Keresés ebben a blogban

2018. június 12., kedd

Cseke Gábor Házalni tilos – Torbarenje je zabranjeno


Képtalálat a következőre: „cseke gábor”

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –
 

Házalni tilos

napok és hetek sőt hónapok de bizony
évek óta járom az utat
kaputól kapuig azt hittem valamikor
a vándor becsben áll majd mert viszi a hírt
északról délre nyugatról keletre ahogy a szelek
a magvakat ide-oda sodorják
jó talajra rossz talajra talán kikél
de a kapukon túl odabent reszkető
félelem lakik millió emberarcot öltve s már nem is
tudom a nehezen megnyíló kapukon
belül vannak-e többen avagy az utcán
nyüzsgünk túl sokan pedig már
minden sarkon virít a tiltás:
házalni szigorúan tilos!

Torbarenje je zabranjeno

danima i sedmicama dapače mesecima pa i
godinama se na cestama krećem
od kapije do kapije nekad sam verovao
vandrovac je cenjen jer vesti nosi
sa severa na jug sa istoka na sever kao vetar
seme u nepoznat pravac tera
na oranicu na golet možda će niknuti
ali iza kapije unutra strah titra
poprimajući milijune ljudskih oblika i više ni
ne znam dal ih je više iza kapije
koje se teško otvaraju ili na ulicama
previše nas je iako
na svakom uglu zabrana stoji:
torbarenje je zabranjeno!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/07900/07983/07983.htm#66

Márkus László *** (Nem ragaszkodom) – *** (Ne hvatam se)


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –


***

nem ragaszkodom
a múlthoz igaz lassan
a jövőhöz sem
***

ne hvatam se za
prošlost ali pomalo
ni za budućnost

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. június 11., hétfő

Zsidó Piroska Aki meglátott – Onaj, ko me je ugledao


Zsidó Piroska Székelykeresztúr 1974. június 11. –


Aki meglátott

Halkan, csendben ma valaki
a hátam mögé osont
s mielőtt mosolyra igazítottam volna
tükrömet: belenézett az arcomba.
Várj, majd én, mondta csendesen,
gyöngéden karjaiba vont,
aztán ujját színes festékbe mártva
ott láttam máris buzgón ügyködve:
mosolyra görbítette számat,
megemelte a szemöldököm.
Így, ni – pöttyintett fényt a szemembe.
Aztán elhajította tüköröm.

Onaj, ko me je ugledao

Neko mi se tiho, lagano
iza leđa približio
i pre no što bi moje ogledalo
osmehnulo: lice mi je gledao.
Čekaj, ja ću, rekao je prigušeno,
nežno me je zagrlio,
pa svoje prste u boje umočeći
već je marljivo delao:
usne na osmeh nagnao,
obrve podigao.
Ovako – u oko mi je svetlost kapnuo.
A ogledalo odbacio.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.helikon.ro/versek-46/

Hajnal Éva Hétköznapi – Svakodnevni


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –


Hétköznapi

Megrendítően hétköznapi
ez a hallgatás.
Nincs benne semmi különös,
csak a szőnyeg rojtjai,
ahogy összevissza állnak
és bódultan figyelik
a megsemmisülés pillanatait.
Csak az asztal, ahogy itt meghúzódik
félhomály bugyraiba dőlve,
vagy ez a pislákoló lámpafény,
ami azért mégis láthatóvá
változtatja itt e láthatatlan
messzeséget, e kibonthatatlan
elmúlását a mozdulatoknak,
vagy ez a pohár itt az asztal sarkán,
még talán le is eshetne, ha nem
hagyna nyomot, ha nem volna
úgy behatárolva és odaragasztva
láthatatlan porcicákkal talpa körül.
Nem gondoltam, hogy megrendít
hallgatásodnak ez a felsőfoka,
amelyben mély tavak járják úttalan
utaikat, mélységeik minden homokszemét
monoton muzsikává morzsolva.
Én nem tudtam.
Nem tudtam, hogy ilyen nehéz visszaforgatni
a szótagokat, hogy mondatokká
tornásszák magukat torkodban.
Nem gondoltam, hogy minden olvasnivaló
kifoszt majd, amit kezedbe veszel, … hogy
elolvasva, kirekeszt majd ebből a földi létből,
ebből az időpillanatból is,
… hogy fölszedegeti életmorzsáidat,
minden maradandó emléknyomot ebből
a folyton emlegetett örökkévalóságodból.
Egészen hétköznapi jelzőkké szakadoztunk.
Már alig kivehető alakodat bámulom,
… magaddal ülsz a messzeségben
és épp felolvasol valami fontosat.
*

( Rég elmúlt, 25 évnyi hallgatás emlékére.)

Svakodnevni

To ćutanje je zaprepašćujuće
svakodnevni.
Ništa naročito,
samo rese ćilima
kako naopako u neredu
trenutke propadanja
omamljeno promatraju.
Samo stol kako na bisage polumraka
naslonjeno tu se sklanja
ili ta slabašna svetlost svetiljke
koja nevidljivu daljinu,
taj nerastavljiv
nestanak pokreta ovde
ipak u vidljivo pretvara,
ili ta čaša ovde na rubu stola,
možda bi i pasti mogla ako ne bi
traga ostavila, ako ne bi bila
tako zaokružena i na dno
nevidljivim česticama zalepljena.
Nisam verovala da će me treći stepen
tvog ćutanja, gde duboka jezera svojim
neprohodnim cestama kreću pretvarajući
svako zrno peska tih dubina
u monotonu muziku, tako potresti.
Nisam znala.
Nisam znala da je toliko teško
slogove obrtati da bi u tvom grlu
u rečenice pretvorili.
Nisam mislila da če me svaka knjiga
koju u ruke uzimaš opljačkati... da će me
pročitavši, iz zemaljskog bivstvovanja
i iz tog trenutka isključiti,
...da će tvoje mrvice života,
svaki trajan trag sećanja iz te
stalno spominjane večnosti pobrati.
Na obične, svakodnevne atribute smo raspali.
Već jedva primetan tvoj lik promatram,
...u daljini sam sa sobom sediš
i baš nešto važno naglas čitaš.
*

(U spomen dvadesetpetgodišnjeg ćutanja.)

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Hajnal_%C3%89va/H%C3%A9tk%C3%B6znapi?literatureLang=hu

2018. június 10., vasárnap

Vercsek Györgyi A titok – Tajna


Vercsek Györgyi Budapest, 1971. 09. 13. –

A titok /Emlék-töredék/

Este volt.
Már feküdtem
a klórszagú ágyamban.
Mellettem
egy 13 év körüli lány,
de lehet, hogy idősebb volt,
már nem emlékszem.
Kapóra jött neki
a hallgatagságom.
A paplanja alól
előhúzta két kezét,
csuklóiból
sötétvörös vér
buggyant elő.
Nem lettem rosszul,
nem szóltam,
nem sírtam.
Másnap már
üres volt a lány ágya.
Engem hiába faggattak,
nem mondhattam semmit,
hisz csak egy
kisgyerek voltam,
egy meg nem értett
valaki,
valahol,
messze
az otthonától.
Tajna /Krhotina uspomene/

Veče je bilo.
Već sam
u krevetu mirisa hlora ležala.
Pored mene
devojka sa kojih 13 godina,
možda je i starija bila,
više se ne sećam.
Prijalo joj je
moje ćutanje.
Izvukla je ruku
ispod pokrivača,
iz njenih članaka
jarkocrvena krv
je tekla.
Nije mi postalo zlo,
nisam progovorila,
nisam plakala.
Drugi dan
njen krevet je već prazan bio.
Mene su zalud ispitivali,
ništa nisam rekla,
ta samo sam
dete bila,
jedna neshvaćena
osoba,
negde,
daleko
od svog doma.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/2903-a-titok-emlek-toredek.html

2018. június 8., péntek

Siniša Tucić Diktator – A diktátor


Siniša Tucić Novi Sad 22. fekruar 1978. –

Diktator

Sve je to propisano,
ispitano,
diktatura je zanat
koji se uči.

Diktator ne mora da voli ljude
kojima vlada,
ali mora da ih razume.

Njihove mane i vrline
njihovu volju,
njihove želje.

On zna šta piju, šta jedu.
Koliko dece imaju
i platu koliku dobijaju.

Diktator uvek sagledava
državu u celini.
Diktator ima uvid.
Ponekad baci pogled,
na grafikone i statistiku.

Diktator zna šta se dešava
u književnosti, muzici, slikarstvu…
zna koliko ljudi ide u crkvu
a koliko je ateista.
Koliko agnostika sedi po kući i filozofira
ima u vidu i astrologe zaluđenike
koji crtaju natalne karte.

Diktator naročito voli istočnjačka učenja
New age, astrologiju, jogu…

Diktator mnogo šta prećutkuje,
dozvoljava, toleriše…

Dugo opstaje na vlasti.
Zna da će jednoga dana sve propasti
i da ćemo svi umreti.

A diktátor

Minden meghatározott,
kivizsgált,
a diktatúra szakma,
elsajátítható..

A diktátornak nem kell
alattvalóit szeretnie,
de értenie kell őket.

Hibáikat és erényeiket,
kívánságukat,
óhajukat.

Tudja mit isznak, esznek.
Hány gyerekük van,
mennyi a fizetésük.

A diktátor az államot mindig
egészben szemléli.
A diktátor összegez.
Néha az ábrákat és az adatokat
is megtekinti.

A diktátor tudja mi történik
az irodalomban, zenében, festészetben...
tudja, hányan járnak templomba,
hányan istentagadók.
Otthon ülve hány nemtudást valló tépelődik,
szemmel tartja a születési térképeket készítő
megszállott jövendőmondókat.

A diktátor különösen a keleti téziseket szereti,
New age, csillagjóslást, jógát...

A diktátor sokmindent elhallgat,
megenged, eltűr...

A hatalmon hosszan marad.
Tudja, egyszer mindennek vége,
mindannyian porrá válunk.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://zakonpisca.wordpress.com/2014/05/25/diktator

2018. június 7., csütörtök

Kristina Babić Tri sata posle ponoći – Éjfél után három órakor


Kristina Babić Berane 19. maj 1994. – 

Tri sata posle ponoći

Tri sata posle ponoći.
Kiša bijesno bije u okno prozora moje male sobe,
mog skrovišta
i skloništa.

Zovem samo da ti kazem još ovo,
znaš,
nikada ti neću oprostiti Tišinu,
ona je bila jača od svake moje buke,
od svake ljutnje,
teža od svakog tvog prijekog pogleda.


Tri sata je posle ponoći,
ti si pogasio zvijezde sve
i pošao na spavanje,
kao da se ama baš ništa promijenilo nije.


Tri sata je posle ponoći,
kiša će potopiti svijet,
zovem te samo da ti kažem još jednu stvar,
a Tišina svira sa druge strane slušalice,
vjetar šapuće riječima koje ne razumijem.


I najednom,
čujem ti glas,
otrgnut iz sna,
i odjednom je sve nevažno.
I kiša
i jesen,
i ova hladna, prazna soba,
i to što me nerviraš,
što nas prodaješ
za sitan novac
i što mi nikada nećeš reći
neku lijepu riječ,
pa makar i slagao.

Odjednom je nevažno to što ne umiješ
jednom rukom da naručuješ pjesmu,
a drugom da mi zapališ cigaretu,
odjednom sam zaboravila tvoju crnu jaknu
koju ne volim,
jer ti je u njoj uvijek hladno,
i to što ne gledaš ni lijevo ni desno dok prelaziš ulicu,
što ti oči nikada ne zasijaju kad me ugledaš,
i što stalno okreneš glavu od mene,
kao da se ne poznajemo,
što nikada nisi okrenuo moj broj,
da čuješ moju neku tišinu,
koja bi ti mnogo rekla.


Čujem ti glas
i zaboravim kako zvučiš kad si ljut,
zaboravim koliko puta si izgovorio zbogom,
umjesto da mi kažeš da ostanem.
Zaboravim koliko puta sam promrzla
na tvojoj hladnoći,
a ti nisi ponudio zagrljaj.

A nije trebalo tako.
Nije smjelo tako.
I zato nikada nemoj da me pitaš
zašto sam te zvala u tri sata posle ponoći,
i šta sam to toliko važno htjela da ti kažem,
jer ne znam,
zaboravim,
omamljena,
opijena,
hipnotisana,

dok kiša bijesno bije u okno prozora moje sobe,
mog skrovišta
i skloništa,
nikada nemoj da me pitaš,
jer jednom ću skupiti hrabrosti
da ne zaboravim.

Éjfél után három órakor

Éjfél után három órakor.
Kis szobám,
mentsváram,
rejtekhelyem ablakát eső áztatja.

Hívlak, csak még ezt akarom megmondani,
tudd,
sosem bocsátom meg neked a Csendet,
minden harsogásomnál, minden haragomnál
hangosabb volt,
becsmérlő tekintetedtől súlyosabb volt.

Éjfél után három órakor,
eloltottad a csillagokat
és aludni tértél,
mintha éppen semmi sem változott volna

Éjfél után három órakor,
az eső elárasztja a világot,
hívlak, csak egy valamit akarok mondani,
a vonal másik végén a Csend szól,
a szél érthetetlen szavakat suttog.

És egyszerre,
hallom hangodat,
az álomból felvertet,
és egyszerre semmi sem fontos.
Se az eső,
se az ősz,
se ez a rideg, üres szoba,
se az, hogy bosszantasz,
hogy aprópénzért
adsz el bennünket,
hogy még hazudva sem
mondasz egyetlen
kedves szót se.

Egyszerre az sem fontos, hogy képes vagy
egyik kezeddel nótát rendelni,
a másikkal meg cigarettámat meggyújtani,
egyszerre megfeledkeztem a nem szeretett
fekete dzsekidről,
mert abban mindig fáztál,
és kelekótyaságodról, ahogyan az utcán mégy át,
hogy meglátva engem, szemed sosem csillan
és fejed tőlem elfordítod,
mintha egymást nem ismernénk,
és hívószámomat sosem tárcsázod,
hogy sokatmondó csendemet
meghallgassad.

Hallom hangodat
és elfeledem milyen, mikor dühös vagy,
elfeledem, marasztalás helyett
hányszor mondtad, isten veled.
Elfeledem, jéghideg környezetedben
hányszor fagytam meg
és ölelésed menedéket nem nyújtott.

Pedig nem kellett volna így.
Nem lett volna szabad.
Ezért sose kérdezd
éjfél után három órakor miért hívtalak
és mi az a nagyon fontos, amit mondani akrtam,
mert nem tudom,
megbabonázva,
megigézve,
hipnotizálva
elfeledem,
míg az eső kis szobám, 
mentsváram,
rejtekhelyem ablakát áztatja
és sosem kérdezz,
mert egyszer összeszedve bátorságom
nem feledek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.insp.rs/2017/10/kristina-babic-tri-sata-posle-ponoci.html