Keresés ebben a blogban

2018. január 6., szombat

Mak Dizdar Labud djevojka – Hattyúlány


Mak Dizdar
Stolac 17. listopad 1917. – Sarajevo 14. kolovoz. 1971.

Labud djevojka

Rekoh joj
Od devet dveri zar nisi otključala devet
Od de
vet odaja zar nisi otvorila devet
Od devet kovčega zar nisi otklopila devet
Od devet pečata zar nisi
Otpečatila devet

A ona
Ona će meni
Otključah devet dveri
Otvorih devet odaja
Otklopih devet kovčega
Otpečatih devet pečata
Ali ne otključah
Ne otvorih
Ne otklopih
Ne otpečati
Pečat
Tvoga
Srca

Dadoh joj znak ključa

A ona zaklikta
Gle ptice one
što juri k zelenoj gori
Gle ptice one zelene
Ispod oblaka
Pogledah i ne vidjeh

Tada ona reče
Znaj da je tajna broja devet
Tajna labud djevojke
Čik stigni me

Pretvorih se u sokola

Al Labudica je već bila stigla za oblak
U zemlju gdje je oko sokolovo
Mrtvo oko
Hattyúlány

Kérdeztem a lánytól
Hát a kilenc ajtóból nem nyitottál ki kilencet
Hát a kilenc teremből nem tártál ki kilencet
Hát a kilenc szelencéből nem feszítettél fel kilencet
Hát a kilenc pecsétből nem
Törtél fel kilencet

A lány
A lány meg
Kilenc ajtót kinyitottam
Kilenc termet kitártam
Kilenc szelencét felfeszítettem
Kilenc pecsétet feltörtem
De
Szíveden
Azt
A pecsétet
Ki nem nyitottam
Ki nem tártam
Fel nem törtem

Megadtam a kódot

A lány meg felsikoltott
Nézd a felhők alatt
Azokat a zöld hegyek felé tartó madarakat
Nézd azokat a zöld madarakat
Oda néztem és nem láttam

Akkor mondta a lány
Tudd a kilences szám titka
A hattyúlány titka
Na érj utol

Sólyommá változtam

De a Hattyúlány már a fellegekbe ért
A birodalomba ahol a sólyomszem
Halott szem

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.jovicaletic.com/cms/?page_id=1375


2018. január 5., péntek

Rade Šerbedžija Zaboravi – Felejts


Rade Šerbedžija Bunić 27. srpanj 1946. –


Zaboravi

Ako me sretneš negdje u gradovima stranim,
Po kojima se muvam u posljednje vrijeme,
Sretni me,
Kao da me srećeš prvi put.
Nismo li se mi već negdje vidjeli,
Kaži…i zaboravi.

Zaboravi dane koje smo nekada zajedno…
I noći zaboravi…
Gradove kojima smo mijenjali imena,
I ucrtavali u karte samo nama dostupne…
Onaj hlad pod maslinama u našoj uvali,
Uvali mirnih voda.
Otok naš i ime broda pjesnika
Koji nas je tamo nosio…

Zaboravi da si ikada rekla da me voliš,
I kako se nikada, nikada, nećemo rastati.

Treba zaboraviti naslove knjiga
Koje smo zajedno čitali,
Filmove koje smo gledali,
Hemfri Bogarta i Kazablanku,
Naročito zaboravi.

Ulicu divljih kestenova s početka Tuškanca,
I onaj naš poljubac na kiši
Za koga bi znala reći:
“Nikada neću zaboraviti”.
Molim te zaboravi…

I kada ti kažem da zaboraviš,
Kažem ti to zato što te volim
Kažem ti to bez gorčine.

Otvori oči ljubavi,
Našim gradom prošli su tenkovi.
Odnijeli su sobom sve što smo bili,
Znali… imali…
Zato… Zaboravi.

Čemu sjećanja?
Pogledaj kako trešnja u tvome vrtu
Iznova cvjeta svakoga proljeća.
Nasmiješi se jutru koje dolazi,
Zagrli bjelinu novih dana
I zaboravi.

Kasno je već dragana, hoću da kažem,
Zreli smo ljudi,
To jest, nismo više djeca
I znam da nije lako.

I znam da možda i boli… ali pokušaj,
Molim te, pokusaj… zaboravi!

I ako me sretneš negdje u gradovima stranim,
Po kojima se muvam u posljednje vrijeme,
Sretni me, kao da me srećeš prvi put;
Nismo li se mi već negdje vidjeli,
Kaži… i zaboravi.
Felejts


Ha valamelyik idegen városban találkozunk,
Ahol az utóbbi időben bolyongok,
Úgy köszönts,
Mintha először találkoznánk.
Mintha láttuk volna már egymást,
Mondd... és felejts.


Felejtsd el a valaha együtt töltött napokat...
És az éjszakákat is felejtsd el...
Az általunk elnevezett és a csak számunkra
Hozzáférhető térképre berajzolt városokat...
Rejtekhelyünkön azt az olajfaárnyékot,
A csendes vizű öblöt.
Szigetünket és azt a költő nevét viselő hajót
Amely oda szallított bennünket...


Felejtsd el, hogy valaha is mondtad, szeretsz
És hogy soha, sohasem fogunk elválni.


El kell felejteni
Az együtt olvasott könyveket,
Az együtt nézett filmeket,
Humphrey Bogartot és Casablancat
Mindenképpen felejtsd el.

A Tuskanac elejéről a vadgesztenyesort
És azt az esőben adott csókot
Amelyre esküdöztél:
“Sosem felejtem el”.
Kérlek, felejtsed el...

És mikor azt mondom, felejtsd el,
Azért mondom, mert szeretlek
És keserűség nélkül mondom.


Szerelmem, nyisd ki szemed,
Városunkon keresztül tankok mentek.
Mindent magukkal vittek, mívoltunkat,
Tudatunkat... vagyonunkat...
Ezért...Felejts.


Mire valók az emlékek?
Nézd, kertedben a cseresznye
Minden tavasszal újra virágba borul.
Mosolyogva köszöntsd a következő reggelt,
Öleld át az új napot
És felejts.


Kedvesem, késő van, akarom mondani,
Érett emberek vagyunk,
Azaz, többé nem vagyunk gyerekek
És tudom, nem könnyű.


És tudom, talán fáj is... de próbáld meg,
Kérlek, próbáld meg... felejts!


És ha valamelyik idegen városban találkozunk,
Ahol az utóbbi időben bolyongok,
Úgy köszönts, mintha először találkoznánk;
Mintha láttuk volna már egymást,
Mondd... és felejts.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://secanja.com/zaboravi-rade-serbedzija/

2018. január 3., szerda

Vasko Popa Naš dan je zelena jabuka – Nappalunk zöld alma


Vasko Popa
Grebenac 29. jun. 1922. – Beograd 5. januar 1991.

Naš dan je zelena jabuka

Naš dan je zelena jabuka
Na dvoje presečena

Gledam te
Ti me ne vidiš
Izmedu nas je slepo sunce

Na stepenicama
Zagrljaj naš rastrgnut

Zoveš me
Ja te ne čujem
Izmedu nas je gluhi vazduh

Po izlozima
Usne moje traže
Tvoj osmeh

Na raskrsnici
Poljubac naš pregažen

Ruku sam ti dao
Ti je ne osećaš
Praznina te je zagrlila

Po trgovima
Suza tvoja traži
Moje oči

Uveče se dan moj mrtav
S mrtvim tvojim danom sastane

Samo u snu
Istim predelom hodamo
Nappalunk zöld alma

Nappalunk kettészelt
Zöld alma

Nézlek
Engem nem látsz
Közöttünk a vak nap

A lépcsőn
Széttépett ölelésünk

Szólítasz
Nem hallak
Közöttünk a süket levegő

A kirakatokban
Mosolyod
Ajkammal keresem

Az útkereszteződésen
Eltaposott csókunk

Kezem feléd nyújtom
Nem érzed
Az űr ölel

A tereken
Szemem
Könnyekkel keresed

Este halott nappalom
Halott nappaloddal találkozik

Egyazon vidéken
Csak álomországban járunk

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.poezijanoci.com/domaca/vasko-popa-pesme.html#44

Dijana Uherek Stevanović Svitac – Szentjánosbogár


Dijana Uherek Stevanović Garešnica 14. maj 1968. –


Svitac

Ovakvi kao mi
se ne razilaze
oni se samo
mimoilaze,
ali

misliš li
da ovaj Teslin
zatočen svitac
može zračiti
svjetlosnom energijom
kada zna,
da si tamo negdje
ušuškan u valove
i da se nevino rađaš
u očima neke druge.
Szentjánosbogár

