Keresés ebben a blogban

2017. június 30., péntek

Ismet Bekrić Kad misliš da si oblak – Mikor elhiszed, felhő vagy

Képtalálat a következőre: „ismet bekric”

Ismet Bekrić Banja Luka 26. maj 1943. –

Kad misliš da si oblak

Kad misliš da si visoko,
i pod tobom je svijet,
otvori bar jedno oko
i vidjet ćeš –
iznad tebe je cvijet.

Kad misliš cvijet da si,
koji vrhunac krasi,
otvori oči latica
i vidjet ćeš –
iznad tebe je ptica.

Kad misliš da si ptica,
što letom nadvisi zrak,
podigni svoja krilca
i vidjet ćeš –
iznad tebe je oblak.

Kad misliš da si oblak,
tako visok i lak,
kao nebesko ćebe,
shvatit ćeš –
sve je i iznad tebe,
u tom čudesnom beskraju,
u kom se ogledaju
i cvijet na vrhuncu,
i ptica što leti suncu,
i ti, najljepši stih,
i svoj, i dio njih.

Mikor elhiszed, felhő vagy

Mikor elhiszed hogy odafenn vagy,
és alattad a világ
legalább fél szemmel kukkants
és meglátod –
feletted egy virág.

Mikor elhiszed, a csúcsnak szirmot
bontott virága vagy ott,
szemed legyen nyitva már
és meglátod –
feletted egy madár.

Mikor azt hiszed, a légben madár
vagy, ki megnőtt egekbe terjed,
szárnyaid bontsd ki már
és meglátod –
feletted a felleg.

Mikor azt hiszed, felleg vagy,
lég-könnyű és oly nagy,
mint az ég a takaróban,
megérted –
minden feletted van,
ebben a csodálatos végtelenben,
ott áll, magával szemben
a virágzásban lévő virág is,
a nap felé szálló madár is,
és a legszebb költemény, te is,
részed is, részük is.

Prevod: Fehér Illés

Köszönöm Sebestyén Péternek a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Peteru Šebešćenu za korisne savete tokom prevođenja.


Izvor: autor


2017. június 29., csütörtök

Mišo L. Korać Oproštaj – Búcsú

Képtalálat a következőre: „miso l korac”
Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –

Oproštaj

Hoću da krišom
siđem sa
neba,
samo da je
vidim...
Bog
sve vidi,
kazniće te...
Ako sve vidi
i zna,
onda zna
koliko sam je
volio ,
pa će me
razumjeti
i oprostiti....

Búcsú

Titokban akarok
leszállni
az égről,
csak hogy
láthassam...
Isten
mindent lát,
megbüntet...
Ha mindent lát
és tud,
akkor tudja,
mennyire
szerettem,
majd
megért
és megbocsát...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://diogenplus.weebly.com/miso-l-korac.html






2017. június 28., szerda

Faiz Softić Ovdje – Itt

Képtalálat a következőre: „faiz softic”

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Ovdje

Ovdje svi, i zvani i nezvani,
ovjeravaju vize, za crnu zemlju,
i ulice kaldrmišu
hrbatima tek prohodalih.
Ovdje zob i pšenica
klijaju iz istog sjemena –
iz iste balege – iz čvora borovog.
Ovdje je i naš zakletnik
onemoćao – sila je silu nadnijela
i crv pojeo sve, sem čahure.
Rađaju se oni što brzo stasavaju
šireći ruke bijele
mame nas u zagrljaj. U vječni.
Ovdje, kao nigdje,
tabani za travu prirastaju
tek ozelenjelu
i oči za sunce. Srmom posrmljeno.
Itt

Itt mindenki, a hivatalos is, a hívatlan is,
a fekete földre szóló vízumot hitelesíti
és az utcákat
az éppen felcseperedettekkel kövezteti.
Itt a zab és a búza
egyazon magból csírázik –
egyazon trágyából – fenyőcsomóból.
Itt az esküt tett is
tehetetlen – erőszak az erőszak fölé emelkedett
és a hüvelyeken kívül a nyű mindent elnyel.
Szaporodnak a korán cseperedők
akik tárt karokkal
ölükbe csábítanak. A pusztulásba.
Itt, mint sehol máshol,
az épp kizöldült
fűre tapadnak a talpak
és a szemek a napra. Színezüsttel ezüstözött.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 31. str.

2017. június 27., kedd

Fekete Anna Majd igen – Potom da

Képtalálat a következőre: „fekete anna”


Fekete Anna Komárom, 1988. –

Majd igen

Nem is az éjszakát látjuk – csak a nappal árnyékát,
a villanyfényben és félálomban kucorgó házakat.
Nem az éjszaka rendjét érezzük, hanem a szomorú,
ideges vonaglást, a reggel szívverését.
Könyvek a városok, eljárt az idő fölöttük,
végtelenek és mégis semmitmondók.

Egy boldog kéz majd eltöröl mindent, amire emlékezhetnék.

Néhány évtized, és visszafoglalja őket a sötétség.



Potom da

Ustvari nije noć što vidimo – samo senku dana,
u električnoj rasveti i polusnu zgrčene domove.
Nije red noći što osećamo, nego tužno,
nervozno trzanje, otkucaje srca jutra.
Gradovi su knjige, vreme nas je pregazio,
beskonačni su ipak beznačajni.

Jedna srtena ruka zbrisaće sve, na što bismo mogli sećati se.

Par desetleća i sve će tama prekriti.

Prevod: Fehér Illés

2017. június 23., péntek

Podolszki József Kusza félelmeim – Moji zamršeni strahovi

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József

Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Kusza félelmeim

Hangosan sírok akár egy kisgyerek
és halkan is
száraz könnytelen szemekkel öregasszonyosan
s mint a férfiak szoktak
belül zokogni
én már nem tudlak naponta szeretni
követelőn
fáradt két kezemmel ha megölellek
érzed ugye a rettegést
kusza félelmeim
asztalomon valamikori ízes boroktól
elhagyott korsó
lefutott orsó a szívem helyén
és csak az eszem kalapál

Moji zamršeni strahovi

Poput deteta glasno plačem
a i tiho
suvim besuznim očima kao neka starica
i kako muškarci običavaju
iznutra jecati
svakodnevno već te ne mogu zahtevno
voleti
ako te mornim rukama zagrlim
valjda  osećaš zebnju
moji zamršeni strahovi
na mom stolu nekad slasnim vinom pun
napušten krčag
na mestu mog srca prazno vreteno
i tek mi mozak udara

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Podolszki József: Barna, Forum - Újvidék 1982. 85. old.

Lennert Móger Tímea 2010. szeptember 1. – 1. septembar 2010.

Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

2010. szeptember 1.

Még a végén,
hó esik...
Testem ellepik
az előérzetek,
ősz se lesz...
Az élet,
évszakok nélkül
múlik el,
nem folytatás:
következmény,
(szeretlek-tény)
magam alatti,
mindenek fölötti,
előre szerkeszthető
szemfedőként...

2010. 08. 31.
1. septembar 2010.

Na kraju,
biće snega...
Telo mi predosećaji
plave,
ni jesen neće doći...
Život
bez godišnjih dobi
prolazi,
nije nastavak:
posledica,
(volim te-činjenica)
ispod mene je,
iznad svega je,
kao veo unapred se
da sazdati...

31. 08. 2010.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2010.html

2017. június 21., szerda

Ismet Bekrić Mama među laticama – Anya a szirmok közt


Képtalálat a következőre: „ismet bekric”

Ismet Bekrić Banja Luka 26. maj 1943. –


Mama među laticama

Majci Emiri

Uvijek tako,
u jutra rana,
pa bila tmurna 
ili  osunčana,
mama bi, kao
prva zraka,
zablistala
sred cvijetnjaka,
ruke bi oko
cvjetova svila:
»Probudite se,
dječice mila!
Šta ste mi noćas
lijepog snila?«
Onda bi tiho
ušla u kuću,
prosula riječi
što cvrkuću:
»Hajdemo, djeco,
veselo, čilo,
i cvijeće već se
probudilo!«

Anya a szirmok közt

Anyánknak Emirának

Mindig ugyan az,
kora reggel,
legyen borult az ég vagy
éppen napsütötte,
anyánk együtt az első
sugarakkal,
a virágoskertben
csillant,
kezével
a virágokat dédelgette:
ȃbredjetek,
ti csöppségek!
Mi szépet álmodtatok
az éjjel?«
Azután csendben
a házba ment,
csengő hangon
szólalt meg:
»Ki az ágyból, gyerekek,
vidáman, kipihenten,
lám a virágok is
már felébredtek!«

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor