Keresés ebben a blogban

2019. szeptember 21., szombat

Milutin Petrović Kad sam pošao u institut da prodam svoje telo – Amikor testemet eladni az intézetbe mentem


Milutin Petrović
Kraljevo 1. maj 1941. – Beograd 28. 12. 2020.

Kad sam pošao u institut
da prodam svoje telo

Mislio sam Neophodno je
Tako sam preduzeo odlučujući
korak Seo za sto
I počeo da pravim skicu
svog tela Crtao sam detalje
Oslobađajući misli
Nagnut nad stolom Pri svetlosti
noćne lampe Svodio sam račune
krišom Da onaj drugi
ne čuje Neki prijatelji
Koji su me posetili
u toku noći Nagovarali su me
da odustanem Odustajao sam
u njihovom prisustvu Ali
sam kasnije nastavljao
s radom Nisam
ništa izmišljao Čekao sam da
dođe jutro Okupaću se
Izmasirati telo pred
velikim ogledalom
Ljubavnički gledajući
torzo

Amikor testemet eladni
az intézetbe mentem

Gondoltam Feltétlenül szükséges
Hát megtettem a döntő
lépést Asztalhoz ültem
És elkezdtem testem vázlatát
készíteni Az asztal fölé hajolva
Gondolataimat felszabadítva
Rajzoltam a részleteket Az éjjeli
lámpa-fénynél Titokban
összegeztem Hogy az a másik
ne hallja Holmi barátok
Akik az éj folyamán
meglátogattak Győzködtek
ne tegyem Jelenlétükben
nem tettem De
később folytattam
a munkát Semmit sem
koholtam Vártam
a reggelt Majd megfürdök
A nagy tükör előtt
testemet masszírozom
Szerelmesen nézve
a torzót

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=236.msg7547#msg7547

2019. szeptember 20., péntek

Zvonka Gazivoda Dokoličar – A tétlen


Zvonka Gazivoda Beograd 1970. -


Dokoličar

Beskrajno lep dan, češka me po leđima. Vruć.
Sunčan. Opušten. Dokoličarim u ležaljci dok sunce
izvlači pramenove u mojoj kosi. Osim što je u kosi
i na nebu, sunce je u suncokretu, u nedelji (na engleskom),
u suvim smokvama osušenim - na suncu,
(suve smokve bogate gvožđem, spremne za zimu),
u sunčalištu, na palubi luksuzne jahte zalutale
u osunčanu zlatnu lagunu za dvoje
(sunce i u osunčanoj zlatnoj laguni, tako je). Vrelina.
Povetarac - izdepilirane noge ne uživaju u njemu
do kraja, fine zlatne maljice pomeraju vazduh;
a propo, kada sam bila u Londonu pitali su me:
- Kako se osećate u Engleskoj?
- Hm... dlakavo. Upravo! Kozmetički saloni ovde
nemaju milosti sa cenama! Sada bolje razumem
visok stepen emancipacije vaših žena. -
Vruće je. Kao u Adenskom zalivu. Orhideja bi
umrla od dehidracije, gušter bi umro sa osmehom
na licu... Okean, raspršen u fine kapljice,
miriše kao osveživač za ve-ce.
Trenutno žudim za teškim, chai, seksi mirisom
slatke masale: komadići cimeta, karanfilić,
anis, narandžina kora... Zasićen
šiljati miris koji se penje uz nozdrve, razdvaja oči i
direktno pogadja moje mentalne iznutrice!
Stavljati primedbe na ovakav dan, a
velika porcija sladoleda je poslužena?
Pravi italijanski kup! Nema primedbi
samo, ustiju punih pljuvačke,
saosećam sa biskvitom
izdrobljenim na dnu čaše -
podbuo od sirupa, pod lavinom sladoleda,
oraha, preliva od karamela, na vrhu
pritisnut kandiranom trešnjom,
dosadnom kao ono zrno graška pod perinama. Uskoro, ovaj
beskrajno lep dan biće
dokrajčen... Olakšanje.