A hozzánk hasonlóak
el nem válnak
egyszerűen csak
nem találkoznak,
de

gondolod
ez a Teszla által
rabul ejtett szentjánosbogár
képes fényt
sugározni
mikor tudja,
valahol a habok
közé rejtve
valaki más szemében
mit sem sejtve kelsz életre.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.avlija.me/poezija/poezija-dijane-uherek-stevanovic-4

2018. január 2., kedd

Svetlana Polić Sjaj – Fény


Svetlana Polić Užice 20. avgust 1974. –


Sjaj

Nisam ti pričala
da ponekad
u želji da povratim sjaj,
posegnem rukom ka vatri
i ne,
ne boli mene bol,
već miris izgorele kože
to je ono što ostavlja trag.

Zažmuri na jedno oko
kad ti se čini
da nepovratno gubiš sve,
u vreme umrlih ptica
svoje si gnezdo svio.
Ne huli onda željom,
ne podrivaj istine sjaj,
ne očekuj previše
jer si dobio sve.

Ti si za mene uvek bio
                          i ostao
                            ljubav.
Fény

Neked nem mondtam,
időnként,
hogy a fényt visszaidézzem,
kezem a tűzbe teszem,
és nem,
nem a fájdalom fáj,
az égett bőr illata,
az az ami nyomot hagy.

Mikor úgy tűnik
végérvényesen mindent veszítesz
egyik szemed hunyd be,
fészkedet a halott madarak
idején raktad.
Ne átkozd a sorsot,
ne ásd alá a fény őszinte voltát,
ne várj túl sokat,
mert mindent megkaptál.

Számomra maga a szerelem
                                   voltál
                                     és maradtál.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.poezijasustine.rs/2017/09/svetlana-polic-sjaj.html

Drago Glamuzina Rekao je, nemoj se ljutit – Mondta, ne haragudj


Drago Glamuzina Vrgorac 25. februar 1967. –


Rekao je, nemoj se ljutiti

jučer je nazvao njezin bivši ljubavnik,
i moj prijatelj
kojeg sam prije puno godina hrabrio
da izdrži u vezi s tom nemogućom ženom.
tražio je da ga nazove kad bude sama.

ja sam tražio da ga nazove
dok sam ja kraj nje, i da mu to, naravno,
zataji.

rekao joj je da želi opet biti s njom.
rekla mu je da to više nije moguće.
rekao je – nemoj se ljutiti.
rekla je – ne ljutim se.

bio sam zadovoljan onim što sam čuo
sve dok me u autobusu nije napala misao
da ga je mogla,
čim sam ja otišao,
ponovo nazvati
i reći – predomislila sam se.

telefon je zvonio dugo
a zatim sam ja pitao:
jesi li ga zvala.
odgovorila je:
nisam.
Mondta, ne haragudj

tegnap régi szeretője hívta fel,
a barátom,
akit évekkel ezelőtt biztattam,
az mellett a lehetetlen nő mellett tartson ki.
kérte, ha egyedül lesz, akkor hívja vissza.

követeltem, jelenlétemben
hívja fel és ezt természtesen
titkolja.

a férfi azt üzente, újra vele akar élni.
a nő azt mondta, ez többé lehetetlen.
a férfi – ne haragudj.
a nő – nem haragszom.

a hallottak megnyugtattak
míg a buszban eszembe nem jutott,
amint
elmentem
felhívhatta
mondván – meggondoltam.

hosszan csöngött a telefon
majd megkérdeztem:
hívtad-e.
válasza:
nem.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.hrvatskiplus.org/utjeha_kaosa/drago_glamuzina.html

2017. december 28., csütörtök

Enesa Mahmić Jehovini svjedoci – Jehova tanúi


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –

Jehovini svjedoci

Nepoznata žena nudi mi letak
Za Spasenje

Gledam u njene otužne cipele
U njene suhonjave ruke
U njenu samoću
I plačem

15. 11. 2017.
Jehova tanúi

A Megváltásért röpcédulát
ismeretlen nő kínál.

Nézem elnyűtt cipőjét
Aszott karjait
Magányát
És sírok

2017. 11. 15.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor