Keresés ebben a blogban

2019. október 5., szombat

Marija Šimoković sin/darela – ham/pipőcke


Marija Šimoković Subotica 21. april 1947. –


sin/darela

1.
novembar je načeo orah
u njemu je bila pepeljugina
haljina iz sekend henda bez jedne cipelice
a ja sam tražila samo njene miševe
da mi od bundeve kočije načine
kako bih mogla bez presedanja u nekoliko autobusa
da stignem na jedan marginalni dogadjaj koji me se
u suštini ne bi ni ticao da nisam kojim slučajem
ja plakatirana kao glavna ličnost istoga
već sam imala na sebi haljinu iz prethodne pesme
i nekoliko rezevrnih bisera u mindjuši
kada me je presreo oštar pogled vinogradara
na čiji sam pesak ne hoteći da pravim prekršaj
upravo usmerila svoj performans s orahom
ne volim oštre poglede ni glasnu rečenicu
ali se nisam povukla
jer sam prepoznala u smedjim očima
dobrotu onog vinogradara iz prethodne knjige
i znala sam da se ona nasledjuje
te da ovoga puta mogu mirno da sačekam miševe
nisam se okrenula posle povratka iz prizora
jer sam začula škripu sandala vozara kočija koje izgleda
uopšte nisu bile izmišljene
ko ni upregnuti konji sa jednim imenom yin
i drugim nadasve yang
što su čekali vreme tame u kupolama oraha iz kojeg smo
izbacili rečenu pepeljuginu haljinu
i našli drugu cipelicu na
potpuno neočekivanom mestu
i kako je ponoć bila nadohvat
ja sam istrčala na scenu zaboravljajući dalji tekst
i pala u emociju bez inteligencije
braća grim su još oštrila pera
dok sam svejedno bacala ostatke dana u košaru
imitirajući pokrete beračica groždja
koje su oko mene u pola glasa neku
sasvim dugačku nežnost
pevale

2.
braća grim su mi onda otpisala
draga naša
prekrajanje značenja u bajkama dozvoljeno je
ali ako se navodi ime ličnosti koja je izmišljena
i toliko decenija proverena kod naših čitalaca
u najmanju ruku zaslužuje prekor netačna činjenica
tumačenja lika miševa u onoj naslovljenoj
pepeljuga
hoćemo da kažemo da mi nikada tim malim stvorovima
ne bismo poverili tako krupan zadatak
čitaj metamorfoza bundeve u kočije
jer smo procenili da takvo što zaista ne bi valjalo niti
bi bilo uverljivo
zato vas najljubaznije podsećamo na scenu
kod groba pepeljugine majke
kada se iznenada javlja lik dobre vile
koja je za preobražaj nominovana
i molimo da u vašem sočijeniju tu grešku ispravite
jer deca su navikla a njih ima puno danas u odraslima
na odredjen redosled dogadjaja u našim bajkama
i zato su one
baš zbog te dramaturgije
i lekovite
srdačno vas pozdravljamo i molimo
da pesničku slobodu malo okrnjite u korist
veoma važnih i verujemo suštinskih ispravki
koje smo bili slobodni da vam uputimo
a ono za sekend hend haljinicu naše junakinje
dobro to vam opraštamo
jer vaše vreme u kojem živite zaista jeste
kao da je izišlo iz neke radnje sa sekend hend robom
zato vam i ne zameramo što ste u očajanju
pokušali da pomerite stari raspored neba
pod kojim mi i danas živimo
i odavno se više ne čudimo kako ni bajke
ni snovi na vaše doba
ne primaju se



ham/pipőcke

1.
november-kikezdett diófa
benne volt hamupipőke
turkálóbeli ruhája egyik cipellője nélkül
én meg csak egereit kerestem
hogy tökből kocsit csináljak nekem
hogy ne kelljen néhány buszra átszállva
egy jelentéktelen eseményre érnem amelyhez
tulajdonképpen semmi közöm sem lenne ha a hirdetés
éppen nem rólam mint illetékes személyről szólna
már rajtam volt az előző költemény öltözete
és a függőben néhány tartalék gyöngy
mikor a szőlősgazda szúrós tekintetével találkoztam
akinek homokjára megpróbáltam szabálysértés nélkül
éppen a dióról szóló előadásomat irányítani
nem szeretem a szúrós tekintetet és a hangos beszédet
de vissza nem vonultam
mert a barna szemekben felismertem
az előző könyvbeli szőlősgazda jóságát
és tudtam öröklődik
és ezúttal az egereket nyugodtan várhatom
a jelenetből visszazökkenve nem fordultam meg
mert kocsisom saru-csikordulását hallottam a kocsi
úgy látszik egyáltalán nem kitalált volt
ahogy a befogott lovak sem az egyik yin névre hallgatott
a másik neve valószínű yang
a diófa boltíve alatt melyből hamupipőke említett ruháját
kidobtuk a sötétet várták
és másik cipellőjét
váratlan helyen találtuk meg
mert éjfél már karnyújtásra volt
a további szöveget elfeledve a színpadra futottam
céltalan érzések fogságába keveredtem
a grimm testvérek meg irónjukat hegyezték
én viszont minden mindegy alapon a szőlőszedő lányok
mozdulatait utánozva akik körülöttem félhangon
hosszan lágyan énekeltek
a nap-maradványokat
kosárba dobáltam

2.
a grimm testvérek levélben válaszoltak
kedves
a mesék tartalmát megváltoztatni engedélyezett
de ha az évtizedeken keresztül az olvasók által
ellenőrzött kitalált személy nevét idézik
az legalább megrovást érdemel téves az egerek
személyének magyarázata is abban a címzettben
hamupipőke
szeretnénk kihangsúlyozni azoknak a parányi lényeknek
mi sosem adnánk olyan hatalmas feladatot
olvasd a tök kocsivá változtatása
mert úgy ítéltük meg ilyesmi tényleg nem lenne jó de
meggyőző sem
ezért legudvariasabban felhívjuk figyelmét
a hamupipőke anyukája sírjánál történt jelenetre
amikor az átváltozásra kinevezett
jó-tündér hirtelen megjelenik
és kérjük történetében javítsa ki ezt a hibát
mert a gyerekek de a felnőttek között is sokan megszokták
meséinkben az események meghatározott sorrendjét
ezért azok
éppen a dramaturgia miatt
gyógyhatásúak is
szívélyesen üdvözöljük önt és kérjük
azon nagyon fontos lényeges javítások javára
melyeket bátorkodtunk önnek elküldeni
csonkítsa a költői szabadságot
hősnőnk turkálóból eredő ruháját meg
rendben van megbocsátjuk
mert az az idő amelyben élnek valóban
mintha egy turkálni való anyaggal teli üzletből eredne
ezért nem rójuk fel önnek hogy kétségbeesetten
megpróbálta az ég mely alatt mi ma is élünk
régi rendjét elmozdítani
és hosszú ideje már azon sem csodálkozunk hogy
sem a meséket sem az álmokat
nem fogadják be

Fordította: Fehér Illés

2019. október 4., péntek

Nemanja Veljović Oblik – Alak


Nemanja Veljović Blac 1997. –

Oblik

Sakata senka
Podigla kamen

Dobila svoj oblik

Upregnuta istina
Punih usta
Pevuši kroz nos

Krvavi zubi
Natopiše zemlju
Klimajući reči

Senka poče da govori

Nadimljene laži
Uguraše u oblik

Alak

A rokkant árny
Követ emelt

Alakot kapott

A befogott igazság
Orrán keresztül
Tele szájjal énekel

A véres fogak
Szavakat lobogtatva
Áztatják a földet

Az árny beszélni kezd

Füstölt hazugságok
Kényszerítették alakba

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.poezijasustine.rs/2017/09/nemanja-veljovic-oblik.html

2019. október 3., csütörtök

Iskra Peneva Odlazak želja – Kívánságok távozása


Iskra Peneva Beograd 25. 06. 1980. –

Odlazak želja

Živim na železničkoj stanici
Sa svakim polaskom voza
Jedna moja želja otputuje u svet
           
U nekom novom gradu
Na nekoj stanici
Izlazi
Leti nad građevinama
Pod oblacima
Osmatra i raste

Kada dovoljno naraste
Ispuni se jedna želja
Daleko od mene
Kívánságok távozása

Vasútállomáson élek
Minden vonat-indulással
Egy-egy kívánságom is útra kel

Valahol egy új város
Állomásán
Kiszáll
Épületek felett
Felhők között suhan
Szemlél és növekszik

Mikor megnő
Tőlem messze távol
Teljesül egy kívánságom

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iskra Peneva: Negde između, Makedonski informativni i izdavački centar Pančevo 2015.

2019. október 2., szerda

Stefan Višekruna Меланхoлија – Melankólia


Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –



Меланхолија

Меланхолијо
Сапутнице Света
Рањених и жедних
Вечерас сви пију у твоју част
И путују обалама пустим
Под окриљем младе
Звјездане ноћи

Меланхолијо
Сапутнице Света
Рањених и жедних
Живот је бура
Тренутака гордих који
Запљускују и носе
Човјека по земљи

Меланхолијо
Сапутнице Света
Рањених и жедних
Боље да нестанем без
Трага са земље ове
Него да живим биједним
Полуживотом човјечанства

Меланхолијо
Богињо страшна
Вечерас сви љубе
У сненој тишини
Заносно лице твоје
И причају са обалама пустим
Под окриљем младе
Звјездане ноћи


Melankólia

Melankólia
A világ, az elesettek és
A szomjazók Útitársa
A fiatal csillagos éj
Égisze alatt
Ma este mindenki téged éltet
És puszta partokon utazik

Melankólia
A világ, az elesettek és
A szomjazók Útitársa
Vihar az élet
A büszkék pillanatai
Akik az embert a földön
Csapdossák és viszik

Melankólia
A világ, az elesettek és
A szomjazók Útitársa
Inkább nyomtalanul
Eltűnök a földről
Minthogy az emberiség
Nyomorú látsz-életét éljem

Melankólia
Hatalmas Istenség
Ma este a szendergő
Csendben megigézve
Mindenki arcodat csókolja
És a fiatal csillagos éj
Égisze alatt
Puszta partokkal beszélget

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

Jovan Zivlak Zao gost – Gonosz vendég


Jovan Zivlak Nakovo 21. septembar 1947. –


Zao gost

evo kako sam rođen
to je duga priča. u staji. u sušari
među svinjskim repovima. u kukuruzištu
gde dokona svraka je čeprkala i poljski miš
zirkao plašljivo da ne pojavi se sova. o mudrosti
sve već beše zapisano i kao da sam ušao u znani
život. majka me skrivala: malu rugobu koja je vrištala
i bezubo tražila čitavo kraljevstvo. otac me poricao.
otud priče o bezgrešnosti. o bekstvu se ispredahu
legende a ja uistinu ne znam da li ga je bilo. posle
sam se gurao po učilištima. među znalcima koji
mahahu prutom i pocupkivahu dok pevali su
pesme o jedinom bogu. zapamtih kako se razdeljuje
i kako se posude pune: iz veće u manju i nikako drugačije.
kako se sabira
i preliva i naslutih kako crv napadajući jabuku otvara
tajne škole i zavodi učenike. vino i ostalo dospeše
posle. i lutanja. i more. i voda. i gozbe na kojima mi
usta behu kao svezana. zašto me neki čudno pogledahu.
jesu li hteli da budem palir ili rušilac. pevač pesama
ili zao gost koji stvara buku.
posrtao sam dok čekao sam razrešenje
da cvilim u jednom životu
ili u dva da praštam.



Gonosz vendég

íme hogyan születtem
hosszú а mese. istállóban. szárítóban
disznófarkok között. kukoricásban ahol
unatkozó szarka kaparászott és a mezei egér ijedten
tekintgetett, van-e bagoly a közelben. a bölcsességről
már mindent lejegyeztek és mintha az ismert életbe
léptem volna. anyám rejtegetett: ordítozó kis rondaság,
fogatlanul egész királyságot követel. apám letagadott.
innen az ártatlanságról szóló mese. a szökésről legendák
keringenek én meg nem is tudom létezett-e. később
tantermekben furakodtam. a vesszővel hadonászó és
az egyetlen istenről szóló éneklés közben toppantgató
hozzáértők között. megjegyeztem hogyan kell osztani
és edényt tölteni: nagyobból a kisebbe, sehogy másként.
hogyan összeadni
és önteni és megéreztem a kukac az almát támadva titkos
iskolát nyit és diákokat ámít. a bor és egyebek később
érkeztek. a kószálás is. a tenger is. a víz is. a bekötött
szájjal megért lakomák is. egyesek miért néztek furcsán.
legyek talán építész vagy romboló. énekes
vagy lármázó gonosz vendég.
bukdácsoltam míg a megoldásra vártam
egy életen át siránkozzak
vagy megbocsássak.

Fordította: Fehér Illés

2019. szeptember 30., hétfő

Zoran Bognar Spašavao sam svog dželata – Hóhéromat mentettem


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Spašavao sam svog dželata

Više nikome ništa ne zameram...
Bio sam u mnogim dimenzijama,
u različitim ravnima svesti,
i sada znam:
možemo da pričamo
o istoj stvari... istim jezikom
i da se uopšte ništa ne razumemo...
Sada znam:
zbog malenkosti ljudskih potreba
i veličine ljudskog truda,
spašavao sam svoga dželata
koji, s reljefnim crtama lica
izvajanim surovim vetrovima i solju,
od pamtiveka zaslepljeno
slavi poetiku paradoksa
tako što bezgrižno kažnjava posledicu
svojom blagonaklonošću prema uzroku;
tako što olako poništava suštinu
zaslepljeno negujući formu…
Spašavao sam svoga dželata
od njega samog,
od lakomislenosti i lakovernosti,
od košmarnog odraza iz ogledala,
od insomnije, belih noći...
Spašavao sam svoga dželata
da zarad malo ne propusti veliko,
vraćajući ga tamo
gde nepripadajući pripada,
da bi mi na kraju,
kako nam to kroz vekove
istorija večnosti svedoči,
umesto bratskog zagrljaja
i bespotrebne zahvalnosti,
pred plebsom,
hladno odrubio glavu...
ne znajući, pritom,
da krv ne može da opere krv,
niti popuni prazninu,
poništi Ništavilo, umiri bol…

Beograd, 2018.
Hóhéromat mentettem

Többé senkinek semmit sem rovok fel...
Sok kiterjedésben léteztem,
a tudat különböző síkján
és most tudom:
beszélhetünk
ugyanarról... ugyanazon a nyelven
és semmit sem értünk meg...
Most tudom:
hitvány emberi szükségletek
és az emberi igyekezet nagysága miatt
mentettem hóhéromat,
aki kegyetlen szelek és só által
vájt mély arcvonásokkal
emberemlékezet óta elvakultan
úgy ünnepli a poézis önellentmondását,
hogy a valós okot figyelembe sem véve,
az okozatot nyugodtan bünteti;
úgy, hogy a formát megszállottan ápolva
az érdemi részt könnyelműen megsemmisíti...
Hóhéromat önmagától
mentettem,
a könnyelműségtől és hiszékenységtől,
a tükörből visszaverődő zavaros képtől,
az álomzavartól, a fehér éjszakáktól...
Hóhéromat oda vezetve,
ahová nem tartozva tartozik, mentetten,
apróságok miatt
a lényeget el ne szalassza,
hogy a végén,
ahogy az örökkévalóság története
századokon keresztül tanúsitja,
baráti ölelés és
felesleges köszönet helyett,
a nép előtt
bűntudat nélkül fejemet vegye...
egyúttal nem tudva,
vér vért nem moshat le,
űrt sem tölthet meg,
Túlvilágot érvénytelenít, fájdalmat enyhít...

Belgrád, 2018.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 

Ilija Lakušić Štamparija, vatra i pregovori – Nyomda, tűz és tárgyalások



Ilija Lakušić Lijeva Rijeka 1947. –

Štamparija, vatra i pregovori

I tako Petar Petrović,
tvorac knjige i rečenice,
pretopi slova u kuršume,
u sitne tablete i
moćne antibiotike,
ljekove protiv terora
i drugih boleština.
Neka nemam štampariju,
neću ni pisati ni govoriti
dok ne ozdravim,
dok se tuđina ne oslobodim...
...ludo je mudrovati,
ludo pametan biti,
sa tuđom šakom u perčinu,
govoraše Petar Petrović
stiješnjen sa svih strana.
I dade nalog vatri:
neka se slova pretope,
neka se pripreme za drugu priču
– za druge razgovore.
Milina bijaše gledati
kako gospoda pregovarači
iz slavne štamparije,
iz pretopljenih slova
sklopiše vrele rečenice.
Milina bijaše gledati
kako toplim rafalima,
punim viteškog razumijevanja,
dočekaše neprijatelja.
Ah, to je sjaj i slava
nezadrživih čitalaca sa
ljutim slovima u cijevima
koji, biranim suglasnicima
i preciznim nišanima,
zaustaviše silu i
objasniše slobodu.
Nježne samoglasnike,
naročito nepostojano A,
sačuvaše za pregovore,
za zadnji metak uz kafu.
Mnogi su borci, hrabri štampari,
tih godina stradali od interpunkcije.
Ah, samo rijetki znali su
kako se rukuje akcentima.
U velikim bitkama,
u viteškim poslovnim poduhvatima,
u Crnoj Gori - u brdoteci,
mnogima je kratkosilazni
prosvirao kroz tjeme.
Ah, danas slavni je grob
već podivljali grm
– grm na kome rastu
izdanci mlade ćirilice.
Nyomda, tűz és tárgyalások

És így, Petar Petrović,
könyv- és mondat-alkotó,
a betűkből golyókat csinált,
apró tablettákat és
hatásos antibiotikumokat,
terror és egyéb kórok
elleni orvosságot.
Nincs nyomdám, semmi vész,
míg meg nem gyógyulok,
míg az idegenektől meg nem szabadulok,
írni se, olvasni se fogok...
...idegen tenyérrel varkocsban
bolondság bölcselkedni,
bolondság gondolkodni,
mondogatta Petar Petrović,
minden oldalról szorongatva.
És megparancsolta a tűznek:
alakítsa át a betűket,
más történetre készüljenek
– másfajta beszélgetésekre.
Öröm volt nézni,
ahogy a híres nyomdában
a tárgyaló urak
az átváltozott betűkből
forró mondatokat állítottak össze.
Öröm volt nézni,
ahogy tele vitézi megértéssel,
meleg sörtüzekkel
várták az ellenséget.
Hej, ez a dühös betűkkel felfegyverzett
feltartóztathatatlan olvasók
sikere és dicsősége,
válogatott mássalhangzókkal,
pontosan célozva
a haladást megállították,
a szabadságot megmagyarázták.
A gyengéd magánhangzókat,
különösen az ingatag Á-t,
a tárgyalásokra hagyták,
kávé melletti utolsó golyó.
Azokban az években sok harcos,
bátor nyomdász a központozás áldozata lett.
Hej, csak kevesen tudták,
a hangsúlyozással hogyan kell bánni.
A nagy csatákban,
a lovagias üzleti vállalkozásokban,
Montenegróban – a hegytárban,
a gyors-landolás
sok fejet talált el.
Hej, a ma dicső sír
már elvadult bokor
– bokor, melyen fiatal
cirill-hajtások nőnek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://diogenplus.weebly.com/ilija-lakusic.html