Nema primedbi, ali šta se desilo sa onom
osunčanom zlatnom lagunom za dvoje?



A tétlen

Hátamat kivételesen szép nap vakargatja. Forró.
Napsütéses. Ernyedt. Míg a nap hajtincseimmel babrál,
nyugágyban tétlenkedek. A nap nemcsak a hajban és
az égen, ott van a napraforgóban, a vasárnapban (angolul),
a napon szárított száraz fügében,
(vasban gazdag a télire elkészített szárított füge),
a napozóban, a napsütötte kettőnek-való arany-lagúnába
tévedt luxus-jacht fedélzetén is
(nap a napsütötte arany-lagúnában is, így van). Hőség.
Szellő – az epilált lábak nem túlságosan élvezik,
a levegőt finom arany-pihék mozdítják;
apropó, mikor Londonban voltam, megkérdezték:
– Hogy érzi magát Angliában?
– Hm... szőrösen. Pontosan! Itt a szépségszalon-árak
könyörtelenek! Most már jobban értem
asszonyaik magas emancipáltságát. –
Forráság van. Mint az Ádeni-öbölben. Az orchidea
vízhiányban múlna ki, a gyík arcán mosollyal
múlna ki... A finom cseppekben szétszórt
óceán-illat klotyó-frissítőt idéz.
Ebben a pillanatban a súlyos, chai, szexi édes masala
illatra vágyok: csipetnyi fahéj, szegfűszeg,
ánizs, narancs-héj... Tömény,
kihegyezett, orrlyukba-mászó, szemeket-szétválasztó,
mentális belső-részeimet egyenesen támadó illat!
Ilyen napon megjegyzéseket tenni,
a nagy adag fagylalt meg az asztalon?
Igazi olasz kupa! Megjegyzés sehol,
csak nyállal teli száj,
a pohár alján össze-morzsolt
piskótával érzek együtt –
a sziruptól, a fagylalt-lavinától, diótól,
karamell-öntettől megdagadt,
a dunna alatti borsószemhez hasonlóan unalmas
kandírozott cseresznyétől összenyomott. Hamarosan
ennek a végtelenül szép napnak
is vége lesz... Megkönnyebbülés.

Megjegyzés nincs, de mi lett azzal
a kettőnek-való napfényes arany-lagúnával?

Fordította: Fehér Illés

2019. szeptember 18., szerda

Vojislav Karanović Ritam – Ritmus


Vojislav Karanović Subotica 1. januar 1961. –


Ritam

Naiđe talas. Zapljusnu me zvuci,
Glasovi dece sa ulice, miris jela
Što se kuva, sagoreli benzin. Svest
Potpuno obujmi sitnozrna belina
Oblaka. Čak i rublje okačeno da se suši
Na terasi preko puta, poprimi tad
Obeležje jednog radosnog viška, obilja
Koje se ne da lako iscrpsti. I nema žeđi,
Čini se, koja bi to mogla ispiti.
Sveta ima za sve! I previše! Ali talas
Stane da se povlači, dodir vetra po licu
Počne da smeta, biva kao milovanje
Protiv volje. Dok ne zaboli kao šamar.
I ukus hrane koju jedem
Više mi ništa ne znači. I umor,
Koji se malopre činio znakom milosti,
Sada postaje sličan roniocu koji
Ne želi da izroni. Čudna praznina.
Pustoš, sve do ivice gde su pokreti ukočeni.
Ali tada naiđe drugi talas, i noć se
Učini bliskom i živom. Oslušni:
Čuje se pucketav krvotok groma.
Pogledaj gore: videćeš da je munja
Pramen kose onoga koji sve to razume,
I zna zašto trese glavom u gnevu.
Kome i ti nešto značiš.
Opusti se, iako te taj ritam ostavlja bez daha.
Jer sveta će uvek biti više, njegovo
Obilje daleko će nas nadilaziti.
A mi ćemo uvek misliti da smo nešto
Propustili, zaboravili ili prevideli.
Imati bolno osećanje da nismo ispunjeni
Dovoljno, da smo prazni.

Ritmus

Jön a hullám. Ami eláraszt, zsivaj,
Gyerekhangok az utcán, meg a készülő
Ebédillat, égett benzinszag. A tudatot
A felhő apró-magú fehére öleli. Még az út
Túloldalán, a teraszon száradó fehérnemű is,
Valami nehezen kiszivattyúzható
Örömteli felesleg, a bőség ismertetőjeleit
Veszi fel. És úgy tűnik, nincs az a szomj,
Amely képes lenne felszippantani.
A világból mindenkinek jut! Túl sok is! De
A hullám többé nem húzódik vissza, az arcot
Érő szél érintése, nem-kívánt simogatásként,
Már zavar. Míg mint a pofon, nem kezd fájni.
És az elfogyasztott ételíz, számomra,
Többé semmit sem jelent. És az előbb
Még kegyesként jelentkező fáradtság,
Most olyan, mint a felszínre
Nem törekvő búvár. Különös űr.
Pusztaság, egészen a merev mozdulatokig.
De akkor egy újabb hullám érkezik és az éj
Egyszerre közeli lesz és él. Hallgasd csak:
Hallatszik a csattogó villám-vérkeringés.
Nézz fel: láthatod, hajfonat a villám,
Azé, aki mindezt érti és tudja,
Dühében a fejét miért rázza.
Akinek te is jelentesz valamit.
Igaz, ez a ritmus lélegzetelállító, nyugodj meg.
Mert tömeg mindig lesz, bősége
Bennünket magasan túlszárnyal.
Mi meg mindig arra gondolunk, valamit
Elszalasztottunk, elfeledtünk, kihagytunk.
Ahhoz, hogy üresek legyünk, elég
A fájdalmas érzés, hasznosak nem vagyunk.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.

2019. augusztus 21., szerda

Gordana Ćirjanić Najezda – Tömeges támadás


Gordana Ćirjanić Stepanovićevo 1957. –

Najezda

I ja sam odande,
iz onog nakaznog sveta
u kome svakodnevno,
kroz sitna poniženja,
čovek zalaže svoj ljudski lik
veći izvan kategorija strpljenja
jer su redovi za hleb i grob,
za parče sivog neba
njegov primarni posao i njegov hobi,
jedina njegova međuljudska mera.

I ja sam odande.
Ko bi rekao, znam,
među vama se krećem, nalik vama,
ali ne delim vaš strah
od najezde.
Mirišem na „čisto rublje”,
u isti bolero se utapaju moja reč i dah
i smejem se na iste šale,
ali ne osećam vaš strah
od najezde.
                               
I ja sam odande
odakle bauljaju prema vama,
plastičnim kesama zaštićeni od kiše,
od vašeg užasa, sažaljenja
i dresirane čovečnosti.
Ali ne bojte se mene i mojih
jer ja mirišem na “čisto rublje”,
jer moji najbliži i dalje stoje
u redu, čekaju moja pisma.
Ja sam dobro zaštićena od kiše
ali mada se moja reč i dah
utapaju u vaš bolero, nisam vaša,
a ni njihova više.

I ja sam nekad došla odande
odakle stižu u čoporima
na vaše TV-ekrane,
približavaju se
da vam zagorčaju ukus jutarnje kafe,
stižu
pred vaše bele ruke,
tako isprane,
pred vaše visoke kapije,
tako zamandaljene,
pred vaše zidine,
tako čvrste, pred vaš stan,
pred vaš lik,
drugačije strašilo
što mi jedini san oduze.

I ja sam odande.
Neka vam ne bude čudno –
odande s ponosom,
iako je u meni nešto mrtvo
kao što je mrtvo u vama nešto drugo.
Tömeges támadás

Én is onnan jöttem,
abból a torz világból,
ahol a mindennapos
megaláztatásokon keresztül
az ember emberi mivoltát
a tűréshatáron túl teszi próbára,
sorba állnak kenyérért és sírért,
egy rész szürke égért,
ez elsődleges feladata és szenvedélye,
az egyedüli emberek közötti mérce.

Én is onnan jöttem.
Nocsak, tudom,
közöttetek mozgok, hasonlóak vagyunk,
de a tömeges támadástól való félelmeteket
nem osztom.
„Tiszta ruhaillatom“ van,
szavam, leheletem egyazon ütembe merül,
egyszerre nevetünk,
de a tömeges támadástól való félelmeteket
nem osztom.

Én is onnan jöttem,
ahonnan esőtől, rettegéstől,
könyörülettől és idomított emberségtől
műanyagzacskókkal védetten
botorkálnak felétek.
Mert „tiszta ruhaillatom“ van, tőlem és
a hozzám tartozóktól ne féljetek,
mert a hozzám tartozók továbbra is
sorba állnak és leveleimet várják.
Esőtől védett vagyok,
igaz, szavam, leheletem veletek egyazon
ütembe merül, de nem vagyok a tiétek
és övéké sem.

Én is valaha onnan jöttem
ahonnan képernyőitek elé
falkákban érkeznek,
közeletekbe férkőznek,
hogy a reggeli kávé ízét megkeserítsék,
ártatlan,
tisztára mosott kezetek elé,
magas, gerendával biztosított
kaputok elé,
az oly biztos
várfalatok elé, álmotok elé,
elétek
érkeznek
az álmomat is megrontó
másfajta rémek.

Én is onnan jöttem.
Ne csodálkozzatok –
onnan, büszkén,
még akkor is, ha bennem valami halott,
mint ahogy bennetek is valami más halott.

Prevod: Fehér Illés
Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.

Staniša Nešić Ruganje Hristu – Krisztuskáromlás


Staniša Nešić Panjevac kod Despotovca 29. mart 1956. –


Ruganje Hristu

Život izmiče, u stranu.
Ne pod krošnjama kedrova. Pod trnovim vencem.
U svetlosti. Sad tamo kedrova
nema, kaplje pesak kroz zlatno
rešeto, silaze anđeli da zatrube
izmirenje. Lagan je hod po vodi,
lagano otvorene vodene dveri
za nama sklapaju talase u času
rođenja. Još mnogo godina nas čeka
hod mesečara, na tananoj niti
nad nebeskim ponorom, još mnogo je
učenika zanjihano. Sure kule oklopnika
drhture u jari, daleko na horizontu
sagoreva odežda prorokova, avone
zlatne žice kroz plavu noć. Već sutra
umesto anđela nomadi će dunuti u trube,
nestaće trag žrtvenog jagnjeta na oltaru.
Kedrove panjeve guta vreme i mesečina.
Još mnogo dana nas deli od Jerusalima,
još mnogo suza. Lagan je hod kroz vazduh
al daj nek neko siđe pod zemlju i nek
se vrati sa darovima života, sa
rukama punim rajskog voća. Kao nekad.
U detinjstvu. Na freskama. Sad u druge
zurle mladići duvaju, njihove nevešte
ruke pod bubnjevima poigravaju, ujutru,
u podne, uveče. Buka se razliva od
Jordana do Jerohina. Od Kilikije
do Vavilona. Boga ovde više nema.
Večno ruganje već plavi rasute duše,
već zvone trube, trube Jerihonske.
Niko nas ne spasava. Nikom nisu
potrebne sasušene kosti, do Bogu
i njegovim legijama anđela.
Sviće još jedan dan. U magli.
Toplina tone. Senka sokola u pesku.
Kliktaj izvijen kroz zlatno rešeto.

Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.


Krisztuskáromlás

Elvonul az élet.
Nem cédruslomb alá. Töviskoszorú alá.
A fénybe. Cédrusok ott most
nincsenek, aranyrostán keresztül
homok pereg, angyalok érkeznek,
békét hirdetnek. Könnyű a vízen-járás,
a félig nyitott vízkaput születésünk
pillanatában magunk után a hullámok
zárják. Sok év alvajáróként
megtett út vár ránk, vékony szálon,
a mennyei szakadék felett, még
sok tanítvány lebeg. A hőségben
hamuszürke őrtornyok remegnek,
a messzi horizonton prófétatalár lángol,
aranydrótfolyam a kék éjen át. Már holnap
a trombitát angyalok helyett nomádok fújják,
az oltárról az áldozati bárány nyoma elvész.
Az idő és a holdfény nyeli a cédrustönköket.
Jeruzsálemtől még sok nap választ el bennünket,
sok könny. Könnyű a légen keresztüli gyaloglás,
de végre valaki a föld alá szálljon és onnan
tele kosárral térjen vissza, életajándékokkal,
édenkerti gyümölcsökkel. Mint egykor.
Gyerekkorban. A freskókon. A legények
most nem tárogatót szólaltatnak meg, esetlen
kezekkel dobokkal játszanak, reggel,
délben, este. Jordántól Jerikóig
terjed a hangzavar. Kilikiától
Babilonig. Nincs itt többé Isten.
A szétszórt lelkeket örökös gúny kíséri,
már szólnak, szólnak a Jerichó trombiták.
Senki sem ment meg minket. Kiszáradt
csontok senkinek sem kellenek, kezdve
Istentől az angyali seregekig.
Még egy új nap virrad. A ködben.
Süllyed a meleg. A homokban sólyomárny.
Aranyrostán ficamodott vijjogás.

Fordította: Fehér Illés


Lennert Móger Tímea Fejfán – Na krstu


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Fejfán

Minden mögöttem
Minden előttem
Ember a kereszten
Felette
Alatta
Jajveszékel a falka
Az ember
Istentelen
Az Isten
Embertelen
A hiány teste
Kereszten
Néha nő
Néha férfi
Az embert valaki
Mindig felfeszíti
Lentről fölig
Faltól falig
Élet
A falba
(Sz)épül
Nem több
Nem kevesebb
Mint mindenki
Végül
Békül az agyam
Békül a szívem
Fafejem
Fejfám
Istenem
Versem
Vers- istenem
Ahogyan írva van
Legyen
Csend odalent
Idebent
Céltalan hant
Célra tartó élet
Magamé vagyok
Mindenem
Kié lesz

Na krstu

Sve je iza mene
Sve je ispred mene
Čovek na krstu
Iznad
Ispod
Čopor stenje
Čovek je
Bezbožan
Bog je
Nesnosan
Telo manjka
Okaja
Katkad je žena
Katkad muškarac
Neko će čoveka
Uvek razapeti
Od dna do vrha
Od zida do zida
Život
U zidu
Se formira
Ni više
Ni manje
Kao svako
Na kraju
Razum mi se miri
Srce mi se miri
Tvrda moja glava
Moja sudba
Moja zvezda
Moja pesma
Pesma- bože moj
Kako je napisana
Neka
Bude tišina i tamo dole
I tu gore
Besciljna raka
Život i nakana
Jesam svoja
Što je moje
Čije je

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. augusztus 20., kedd

Szente B. Levente Hetedik mennyország – Sedmo nebo


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Hetedik mennyország

(részlet a Sárgaház folyosója c. naplójegyzékből)

Ana Nikvulnak, tisztelettel

Úgy bánnak velem, mint egy kisgyermekkel,
mondtam apámnak, aki rég meghalt, de gyakran látom
fura és különös álmaimban, mindig abban a fekete bőrben,
szép fehér arcában hatvanévnyi bölcselet,
és amikor integet vissza nekem,
mostanában lehunyom szemem,
nem engedte sosem, megnézzem, hová tűnik, merre megy,
és ő hallgatott, kezének egy-egy mozdulatával jelezte,
ami történt, megtörtént, ami fog, az köztünk marad,
és gyakran kérdezik, hol jár most az eszem,
hová, merre tévedtem,
mire gondolok éppen?

Hogy mondhatnám el nekik, bárkinek,
hogy gondolataim messze-messze,
távoli időkben járnak, hol dadogni tanult
a gyermek ember,
s hogy az egyetlen pajtása, egy nagy és hatalmas úr volt éppen,
ki a világok közötti terek zöld és buja kertje közepén
a szűk ösvényre mutatott,
finom gyümölcsök és békés állatok mellett
nyelvi szóképeket úgy rakosgatott
egyik a másik mellé, akár a pályájukat lefutó
kívánatos csillagok.

És én érteni akarom,
megérteni az élőt, az elesett fákat,
azokkal együtt kik a kert túloldalán
néha észrevétlen, de a félárnyékban őrt állnak,
azokkal együtt, akikről a pataksodrásban talált
szép kövek egy másmilyen világról mesélnek,
mégis, a nyomokat teremtőket eddig soha nem láttam,
hát megérteni akarom a hangokat jelentő alakokat,
az erős és lágy után kívánkozó gyöngéden erőteljes
képnyomok tudatomba való érkezését,
az ismeretlen érzéseket, fülemnek is másmilyen
hangszíneket, az övékét is, kikről sejtem csak,
hogy körbevesznek, álmaimban fölém hajolnak,
beszélnek, megérintenek, dédelgetnek, mintha
a lelkem titkaiba valakik belesnének,
ma is elhitetik velem,
ez lehet a hetedik mennyország.
Csak ez a bizonytalanság ne lenne.  

Forrás: Aranypor – folyóirat 2019. nyári szám 26. oldal


Sedmo nebo

(odlomak iz zabeleške dnevnika: Hodnik žute kuće)

Ani Nikvul, s poštovanjem

Sa mnom poput malog deteta postupaju,
rekao sam ocu koji je odavno umro ali u svojim čudnim,
neobičnim snovima često ga vidim, uvek u onoj crnoj koži,
na njegovom belom licu šezdesetgodišnja mudrost sjaji,
i kad mi rukom znakove šalje,
u zadnje vreme oči zatvaram,
nikad nije dozvolio da pogledam gde nestaje, kud ide,
i ćutao je, sa po kojim pokretom javio
šta se desilo, desilo se, a šta će, među nama ostaje,
i često pitaju gde mi misli tavore,
gde sam zalutao,
baš sad na što mislim?

Kako bi mogao njima, bilo kome ispričati,
misli mi daleko-daleko,
u udaljenim vremenima kolaju gde je čovek još kao dete
mucati učio,
i da mu je jedini pajdaš baš jedan ogroman i moćan gospodin bio,
ko je između trgova sveta usred zelenog i bujnog vrta
na uzanu stazu pokazao,
pored sočnih voća i pitomih životinja
slike od reči,
jedne pored druge, poput poželjnih zvezda
na kraju svojih putanja slagao.

A ja želim razumeti,
shvatiti živog bića, oborena stabla,
zajedno sa onima koji su na drugoj strani vrta
koji put neopaženo, ali u poluseni stražare,
zajedno s onima o kojima u brzaku potoka
nađeni belutci o nekom drugom svetu pričaju,
ipak, stvaraoce tragova do sada nikad nisam video,
pa želim shvatiti osobe koji zvukove stvaraju,
stizanje blago snažnih tragova slika
koje iza čvrstog i blagog slede u moju svest,
nepoznate osećaje, i za moje uho drugačije
tonove, i njihove, o kojima samo naslućujem
da me okružuju, u snovima nad mnom vise,
pričaju, dotiču me, maze, kao da
se neki u tajne moje duše stropoštaju,
i danas me uveravaju,
to sedmo nebo može biti.
Samo da nema te neizvesnosti.

Prevod: Fehér Illés