Keresés ebben a blogban

2020. június 25., csütörtök

Faiz Softić Ja, crni ja – Én, a fekete én


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –



Ja, crni ja

Crn sam
I hoću koljeno u vrat!
Hoću lomaču živu višegradsku
I ja sam musliman!

I ja sam crn
Crnji od noći crne
Dok moja braća i sestre
Živi gore.

I onaj sam plavokosi gimnazijalac
Iz Kragujevačke gimnazije
Koji se začešljava
Ispred njemačkog šmajsera –
Hoće da umre lep.

Crn sam da crnji biti ne mogu
Dok moga brata Nermina
Otac doziva
Pod nož.

I ja sam crn,
Hoću koljeno u vrat
Da dihat ne mogu
Do posljednje ure.

I ja sam crn!

Ono je i moje dijete izgladnjelo
Iza kojeg oro lešinar
Odbrojava trenutke
I čeka kraj.

I ja sam crn!

Ono je i moje dijete
Koje je more
Iz svoga ždrijela izbacilo
Na obalu,
Da mrtvo bar za trenutak
Osjeti slobodu.

I malodobna braća
Petar i Pavle Golubović iz Konjica
Ubijeni na pravdi Boga
Moja su djeca.

I ja sam crn!

Ono su moje majke
I moji očevi
Što u grozničavom hropcu
Izdišu u domovima staračkim.

I ja sam crn!

Crnji od noći crne
I gladan sam!
I žedan sam!
I prestravljen!

Iza mojih leđa
Zveckaju mitraljezi –
Sijači smrti.

I ja sam crn!

Moje su sestre silovane
I zadavljene u podrumima
Pokraj smrdljivih rakijskih bačvi.

I ja sam crn!
Jučer Džordž Flojd,
Muhamed iz Palestine,
Nermin iz Srebrenice,
Gimnazijalac iz Kragujevca,
Utopljenici u okeanu…

A sutra –
Sutra ću biti ja
Jer sam crn!

Ja,
Crni ja!

Crn sam
I ne mogu da dišem.
I ubijte me
Molim vas
Jer sam crn i –
Ne mogu da dišem.

I zato smo mi crni rođeni
Da pod koljenom tuđim
Izdahnemo.


Én, a fekete én

Fekete vagyok
Térdem nyakamban legyen!
Élő visegrádi máglyát akarok
Én is muzulmán vagyok!

Én is fekete vagyok
A fekete éjnél feketébb
Testvéreim meg
Fenn élnek.

Én is az a kragujeváci gimnázium
Szőke gimnazistája vagyok
Aki a német stukker előtt
Fésülködik –
Szépen akar meghalni.

Fekete vagyok feketébb nem lehetek
Míg Nermin fivéremet
Apám a kés alá
Szólítja.

Én is fekete vagyok,
Térdem nyakamban legyen
Hogy lélegezni se tudjak
Az utolsó pillanatban.

Én is fekete vagyok!

Az a kiéhezett gyerek az enyém is
Aki mögött pusztulást várva
A pillanatokat
Dögevők tánca számlálja.

Én is fekete vagyok!

Az a gyerek az enyém is
Aki garatjából
Tengert dobott
A partra,
Hogy halottan legalább egy pillanatra
A szabadságot megérezze.

A kiskorú testvérek,
Petar és Pavle Golubović Konjicból,
Az Isten nevében megöltek
Is az én gyerekeim.

Én is fekete vagyok!

Az az anya és
Apa az enyém is
Aki az öregek otthonában
Hörögve hal meg.

Én is fekete vagyok!

A fekete éjnél feketébb
És éhes vagyok!
És szomjas vagyok!
És riadt vagyok!

Hátam mögött
Gépfegyverek ropognak –
Halál-vetők.

Én is fekete vagyok!

Nővéremet húgomat
A pálinkával tele büdös hordók mellett
Pincében erőszakolták és fojtották meg.

Én is fekete vagyok!
Tegnap George Floyd,
A palesztinai Mohamed,
A srebrenicai Nermin,
A kragujeváci gimnazista,
Az óceánba fulladtak...

Holnap meg –
Holnap én leszek az
Mert fekete vagyok!

Én,
A fekete én!

Fekete vagyok
Lélegezni nem birok.
És kérem
Öljenek meg
Mert fekete vagyok –
Lélegezni nem birok.

És mi feketék azért születtünk
Hogy porrá idegen térd alatt
Váljunk.

Fordította: Fehér Illés

2020. június 24., szerda

Schrenk Éva Felvetés – Postavka


Schrenk Éva 1959. július 30. –


Felvetés

Az életnek soha nincsen vége,
a halál csak egy állomás.
Ott dől el, melyik sínre lépve,
merre visz az utad tovább.

Postavka

Život se nikad ne završava,
smrt je tek usputna stanka.
Tračnicu izabravši tamo se rešava
tvoj put kako se nastavlja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás. a szerző

Szuhay-Havas Marianna Sodródás – U strujanju


Szuhay-Havas Marianna Budapest, 1968. augusztus 13. –

Sodródás

elhajolt alak
sóhajtó terek
tárt karjaid közt
keresztül megyek
a gyors tavaszon
a lassú őszön
hideg-melegen
már nem is győzöm
a lendület visz
fognak a szavak
lassan halkulok
ahogy tartalak
homály nő közénk
csipkéi falak
érzem szövetét
felejtésanyag.

U strujanju

odmaknuta figura
žalna prostranstva
preko tvog zagrljaja
iza mene se zadržava
brzo proleće
usporena jesen
mraz-žara
više ništa ne stižem
zanos me tegli
obavezuju reči
polako se stišam
kako te imam
između nas tama se stvara
zidovi su čipke njene
osećam tu materiju
od zaborava je.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera-tura.hu/szuhay-havas-marianna-versei/

2020. június 21., vasárnap

Kiss-Teleki Rita Ahogy – Kako


Kiss-Teleki Rita Bonyhád 1975. július 5. –

Ahogy

Ahogy a cigarettát szívta,
parazsat oltott a koszos hamutálban,
és ahogy úgy tett, mintha
bármit is érezne irántam.
Ahogy fölém nehezedett este,
nikotin sárga szemét IS belém fúrta,
ahogy azt mondta: mindig szeretne,
és ahogy úgy is tett - mintha.

Kako

Kako je pušio,
u prljavoj pepeljari žar gasio
pravio se kao
da prema meni nešto oseća.
Kako njegovo telo na moje se naslonio,
I nikotinžute oči u meni zabio,
kako je rekao: uvek bi me voleo
tako se i pravio – kao.

Prevod: Fehér Illés


Gergely Tamás Talicska – Tragače


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Talicska

– El kell pucolnunk ezt a szemetet. – Maga elé mutatott, bár a messzi távolba. – Az egészet!
Komája könyörögve nézett rá, de csak enyhe ellenállásra futotta:
– Ebben a melegben?
Aztán eltűnt, s egy talicskával tért vissza.
Vadmalac nem tudta eldönteni, hogy humor-e ez, vagy hogyan lehet őt ennyire félreérteni...
Tragače

– Ovo smeće moramo očistiti. – Ispred sebe je pokazao, mada u daljinu. – Ama baš sve!
Jaran ga je preklinjajući pogledao ali samo mlak otpor pružio:
– Po toj vrućini?
Pa je nestao i tragačem se vratio.
Vepar nije znao odlučiti da li je to samo šala ili toliko krivo shvatiti njega kako je moguće…

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#84

2020. június 20., szombat

Magyar Anita Hol jársz, Idő – Gde lutaš, Vreme


Magyar Anita Jászberény 1979. október 8. –

Hol jársz, Idő

Hol jársz, Idő?
Talpam tonnányi földet taposott,
több évszak vetkőzött s öltözött.

Hol jársz, mondd?
Nekem karod már füstös homály,
hűvös árnyékod engem követ.

Hol jársz, Idő?
Szavam maréknyi porban hullik el,
köddé váló, égbe szállt hamu.

Hol jársz, mondd!
Kezem fején szálas íveid
ráncot rajzoltak.

Hol jársz, Idő?
Kopott zekémnek foltjain hever
az évekbe burkolt Idő.

Gde lutaš, Vreme

Gde lutaš, Vreme?
Tabanima sam tone zemlje gazila,
godišnja doba su se svlačile i oblačile.

Gde lutaš, reci?
Za mene starost ti je zadimljena tama,
u stopu me prati tvoja sena.

Gde lutaš, Vreme?
Reči mi u šaci prašine se gube,
u maglu, nebeski prah se pretvaraju.

Gde lutaš, reci!
Tvoji končasti lukovi na moju ruku
bore urezali.

Gde lutaš, Vreme?
U godine skriveno Vreme
na zakrpama ofucanog gunja mog lenčari.
.
Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.poet.hu/vers/287723

2020. június 19., péntek

Anđelko Zablaćanski Без наслова – Cím nélkül


Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Без наслова

Зашто ћуте ноћас
Пси што на звезде лају
А лају пахуље снега
На мом длану и мојој коси

Зашто ћути тетреб
У крошњи поспаног бора
А гракћу вране –
Слетевши на моје кости

Где ноћас бежи пламен
Чега се плаше очи
Заспале међу капима росе
Док ветар хучећи носи
Косу – очи – кости

Јер ноћас упорно ћуте
Казаљке уморног срца
Мада већ дуго слушам
Ритам ми незнани


Cím nélkül

Miért hallgatnak ma
A csillagokra ugató kutyák
A tenyeremen és hajamon
Lévő hópelyheket meg ugatják

Miért hallgat a fajd
A bágyadt fenyő ágai közt
De kárognak a varjak –
Csontjaimra szállva

Ma éjjel hová szökik a láng
Melytől félnek a harmatcseppek
Között elszunnyadt szemek
Míg a szél zúgva hord
Hajat – szemet – csontozatot

Ma éjjel kitartóan hallgatnak
A fáradt szív mutatói
Pedig évek óta figyelem
Ezt az különleges ütemet

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor