Keresés ebben a blogban

2018. július 22., vasárnap

Kardos M. Zsöte Kiválasztott szerep – Izabrana uloga


Kardos M. Zsöte

Kiválasztott szerep

Emlékszel,
madarakkal együtt hittünk a repülésben,
minden elérhetően ragyogott, vadrózsák
illatában virultak nappalok, az éjszaka
friss kenyér illatával ébresztett hajnalt.
Azóta házakkal telt a mező, nincs helye
fészkeknek, hiába térnének vissza, akik
messzire mentek meglelni az adott szót.

Emlékszel,
szappanszagú hajnalokon egymás kezébe
adtunk kopott kilincset, befőző lábasban víz,
végtelen tenger hullámaiban fürdetett,
vadsóskával futtatott lugasban ettük a levest,
fillérrel kezünkben, világ volt zsebünkben.
Azóta a pénzek nagy halmokba gyűlnek,
valahol valakik őrzött kamráiba gyűrten,
rongyokon kuporgó gyerek kenyérért sír,
luxus áruval telt üzletek ajtói fényesek.

Látod
minden tavasszal nyílnak ibolyák,
talán kevesebb és messzebb a házak
koromtól fekete falai között, ahol eltűntek
a gyermekkor kerítés nélküli terei.
Most autók a legyőzhetetlen sárkányok,
plaza tornyokba zárt az aranyhajú lány,
közösségi portáloktól remélünk ölelést,
lájkokban gyűlik a kimondatlan szeretet.

Látod
a percek ma is ugyanúgy peregnek, az idő
napokat, éveket, életeket hord össze múlni,
emlékek hulladékát morzsolják össze
szeméttelepek irányítottan gördülő gépei.
Most úgy tűnhet jelzéstelen labirintus
sötét alagútjaiba rekedt a panasz szava.
De az Isteni színjáték hármas útja adott.
Téged keres a Hang, kiválasztani szerepedet.

Izabrana uloga

Sećaš li se,
u let smo zajedno sa pticama verovali,
sve je na dohvat ruke sjalo, dani su
u mirisu divljih ruža živeli, noć je zoru
svežim mirisisom hleba budila.
Od onda tratina kućama je puna, gnezda
više mesta nemaju, zalud se vraćaju oni
koji su datu reč u daljini tražili.

Sećaš li se,
izlizane kvake zorom mirisa sapuna
jedna drugoj smo predale, u loncu voda,
juhu smo u beskonačnim talasima mora
okupanom, divljom lozom obraslom gaju jele,
sa talirom u ruci, svet je naš bio.
Od onda novac samo se gomila,
negde od nekih čuvanim komorama
u dronjcima obavijeno dete za hlebom plače,
sjaje vrata skupom robom punih trgovina.

Vidiš
ljubičice svakog proleća cvate,
možda nešto manje i u daljini između
čadžavih zidova kuća, gde su neograđeni
prostori detinjstva nestali.
Sad su auta nesavladivi zmajevi,
zlatokosa devojka u tornjeve plaza je zatočena,
zagrljaj od društvenih portala očekujemo,
neizreciva ljubav u lajcima se gomila.

Vidiš
terenuci i danas isto tako prolaze, vreme
dane, godine, živote na isti način slaže,
krhotine uspomena na smetištima
dirigovane mašine smrve.
Sad možda se tako čini da reč jada
u tunele tamnih lavirinta se gubi.
Ali data je trojna cesta Božanstvene komedije.
Glas tebe traži, de bi ulogu izabrao.

Fordította: Fehér Illés
Forrás:  http://comitatusfolyoirat.blogspot.com/2017/09/kardos-m-zsote-versei-kivalasztott.html

Enes Halilović Iznutra – Belül


Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. – 

Iznutra

Izvan teži da vidi šta je
iznutra – svjedok mi je crv u jabuci.
Kiša bi da pokvasi
unutrašnjost kabanice. Koža se predstavlja
kao pokazatelj unutrašnjih oboljenja.
Riječ oponaša značenje. U naru živi narod.
Okolni vazduh želi biti vazduh u lopti.
Krv prosuta u klanici zavidi onoj krvi koja teče
u klaničkom radniku.
Košpica u trešnji je plemkinja,
ali čim je ispljuneš postane nepotrebna.
Niko nije sačuvao sjećanja iz majčine utrobe. To je
neoboriv dokaz. Nešto se time može dokazati,
ali ne znam šta.




Belül

A kívül szeretné látni mi van
belül – tanúm az almakukac.
Az eső a köpönyeg
belsejét áztatná. A bőr a belső szervekre utaló
betegségjelek képviselőjeként mutatkozik.
A szó értelmét utánozza. A lakosság lakban él.
Labdában lévő levegő akar lenni a környező levegő.
A vágóhídon szétszórt vér a munkásokban
csordogáló vért irigyli.
Főúr a cseresznyemag,
ám ha kiköpöd, már felesleges akármi.
Anyaméhi emlékeit senki sem őrzi. Ez
cáfolhatatlan bizonyíték. Valami ezzel bizonyítható,
csak éppen nem tudom mi.

Fordította: Fehér Illés

Faiz Softić Poslije rata – Háború után


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Poslije rata

I...?
Háború után

És...?

Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2018. július 21., szombat

Aranyi László Szeretők – Ljubavnici


Aranyi László Keszthely 1957. április 26. –

Szeretők

Ágyunk oltár. Istenünk elfajult eksztázis,
eggyé vált Kettő meztelen Hold alatt.
Androgün-tükör: az ,,Én" ősi rejtélyei

a másik gyönyörében feltárulnak.

Lebeg és merül ami megnyilvánul.
Mohó a Nász-óceán. Nincs hab. Sem üledék.
Túl tört egyensúlyon, túl az érzékelhetőn
egymáshoz bújik két szökevény.
Zár zokog... Enged... Nyársra húzva rúgkapál.

Kopoltyú az ajtó. Búvárharang a ház.

Ljubavnici

Oltar je krevet. Izopačena ekstaza je naš bog,
Dvoje pod golim Mesecem sjedinjeni su.
Androgin-ogledalo: drevne tajne „Ja“

u slast drugog se otkrivaju.

Lebdi i tone što se pojavljuje.
Pir-okean je nezasitan. Nema pene. Niti taloga.
Iza slomljene ravnoteže, iza opaženog
dva begunca se priljubljuju.
Plače brava... Popušta... Na ražnju se koprca.

Vrata su škrge. Kuća je keson.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=nagyuska&pid=111154&blog_cim=Aranyi%20L%E1szl%F3%20%20versei

2018. július 19., csütörtök

Váradi Péter Nagyapa meghal – Umro je ded


Váradi Péter Budapest 1976. szeptember 24. –

Nagyapa meghal

A halál oka "keringési zavar", mintha
a lélek műhold lenne egy
geocentrikus világkép apoteózisaként.
Kiegészítés: a Nap lenne az archetipikus
istenség, a napelemekre vetülő fény etc.
Nagyapának vigasztalást jelentenek a metaforák.
Amikor él. Amikor nem él, akkor azért annyira nem.

Nyilván a test a halál, az anyag: mondjuk
a kő az test és teljesen halott. A kis
lélek-műhold odahagyja orbitális pályáját
és elhamvad a sztratoszférában.
(A keringési zavar oka: konstrukciós hiba.)
Nagyapám lelke vissza a halálba, vissza
az anyagba, picike kis molekulák lettek belőle,
azzá lett, ami lemérhető.
Nagyapának eddig nem is volt teste,
akkor sem, amikor már maga alá tette,
ami nem odavaló. Ha Nagyi számára
volt teste, mert volt, akkor ő látta benne
a halált, amelyik mindenkiben ugyanaz.
Nota bene: a saját halál mint az
elégő műhold lobbanása.

Kat-kat-kat…furcsa zaj kis műholdamban.
Konstr. hiba. Beépített mechanizmusok
kezdik meg a probléma kiküszöbölését;
lokalizáció, értelmezés, a probléma uralva;
és beírom a hajónaplóba "gravitáció" -
tisztára mint Newton. Ez Einstein szerint
annyi, mint gyorsulni: a relativitáselméletben
a fény a konstrukciós hiba, ami, végül is,
komplexebb magyarázat.



Umro je ded

Uzrok smrti je "poremećaj cirkulacije“, kao
da je duša satelit
kao apoteoza geocentrične slike sveta.
Nadopuna: Sunce bi bio arhetipično božanstvo,
na solarne jedinice padajuća svetlost, itd.
Za mog dedu metafore utehu znače.
Kad živi. Kad ne živi, to baš i nije tako.

Očigledno telo je smrt, materija: tvrdimo
kamen je telo i potpuno je mrtav.
Duša-satelit napušta orbitalnu stazu
i gasi se u stratosferi.
(Uzrok poremećaja cirkulacije je: konstrukcijska greška.)
Duša mog dede vratila se u smrt, vratio se
u materiju, iz njega sićušni atomi su nastali,
postao je nešto što se meriti može.
Ded do sada telo nije ni imao,
čak ni tada ne kad je ispod sebe stavio to
što tamo ne pripada. Ako je za Baku
telo imao, jer je imao, onda je ona smrt,
šta je u svakom pojedincu ista, u njemu videla.
Nota bene: vlastita smrt je
titraj satelita koja se gasi.

Kvrc-kvrc-kvrc... čudan zvuk u mom malom satelitu.
Konstr. greška. Otklanjanje problema
ugrađeni mehanizmi započinju;
lokalizacija, tumačenje, problemom se vlada;
i "gravitacija“ upisujem u brodski dnevnik –
baš kao Njutn. Po Ajnštajnu to je
kao ubrzati se: prema teoriji relativiteta
konstrukcijska greška je svetlost, što je, ustvari,
kompleksnije objašnjenje.

Prevod: Fehér Illés

2018. július 18., szerda

Acsai Roland A sólymok kikelnek a tojásból – Izlegnu se sokoli


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


A sólymok kikelnek a tojásból

Kitörtek szűkké vált
Mészkőbarlangjaikból –

Megelevenedett, fehér
Cseppkövek, és éhesen
Tátogni kezdenek.

Most már semmi sincs köztük,
És a világ között – hozzáköti
Őket az örökös éhség.

Apjuk a köldökzsinór,
Amin keresztül az élelem
Érkezik.

Saját csőrükkel
Vágják majd el,
Ha kirepülnek, és nem lesz
Rá többé szükségük.
Izlegnu se sokoli

Izbili su iz njihovih uskih
Vapnenih pećina –

Oživeli, beli
Stalagmiti kljunove
Izgladnelo otvaraju.

Njih od sveta
Više ništa ne odvaja – večna glad
Ih povezuje.

Pupčanik im je otac
Preko kojeg hrana
Stiže.

Presećiće
Vlastitim kljunovima
Kad izlete i neće
Im više trebati.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

2018. július 17., kedd

Cseke Gábor Költői kérdések az ablakon kikönyökölve – Laktajući se u prozoru postavljena pitanja


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –

Költői kérdések az ablakon kikönyökölve

miért sétálnak hajnalban
emberek az utcán
kenyérrel a hónuk alatt

miért leng az ág
akkor is mikor már
elszállt róla minden
madár

miért csak én látszom a tükörben
valahányszor
belenézek

miért néztél rám
ha most nem akarsz
látni

Laktajući se u prozoru postavljena pitanja

zašto ljudi u svanuću
sa hlebom ispod pazuha
ulicama šetaju

zašto se grana
i nakon što je
ptica odletela
ljulja

zašto se samo ja vidim
kad god u ogledalo
pogledam

zašto si me pogledala
ako me sad videti
ne želiš

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=76123