Keresés ebben a blogban

2017. január 6., péntek

Szente B. Levente Egyszer ha... – Ako jednom...


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Egyszer ha...

egyszer ha
valóban hozzám érsz
tündérré változom
piciny csillagpötty leszek végül
ajkadon válladon
tied leszek csakis
olyan titkod
melyben örökké
de örökké
otthon vagyok
s te
te
sok életen át
otthonodban
mindig
rám
találsz
Ako jednom...

ako jednom
dotaćićeš me zaista
pretvoriću se u vilu
na kraju na tvom ramenu usnama
biću kap zvezde
biću samo tvoja
takva tvoja tajna
u kojoj zauvek
zauvek
sam doma
a ti
ti
preko mnogo života
u tvom domu
naćićeš
me
danomice

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=57398

Fekete Anna A teljesség felé – Prema celovitosti

Képtalálat a következőre: „fekete anna”


Fekete Anna Komárom, 1988. –
 A teljesség felé

Szerettek a csontjaim, hisz megtartottak.
Szeretett a bőröm: eltakarta a húsomat.
És mint lelkes bohócok, azt tették ujjaim, amit gondolok.

Álmomban apró sejtkatonák védenek, éber reflexek,
parányi, nevenincsbaktériumok. Egészséges vagyok,
de éjjel-nappal őrködöm saját egyensúlyomon.

Egy komplett óceánjáró,
ahol mindig egyedül lakom.



Prema celovitosti

Kosti su me volele, ta držale su me.
Koža me je volela: meso mi je prekrila.
I kao zaneseni klauni, prsti su mi po mom htenju plesali.

U snu drobni ćelijevojnici, budni refleksi,
sićušne, bezimene bakterije me brane. Zdrava sam,
ali svoju ravnotežu danonoćno čuvam.

Čitav prekokeanski brod,
gde uvek sama stanujem.

Prevod: Fehér Illés

2017. január 5., csütörtök

Lennert Móger Tímea Vers a távolba – Pesma u daljinu

Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Vers a távolba

nyelem a fűszer illatú tájat.
a szeretteim itt élnek.
vagy távol.
egymás nélkül.
mit érzünk a tájból.
öklöm a számba nyomom.
ha szenvedsz.
hogyan éled túl a szerelmet.
hogyan örülsz, ha van minek.
felétek most az idő hidegebb.
újraértelmezem, mi a szeretet.
hétvégenként jóleshet.
lemenni a tóhoz.
otthont idéz.
én itthon vagyok.
távoliság.
egy lakás, egy ház idegenben.
kevés.
ahányszor az elmúlt években láttalak.
ha elhagytál is.
ne hagyd el magad.
Pesma u daljinu

gutam pejzaž mirisa začina.
moji voljeni žive tu.
ili daleko.
jedni bez drugog.
šta osećamo od pejzaža.
šaku u usta guram.
ako patiš.
ljubav kako preživiš.
kako se raduješ, ako razloga ima.
sad je hladnije kod vas.
ponovo tumačim, šta je ljubav.
koncem nedelje moglo bi da prija.
do jezera otići.
u sećanje dom doziva.
ja sam doma.
daljinski.
jedan stan, jedna kuća u tuđini.
malo je.
koliko sam te proteklih godina viđala.
iako si me napustio.
sebe nemoj napustiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/138/lennert12.htm

2017. január 4., szerda

Tanja Kragujević Hladna golubica – Fagyos galamb


Képtalálat a következőre: „tanja kragujevic”

Tanja Kragujević Senta 1946. –

Hladna golubica

Govorili smo o poeziji.

Misli prolaznice
ogledale su se u izlozima.
I reči netražene
pronalazile se
u svojim promišljenim
i osetljivim bićima.

U kratkim ćutnjama
gotovo da se mogao
začuti zvuk sličan
onom kad se sklopi
sigurnosna brava.

Kad deca su
na ljuljaškama.
I hladna golubica
na suvom dlanu.

Kad stvari napokon
nalaze svoje mesto.
Svetlo i ozračeno.

Kao iznenadno
preseljenje onih
što nikuda ne putuju.
Fagyos galamb 

A költészetről beszéltünk.

A járókelő gondolatok
a kirakatokban önmagukban gyönyörködtek.
És a véletlenül előbukkanó
kifejezések átgondolt,
érzékeny lényükben
találtak otthonra.

A kurta néma pillanatokban
szinte hallani lehetett
a biztonsági zár
kattanásához
hasonló hangot.

Mikor hintáznak
a gyerekek.
És száraz tenyéren
a fagyos galamb.

Mikor a dolgok végül
megtalálják világos,
ragyogó helyüket.

Mint azok váratlan
elköltözése,
akik sehová sem utaznak.

Fordította: Répás Norbert és Fehér Illés
Forrás: http://www.tanjakragujevic.com/


Đorđe Balašević Na trećem sastanku – A harmadik találkozón


Képtalálat a következőre: „dorde balasevic”

Đorđe Balašević Novi Sad 11. maj 1953. –


Na trećem sastanku

Na prvom sastanku
foliraću te na sve moguće načine
koji su u skladu mog puberteta
kome mandat polako ističe,
pričaću ti kako sam trinesto dete
u siromašnoj porodici,
kako od treće godine radim u rudniku
i kako triput dnevno pre svakog obroka
pomišljam na samoubistvo.
Pričaću ti koješta,
al te neću poljubiti.

Na drugom sastanku ćutaću sve vreme,
pustiću malo tebe da pričaš.
A ja ću kobajagi sve to slušati
i neću te poljubiti.

Za treći sastanak obući ću belu košulju
sa tamno plavom kravatom
a preko toga crni pulover sa rol-kragnom,
da me izleči kompleksa,
i neću te pipnuti celo veče.
A kad već počneš da sumnjaš
u moju seksualnu opredeljenost,
i kad se popneš na treću stepenicu
poljubiću te što nežnije mogu
na opštu radost gledalaca.
A harmadik találkozón

Az első találkozón
pubertáskorom lassan lejáró
mandátumával összhangban
minden lehetséges módon tettetem magam,
elmondom, szegény család
tizenharmadik gyereke vagyok,
három éves koromtól bányában dolgozom
és naponta háromszor, minden evés előtt
öngyikosságra gondolok.
 Össze-vissza beszélek,
de nem csókollak meg.

A második találkozón végig hallgatok,
hagylak beszélni.
Én pedig teszem, hogy hallgatlak,
és nem csókollak meg.

A harmadik találkozóra fehér ingbe
öltözöm sötétkék nyakkendővel
meg hengerelt gallérú fekete pulóverbe,
hogy a gátlásoktól megszabaduljak
és egész este hozzád sem nyúlok.
Mikor pedig gyanakodni kezdesz
nemi hovatartozásom miatt
és fellépsz a harmadik lépcsőre,
amilyen gyengéden csak tudok,
megcsókollak, a nézők általános örömére.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.poezijanoci.com/savremena-domaca-poezija/djordje-balasevic-pesme.html#9


2017. január 3., kedd

Tatjana Debeljački Ne-brižljivim – A nemtörődömökhöz


Képtalálat a következőre: „tatjana debeljacki”

Tatjana Debeljački Užice 23. april 1967. –


Ne-brižljivim

Gubi se u sivilu samoće.
Uljez saznanja - šum iz uma.
Nejasna nit, strasna, surova, bdi.
Plod nije zavera.
Ludak, genije tišine!
Približi se neizrecivom.
Analiza razuma - ropstvo!
U šetnji, vidni stid!
Uzbudljiva autonomija,
Otvoreni vrata, prozori,
Promaja!
U magli stepenice
Vode ka nebu.
Paralizovana savest,
Pokretno ogledalo.
U množini protiv rečitih,
Dirigovanja, ponašanja,
I priznati krivicu.
Crta koja spaja,
Put u svemirski brod.
Mimoilazimo sa omalovažanjem.
Bronzana žena,
Bakarni čovek!!!
A nemtörődömökhöz

A szürke magányba tűnt.
Az értelem hangja - betolakodó felismerés.
Ködös szál, szenvedélyes, kegyetlen, virraszt.
A termés nem összeesküvés.
Csend géniusza a félkegyelmű!
A kimondhatatlanhoz közelít.
Az indíték taglalása - rabság!
Séta közben, érzékelhető szégyen!
Incselkedő függetlenség,
Nyitott ajtók, ablakok,
Huzat!
A lépcsők a ködben
az égbe vezetnek.
Megbénult lelkiismeret,
Hordozható tükör.
Többesszámban az ékesszólók ellen,
Utasítások, magatartások,
És a bűnöket bevallani.
Az összekötő szál,
Az űrhajóhoz vezető út.
Elkerüljük a lebecsülést.
Bronz nő,
Réz férfi!!!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://synchchaos.com/?p=4450


2017. január 2., hétfő

Radomir D. Mitrić Sećanje na Mediteran - Mediterránra emlékezve


Képtalálat a következőre: „radomir d mitric”

Radomir D. Mitrić Jajce 29. aprila 1981. –


Sećanje na Mediteran

     Sačuvati neizgovoreno, kao srž.
                                   Ivan V. Lalić

Lice kojeg pokušavam da se setim sliči otisku kiše
u prašini koju dubi vreme, čežnji koja osvaja kao zvuk
neke veoma stare violine, svakako prelasku preko praga,
i šapatu koji te prati od kolevke do večnosti
zaboravljene u oseci ili plimi nekoj; to, taj vetar
iznutra obrastao Vizantionom kao krčag prazninom
i polja puna mesečine u maglovitim noćima Antiohije.

Pamtiš li još uvek bogove grčke, dečače što dolaziš
iz magle, s rukama nesviklim na rezbarenje, na filigran,
dar da primiš Mere, dečače što se smešiš, zašto?

Život je nacrt neke buduće pesme, pokretni štafelaj
koji čak ni vidokrug ne bira, a ono što dolazi 
nakon svega nije obilje već nesrazmer, nemogućnost 
da se iskaže svet u jednoj kaplji vode, u fragmentu 
nekog drevnog mozaika, u rečenici koja nas sažima
tako surovo, toj rečenici koju govori ćutanje,
i koja nas sabira u jedan trenutak samo.

Mediteran,
lice kojeg pokušavam da se prisetim, to Negde
koje živi u mom sećanju, ispod aleksandrijskih stubova
možda, ili pak u sjaju Mitilene.

Da li to pamti suza što će se skotrljati niz lice
kad budemo nestajali u magli, a Luna na nebu bude
smenjivala Sunce, plavi i zlatni dečače, dok se budem 
sećao rumenila njenog lica, tužan u duši što se 
iz pene više niko nikad roditi neće.

Pamtiš li bogove grčke, i njen pogled…?




Mediterránra emlékezve

     A ki nem mondottat summaként tartani meg.
                                                      Ivan V. Lalić

A porban idő által vájt esőnyomra hasonlít
az általam felidézni próbált arc, a küszöbön átjutó
régi hegedűhangként hódító sóvárgásra,
és valahol egy árapályban elfeledett, téged
a bölcsőtől az öröklétig kisérő suttogásra;  ez az a szél
melyet, mint korsót az űr vagy a ködös antiókhiai
éjben a mezőket a telihold fénye, belül Bizánc határol.

Te ködből előbukkanó fiú, a görög istenekre
emlékszel-e még, te, akinek keze nem ismeri a filigrán
metszést, a kivételes adottságot, te miért mosolyogsz?

Jövendő dal vázlata az élet, még láthatárt sem választó
mozgó festőállvány, az viszont ami következik,
mindenek után nem bőség, aránytalanság, kizárt
hogy egy csepp vízben, egy valamikori mozaikrészben
kifejezhető az űr, egy bennünket kíméletlenül összegző
mondatban, egy, a csend által kiejtett mondatban,
amelyik egyetlen pillanatba tömörít.

Mediterrán,
megpróbálom felidézni azt az arcot, azt a talán
az alexandriai oszlopok alatt, vagy Mytilene fényében
emlékemben élő Valaholt.

Azt, amikor eltűnünk a ködben, és az égen a Napot
a Hold váltja fel, megjegyzi-e majd az arcon lepergő
könnycsepp, te aranyszőke fiú, míg kenyérpiros arca
emlékemben él, csüggedt a lelkem, mert soha senki sem
fog többé a habokból születni.

Emlékszel-e még a görög istenekre és tekintetére...?

Fordította: Fehér Illés