Keresés ebben a blogban

2018. november 5., hétfő

Győrffy Ákos Két hang – Dva glasa


Győrffy Ákos Vác 1976. május 8. –

Két hang

M. temetésén, mikor a fehér koporsót
négy lakkozott hajú, láthatólag alkoholista
férfi épp kezdte volna leengedni a gödörbe,
az anyja egyszer csak üvölteni kezdett, bár
inkább mormogás volt kezdetben, halk,
ismeretlen nyelvű kántálás, ami aztán
egyre erősödött, majd végre elérte csúcspontját,
amikor a koporsó kikerült látóteréből,
félig már a gödörbe engedték, akkor
kiszakította magát egyetlen megmaradt
fia és rég mással élő férje karjai közül,
ekkor már valóban üvöltött, egyfajta
önkívületben, az arca talán az orgazmus
pillanatában feloldódott archoz hasonlított
leginkább, a lelkész elfordította a fejét,
a kápolna borostyánnal befuttatott falát
nézte meredten, amikor az egyik közeli
utcában megszólalt a fagyasztott
zöldségekkel és jégkrémekkel házaló
kisteherautó jól ismert dallamkürtje,
s ez a két hang, M. anyjának üvöltése
és a kisteherautó dallamkürtje, valami
elmondhatatlan módon egyesült az
erős szélben, kavargott a fejünk fölött,
 láttam, más se nagyon tud mit kezdeni
ezzel, zavart tekintetek, egy kisfiú csak,
 halványzöld gyereköltönyben, 
 csokornyakkendővel,
 ahogy rángatta az apja kezét, hogy apu,
 siessünk, puncsot csak, érted, csak puncsot
vegyél, ne epret, mert az szar, érted, puncsosat.

Dva glasa

Na sahrani M., kad su četiri muškaraca
sa lakiranim kosama, vidno pijani, beli les
u jamu upravo spremali spustiti,
majka je odjednom počela urlati,
u početku je bilo pre mrmljanje, na
nepoznatom jeziku tiho pojanje,
kasnije sve glasnije je postalo i vrhunac
dostiglo dok les je sa vidika nestajao,
kad su ga već napola u jamu spustili, tad
jednim pokretom iz ruku jedinog, preostalog sina
i muža, koji odavno sa drugom živi se oslobodila,
u tom momentu već je stvarno urlala,
u nekoj vrsti bunila, njeno lice je
ličilo na izraz osobe koja je orgazam
doživela, sveštenik je glavu okrenuo,
ukočeno bršljanom obrasli zid kapele
gledao kad iz obližnje ulice
uobičajena, dobro poznata truba
smrznutim voćem i sladoledom
punog kamioneta se oglasila,
i ta dva glasa, urlik majke M.
i truba kamioneta u jakom vetru
na neobjašnjiv način su se
spojili, nad našim glavama kružili,
video sam, taj prizor je i druge
iznenadio, zatekao, sem jednog dečaka
u bledozelenom odelu sa mašnom,
oca je za rukav vukao, oče,
požurimo, punč, shvataš, samo punč
kupi, ne dud, ogavan je, shvataš, punč..


Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera.hu/hirek/gyorffy-akos-versei

2018. november 4., vasárnap

Markovic Radmila Focimeccsen az anyám – Mama na utakmici


Markovic Radmila Beograd 1940. november 4. –

Focimeccsen az anyám

Végre lesz egy kis jó foci,
mehetünk élőben megnézni.
Ha Te is menni akarsz, anyám,
én biztos nem ülök közel hozzád...
Mi bajod van velem?
Még kérdezed? Ha te drukkolsz,
az egész tribün rajtunk nevet,
téged néznek, nem a focit.
Tele torokkal kiabálod: Ez az!
Tied a labda! Ne hagyd magad!
Erősebb és ügyesebb vagy!
Most, most rúgj a kapura! Bravóóó!
Góóóólll! Mit mondtam? Te csak hallgass rám,
meg még indián táncot is jársz hozzá.
Ha majd a magyarok játszanak,
egész idő alatt osztod a tanácsokat,
ha nem sikerül, azt mondod: basszus klarinét
neked, de mindenki tudja, a klarinétnak
ebben az esetben semmihez semmi köze.
Azután megállás nélkül a te hangod hallja mindenki.
Hajrá, magyarok, gólt akarok, hajrá, magyarok,
gólt akarok, ha meg majd a szerbek játszanak,
akkor is ugyanez a szöveg megy, csak szerbül
üvöltöd: ne dajte se, ne bojte se, napred nasi,
és ne soroljam, jön a többi. Ezt még megértem
valahogy, de ha bárki más játszik, kiválasztod az
egyik csapatot, és tele torokból kiabálod: bravo, bravo,
ha nem tetszik, uááá, uááá, mit csinálsz?
Két ballábas lettél? Rátok fogadtam, ha elveszítitek
a meccset, én bemegyek az öltözőbe, és
rajtatok verem le a pénzemet.
Na, ezért nem jössz velünk a meccsre. Elmehetsz egyedül,
de vegyél jegyet tőlem egy kilométerre.
Te meg minek mégy a focimeccsre?
Ott ülsz, mint a fababa, és elmosolyodsz,
ha gólt rúg a magyar vagy szerb csapat.
Inkább ülnél a TV előtt, jobban látnád
a képernyőn, hogy fut annyi ifjú egy labda
után, közben lökdösik, rugdossák
labda helyett egymás lábát.



Mama na utakmici

Konačno biće dobrog nogometa,
idemo uživo gledati.
Majko, ako i Ti ideš
ja zasigurno neću blizu tebe sesti...
Šta imaš protiv mene?
Još pitaš? Ako ti navijaš
čitava tribina nas ismejava,
tebe gledaju, ne nogomet.
Punim ustima vičeš: To je!
Lopta je tvoja! Ne daj se!
Snažniji si i spretniji!
Sad, na gol sad šutiraj! Bravooo!
Goool! Šta sam rekla? Samo ti slušaj mene,
još i ples divljaka možeš otplesati.
Ako samo Mađari igraju
čitavo vreme savate deliš,
ako ne uspe, veliš: baš si truba,
a svako zna da sa trubom
u ovom slučaju blage veze nema.
Pa bez prestanaka samo tvoj glas se čuje.
Napred, mađari, gol želim, napred, mađari,
gol želim, ako pak Srbi igraju
tekst je isti samo na srpskom
vičeš: ne dajte se, ne bojte se, napred naši
i da dalje ne nabrajam, jer ima još. To još nekako
shvatam, ali ako bilo ko igra jedan tim
izabereš i punim ustima vičeš: bravo, bravo,
ako ti se ne sviđa, uaaa, uaaa, šta radiš?
Dve  leve noge imaš? Na vas sam kladila, gubite li
ulazim u svlačionu i
svoj novac od vas ću naplatiti.
Pa, zbog toga nećeš s nama na utakmicu. Možeš sama,
ali od mene kartu na kilometar udaljenosti kupi.
A ti na utakmicu zbog čega ideš?
Kao kip sediš i samo se nasmešiš
ako tim mađara ili srba gol daje.
Rađe ispred TV sedi, na ekranu bi
bolje videla kako dečki za loptom
jure i usput guraju se i mesto lopte
jedan drugog šutiraju.

Prevod: Fehér Illés

Kemény István Bácsi, délen – Starac na jugu


Kemény István Budapest 1961. október 28. –

Bácsi, délen

Hogy lehetsz-e még görög szigetnek
vagy Johannesburg egyik külvárosának
magányos, motyogó apója?

titokkal, jó sötéttel, mi mással?
vérfertőzéssel vagy náci múlttal
vagy bankrablással, vagy csak adócsalással,
akin, ahogy öregszik, egyre jobban
kiütnek újra egy plasztikai
műtét nyomai. Találgatják
a boltosok meg a pincér,
ha elcsoszog az étterembe,
és kikéri akcentusával,
amit  mindennap szokott:
mibe bolondult bele, mert
valamibe bele kellett neki.

A Nagykönyvben meg van írva,
benne van. Meghasonlott. Ezt a
régi szót használja rá
a Nagykönyv.

Az utcán kártyásokat néz,
és a kártyások föl se néznek.
Egy treff hármassal se ér fel -
csak a pakli volna
üresebb nélküle.

Mogorva, szótlan. Idegen
teste valamennyit elnyel
az itteni fényből, de hát itt úgyis
minden ragyog.

Becsületes, magába roskadt csillag,
kívül az időn, fekete lyuk.

Ne mondd, hogy a Nagykönyv romantikus,
régi pontatlan és naív! Mert új kiadás
úgysincs, és már nem is lesz ezután:
senki többet! a szívünkbe ez van írva.

Ha nem leszel bácsi délen,
nem voltál férfi itt sem.
Starac na jugu

Dal još možeš biti samotan,
brbljiv starac na nekom Grčkom ostrvu ili
u predgrađu Johanesburga?

tajnama, tamom, čime drugom?
zarazom krvi ili nacističkom prošlošću
ili pljačkom banke ili samo poreskom prevarom,
na kome, kako stari, tragovi
plastične operacije sve više
se pojavljuju. Prodavači i
konobari nagađaju,
kad u restoran ulazi
te sa akcetom stranca
ono uobičajeno zatraži:
zbog čega je poludio jer
zbog nečega je morao.

U Knjizi se nalazi,
napisano je. Izneveren je. U Knjizi
baš taj izraz je
upotrebljen.

Na ulici kartaše gleda,
a kartaši pogled ne dižu.
Ne vredi ni tref trojke –
bez nje bi samo
pakla bila praznija.

Namrgođen je, tih. Njegovo
otuđeno telo iz ovdašnjeg svetla
nešto apsorbira, ali ovde ionako
sve sjaji.

Poštena, u sebi skrušena zvezda,
izvan vremena je crna rupa.

Nemoj reći da je Knjiga romantična,
stara je netačna i naivna! Jer novo izdanje
ne postoji i u skoroj budućnosti niti će biti:
niko više! u našim srcima to je napisano.

Ako na jugu nećeš biti starac,
ni ovde nisi bio muškarac.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Kem%C3%A9ny_Istv%C3%A1n-1961/B%C3%A1csi%2C_d%C3%A9len

Rakovszky Zsuzsa Mintha – Kao


Rakovszky Zsuzsa Sopron 1950. december 4. –

Mintha

A vedlett, sárga gyógyszálló előtt
a letarolt, hideg parkban a gőz
vízszint csapong a gyógyvizes medence
zöld négyszöge fölött. Jönnek, kerengve,
árnyékfoltok a ködben: jobbra-balra
elhúz, ha varjú, rézsút az avarra
inog le, ha levél, vagy tapogatva
kiköt a síkos lépcsőn, lefaragja
a belső éleket. Száraz és sötét
szellemrajt zörget egy-egy széllökés
ide-oda. Olyik beletalál a
medencébe: zöld ál-túlvilágba,
a forrongó, meleg üveg alatt
ragyog: hiánytalan, színes halott.
Lebegve ágtalan és árnytalan,
nem hat, nem él, nem változik, de van.
Mintha egy langyos, átlátszó öröklét
lakná két szó között a senkiföldjét.
Mintha mégiscsak konzerválható
volna tavalyi hő, tavalyi hó.
Mintha lenne egy köztes állapot,
amelyben épen elnyújtózhatok.
Mintha egy helyiségből az időt
kiszivattyúznák, és se azelőtt,
se ezután soha többé, csak a
fém és üveg és villany évszaka:
még csillog és már rég nem az, ami.
Így lehet, úgy-ahogy, megtartani.
Kao

Ispred oronulog, žutog sanatorija
u opustošenom, hladnom parku para
iznad zelenog četverokuta lekovite
vode bazena leprša. Stižu senke,
u magli kovitlaju: vrpolje se,
ako je vrana, koso na tratinu sklizne,
ako je list let na skliskoj stepenici
završi, unutrašnje ivice otupivši.
Suvog, tamnog roja duhova
nalet vetra na sve strane baca.
Po koji u bazen pada: u svom
zelenom lažnom drugom svetu,
ispod toplog, usijanog stakla
sija: netaknut, šaren mrtvac.
Nema grane, niti senu, samo lebdi,
ne deluje, ne živi, ne menja se, ali postoji.
Kao da na ničijoj zemlji između dve reči
neka mlaka, prozirna večnost gospodari.
Kao da lanjski sneg, lanjska toplota,
konzervirati bi se mogla.
Kao da neko međustanje postoji
u kojoj bi se bez straha mogla ispružiti.
Kao da su iz neke prostorije vreme
iscrpili i ne potoji pre,
niti ubuduće nikad više,
samo era metala, stakla i elektrike:
još sjaji ali odavno nije to što je.
Zadržati, kako-tako, tako je moguće.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dia.jadox.pim.hu/jetspeed/displayXhtml?docId=0000000215&secId=0000019924&mode=html#Rakovszky_Zsuzsa-Visszaut_az_idoben-01120

2018. november 3., szombat

Tóth Krisztina Síró ponyva – Rasplakana ponjava


Tóth Krisztina Budapest 1967. december 5. –

Síró ponyva

Tudtam, persze, kísértett létezése,
de most szagokkal üzent a más-világ,
mintha táborba induló kisfiának
pakolt volna az anyja: öblítő illatú ingek
és fehér zoknik a táskában összehajtva,
aztán ne maradj fönn soká.
Siettünk, lesz majd két napunk,
át a záróvonalon, át a túlba,
azt a sárgát előzd meg, és közel
érve, jól láttuk, ott a teherautó
alján, nevetnünk kellett volna,
te meg mit olvasol?
azt kellett volna,
nevetni mégis, írva állt:
“Síró ponyva”.

Rasplakana ponjava

Znala sam, da, njegovo postojanje iskušava me,
ali sad drugi-svet poruku mirisima šalje,
kao da majka sinu, koji se logorovati
sprema, pakuje: u tašni sveže
prane košulje i bele sokne slaže,
ali gore nemoj dugo ostati.
Žurili smo, imaćemo dva dana,
tamo preko, preko pune linije,
pretekni onog žutog, i sasvim blizu
stigavši, jasno smo videli, tamo na dnu
kamiona, trebali bismo smejati se,
a ti šta čitaš?
to bi trebalo,
smejati se, ipak, bilo je napisano:
“Rasplakana ponyava”.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.tothkrisztina.hu/blog/siro-ponyva/

2018. november 2., péntek

Tijana Rakočević Écriture feminine – Écriture feminine


Tijana Rakočević Podgorica 23. juni 1994. –



Écriture feminine

đevojčice
brže uče prve riječi
i izgovaraju prve rečenice
one su rječitije
đevojčice
ranije nauče da čitaju
i bolje se snalaze u pravopisu
lakše uče strane jezike
dok dječaci još zamuckuju
ta svilena bića imaju
bolju periferijsku viziju
i ljepši rukopis
o, da – đevojčice
imaju bolje ocjene iz vladanja
urednije su od dječaka
bolje pišu
bolje sabiraju
i kad odrastu
kada dječaci odrastu
đevojčice postaju
sekretarice

Écriture feminine

a lányok
hamarabb tanulják meg az első kifejezéseket
ejtik ki az első mondatokat
ragyogóak
a lányok
előbb tanulnak meg olvasni
a helyesírással könnyebben boldogulnak
idegen nyelveket könnyebben tanulnak
míg a fiúk dadognak
addig ezek a kifinomult lények
mindent átlátnak
és szebben írnak
ó, igen – a lányok
viselkedésből jobb jegyeket kapnak
a fiúktól pedánsabbak
jobban írnak
jobban számolnak
és mikor felnőnek
mikor a fiúk felnőnek
a lányok titkárnők
lesznek

Fordította: Fehér Illés
Izvor: a szerző

2018. október 31., szerda

Đorđe Balašević Do dna – A végtelenségig


Đorđe Balašević Novi Sad 11. maj 1953. –

Do dna

Napiši, brate nešto i o Ovima
Znao si foru da se stih očeliči
Napiši nešto, makar sitnim slovima
Ne budi jaje, to na tebe ne liči;
Provali rimu za notornu laž, za dubok uzdah posustalog sna
Rimu za tminu i tišinu na dnu dna.

Opleti, brale, i ne udaraj lament
Na taj smo fazon majmune i prizvali
Smrada sa farme pustimo u parlament
Onda se krstimo kad nešto izvali;
Otkad je sveta i veka i nas, najveće protuve prigrabe vlast
Rasturi svatove pijani svat, bratija proglasi grabež za Krstaški rat.

Dno dna.
Al’ sve je to već viđeno.
Dno dna.
Svi trpimo postiđeno.
Dno dna.
No, i spore sveće dogore i film se prekida.

Dno dna.
Skupštinski leb bez motike;
Dno dna.
To spada u narkotike
Sa te se igle ne skida.

Znam, nije lako, sve se manje-više zna
Velike reči sićušne su postale
Nađi bar nešto što svetluca na dnu dna
Izvedi neki trik za nas Preostale;
Siđi u taj bunar, uklet i tih
Sve naše novčiće otkrij za Njih
Za klince čiste i zbunjene
Raščini sve naše želje neispunjene…

Dno dna.
Hleba i audicija.
Dno dna.
Sreća je teška cicija.
Dno dna.
Ostare deca na draftu na asfaltu, u zlu;

Dno dna.
Mogli bi biti giganti
Al’ sve su više migranti
U svojoj zemlji, na svom tlu.

Dno dna.
Kliče se nebulozama
Dno dna.
U inat dijagnozama
Dno dna, i isti krezubi statisti mlate barjakom.
Dno dna.
I što je više štrajkova
Dno dna pazari više lajkova
Onaj opsenar.com…



A végtelenségig

Testvér, írj valamit Ezekről is
Tudtad a sorok megedzenek
Írj valamit, ha kis betűkkel is
Ne légy puhány, nem rád vall;
Faragj rímet a hazugságról, a megrekedt álom sóhajáról,
A nap mélyén rímet a sötétről és a csendről.

Indulj, bratyó, ne síránkozz
Majomszokás
Engedjük az országházba a tanyabűzt
Majd vetjük a keresztet ha szövegel;
Amióta világ a világ, a hatalmat a legnagyobb bitangok bitorolják
Ittas vendég zavarja szét a násznépet, testvére rablásra, Keresztes háborúra buzdít.

A végtelenségig.
Ám mindez már köztudott.
A végtelenségig.
A megalázást mindannyiana tűrjük.
A végtelenségig.
De a lassú gyertya is csonkig ég és elszakad a film.

A végtelenségig.
Kapa nélküli kenyér az országházból;
A végtelenségig.
Kábítószer, ezt a tűt
Elvetni lehetetlen.

Tudom, nem könnyű, minden köztudott,
A nagy szavak jelentéktelenné váltak,
A mély mélyén legalább valamit találj, ami fénylik,
Számunkra, Megmaradottakra mutass be valami trükköt;
Ereszkedje le abba az átkozott, csendes kútba,
Mutasd meg Nekik érmeinket,
A romlatlan és zavarban lévő kölykök előtt
Tisztázd teljesítetlen kívánságainkat...

A végtelenségig.
Kenyeret és próbafellépést.
A végtelenségig.
Valódi fösvény a szerencse.
A végtelenségig.
A gyerekek az aszfalton bűnben nevelkednek;

A végtelenségig.
Lehetnének óriások,
De egyre csak migránsok,
Hazájukban, saját földjükön.

A végtelenségig.
Mondogatják a balgáknak
A végtelenségig.
Dacolva a valósággal
A végtelenségig és a zászlót ugyanazok a csorba statiszták lengetik.
A végtelenségig.
És minél több a sztrájk
Annál több a “lájk”
Az opsenar.com…

Fordította: Fehér Illés