj mrmori. Da sam ostaješ.
Ne shvatam te. U tvom životu konačno

jedna izvesnost. Ionako do zore
pretvoriće se sve u otrcanu melodiju,
i na stolu tek prevrnuta boca tekile
i dve prazne čaše svedoče.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.alkoto-haz.hu/a-szerelem-eletrajza/

2016. december 24., szombat

Lennert Móger Tímea magány-asszociációk – asocijacije samoće


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. – Fotó: Stock János

magány-asszociációk

fogaskerék
mosógép centrifuga
kihűlő leves
hideg szoba
koponyasérülés
ki-
véd
moha
tetőfedés
fűre lépni tilos                 
semmi nem tilos             
csak a fűre lépni
rég nem hal(l)ott
mondatai
fülben fülbemászó
pohár nélküli poháralátét
kézben kéz
idegvégződés
nem érzi át
hosszú ideje tartja
nem tartja elég soká
ölben hulla
túlélés
éléskamra
a nők karma
férfiak kibontakozása
ölelésből
hiány-
a
részeg
félszeg
délceg
mikor bámul
magába
mély-
tányér
az éhezőnek
üres beszéd
nem pénznem
ára van
attrakció
absztrakció
ketten
egymás ellen
örök fiatalság
emléke csend-
élettelen

asocijacije samoće

zupčanik
mašina za pranje centrifuga
ohladnela supa
hladna soba
ozleda lobanje
od-
brani
mahovina
pokrivanje krova
gaziti travu je zabranjeno
ništa nije zabranjeno
samo gaziti travu
oda(v)no nisu slušane
rečenice
u uhu uholaža
podmetač za čaše bez čaša
ruka u ruci
završetak živaca
ne saoseća
dugo drži
ne drži dovoljno dugo
truplo u krilu
nadživeti
ostava
ženska kandža
raspletanje muškaraca
iz zagrljaja
nedostat-
ka
pijan
bezobličan
kršan
kad zagleda
u sebe
duboka
šerpa
za gladnika
prazna priča
nije valuta
procenjena
atrakcija
apstrakcija
dvoje
jedna protiv drugog
večna mladost
uspomena joj je tišina
mrtva priroda

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/2016-maj-9-1128/magany-asszociaciok-lennert-moger-timea-versei


Archaikus népi imádság – Arhaična mađarska narodna molitva

Képtalálat a következőre: „szűz mária”












***

Égen megy egy kis madár,
Szárnya alatt szent ótár,
Szent ótárban igaz szűz,
Igaz szűzbe szűz Mária,
Kérdi ki háza?
Szent Benedek kórháza,
Az én házamnak kű,sű fala vas ajtaja
Tömjén az ablaka,
Az ajtómban négy szép őrző angyal van,
Őrizzetek szent angyalok,
Forogjatok szent keresztek,
Máriának kebelibe,
Krisztusnak markába,
Szent Jánosnak áldásába által, áment.
***

Majušna ptica hoda na nebu,
Sveti oltar joj je ispod krila,
U svetom oltaru istinska devica,
U istinskoj devici devica Marija,
Pita čija je kuća?
Bolnica je svetog Benedikta,
Vanjski zidovi, vrata od gvožđa je moj dom,
Prozori su od tamjana,
Četiri anđela čuvara čuvaju vrata,
Čuvajte me sveti anđeli,
Vrtite se sveti križevi,
U grudima Marije,
U šaci Hrista,
Putem blagoslova svetog Jovana, amen.

Prevod: Fehér Illés


Képtalálat a következőre: „szent jános”












2016. december 23., péntek

Zsidó Piroska Anya – Majka

Képtalálat a következőre: „zsidó piroska”

Zsidó Piroska Székelykeresztúr 1974. június 11. –

Anya

Már megint én vagyok a sárkány.

Óvatosan
számba veszem a tojásokat,
és biztonságos helyre igyekszem velük.
Félek. A tojásokban
leendő sárkányok. Szörnyek,
kis botladozó, bumfordi bunkók,
a fény ott porladozik apró, szunnyadó
lelkükben.

Csak nehogy összeroppantsam.
Csak nehogy elégessem őket
melengető leheletemmel.

Majka

Već sam ja opet zmaj.

Jaja
pažljivo u usta stavljam
i nastojim s njima na sigurno mesto stići.
Bojim se. U jajima
budući zmajevi. Čudovišta,
male posrtajuće budže iz Bumforda,
svetlost tamo, u njihovim sitnim, dremljivim
dušama tinja.

Samo da ih ne slomim.
Samo da ih svojom toplim dahom
ne spalim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://helikon.ro/regi/index.php?m_r=3515