Dorćolski diskont Posle podne, s praznom kesom, krenuh u šetnju skrajnutom ulicom, prema vodi. Taj me pravac, redovno, dovodi pred lik nepomičan, u suterenu spuštenom do razine groba. Što večernje svetlo više jača, istaknutija biva žablja koža, roba prodavca, sjaj njegovih beonjača. Dan što prođe ne može da ga seti ovamo kad je stigao, iz kog kraja, i čini mu se istim – prošli probisveti; par zaljubljenih, pogrebnik, i ja. | Dorćol-i* lerakat Dél után, kezemben üres szatyorral, ismét a víz felé vezető mellékutcába indultam. Rendszerint a sírgödörmély alagsor mozdulatlan alakja előtt találom magam. Ahogy jő a mind erősebb esti fény, láthatóbbá válik a portékán, a békabőrön a szem-fehér-fény. A múló nap képtelen felidézni, ide mikor érkezett és honnan, – múlt csavargók – egyre megy neki; szerelmespár, sírásó, és jómagam. * Dorćol (Dortyol) – belgrádi városrész Fordította: Fehér Illés |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2020. október 9., péntek
Slobodan Zubanović Dorćolski diskont – Dorćol-i* lerakat
Jovan Zivlak O gajdama – A dudáról
Jovan Zivlak Nakovo 21. septembar 1947. –
O gajdama
Sta još da kažem
u času kad sam usred buke
a o gajdama već niko ne zbori
kao ni o senkama za kojima lelujaju prošli životi.
s jedne strane su hulje a s druge pravednici
kao da toga dosta nije
ko je dobar a ko je same zlobe ruka
ko je same lepote vrelina
i ko spaja i šije i rašiva
je li u tome umenje.
da se setim
da udahnem oluju sa okeana
ili da čujem vrevu onih što hitaju u dubinu vode
u njena nedra da sklone svoje ude.
otac moj nikad svoj jad u vale nije zaranjao
nikad se izležavao negde na žalu
ni slušao žamor koji ga se ne bi ticao
ali beše u hladnoći tame
duge godine
ograđen žicama u divljoj germaniji.
kad pitah ga šta bi mogao još da kaže
šta da posvedoči
reče
preživeh
zar nije previše time još da se nosim.
Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=275.0
A dudáról
Hangzavarban
mit mondhatok még
a dudáról meg senki sem beszél
ahogy az árnyak után lebegő múlt életekről sem.
a bitangok az egyik az igazak a másik oldalon
mintha ebből sosem lenne elég
ki a jó és ki az akinek keze átkozott
ki az aki meleget áraszt
és ki az aki összeköt varr és fejt is
ugye ebben van a művészet.
emlékezzek
szívjam be az óceáni vihart
vagy halljam a víz mélyébe rohanók
a hímtagjukat elrejteni akarók nyüzsgését.
apám nyomorát sosem mártotta hullámokba
homokos tengerparton sosem nyugodott
az őt nem érintő zsivajt sem hallgatta
de volt a szögesdróttal körülvett
hosszú évek
sötét jégvermében a vad Germániában.
mikor megkérdeztem mit mondhatna még
miről tanúskodhatna
szólt
túléltem
hát ennek terhe nem elég.
Fordította: Fehér Illés
Ljubomir Đukić predvečernja šetnja – séta a naplementében
Milan Đorđević Veliki poznavalac i moja poznavanja – A nagy tudós és az én tudományom
Milan Đorđević Beograd 24.
oktobar 1954. –
Veliki poznavalac i moja poznavanja
Čitajući
dela Horhe Luis Borhesa prepoznajem čoveka
golemog znanja i čoveka koji je pročitao mnoštvo knjiga.
Naravno, tu su i tajna znanja, tamni simboli i znamenja.
Moje znanje nije takvo, malo je ali znam kojim putem
idu mravi, gde sleću pčele, gugutke a gde vrapci i čavke
i razne bube i gde skakuću veverice, te kuda sve prolaze
mačke a kuda pak psi, da, razume se moje znanje je manje
nego kod seljaka koji imaju pravi odnos prema Prirodi
o čijim dubokim tajnama Borhes najviše zna iz knjiga.
Ali znam da isečem granu i sekirom raskolim cepanice.
Znam i kuda ići kada napada sneg i gde je led ili prtina
gde nije klizavo pa umem leti da nađem i najbolje kamenice.
A znam i da sam od onih koji ne vole da gaze mladu travu,
niti da kidaju tek iznikle cvetove sa zemlje ili iz grmlja.
Divim ti se, Borhese, ali ostajem u svojoj skučenosti
i nastavljam da idem pod tamnim i vedrim nebom.
Jorge
Luis Borgest olvasva felismerem a hatalmas tudással
rendelkező
embert és az embert, aki rengeteget olvasott. Jelen
vannak a
rejtett ráeszmélések, sötét szimbólumok és jelek is.
Tudásom ehhez
mérten szerény, de tudom, merre mennek
a
hangyák, hol szállnak le a méhek, a gerlék és hol a verebek
meg a
bogarak, hol ugrálnak a mókusok, merre kószálnak
a macskák
és merre a kutyák, igen, ám tudásom nem vetekszik
a
parasztokéval, akik kézzelfoghatóan ismerik a Természetet,
melynek
mély titkait Borges inkább a könyvekből fedezte fel.
De le
tudom vágni az ágat és baltával fel tudom hasogatni.
Tudom,
merre kell menni, ha esik a hó, hol van jég, hol nem
csúszik,
nyáron meg a legjobb kavicsokat én találom meg.
Azt is
tudom, egy vagyok azok közül, akik nem gázolják
a friss
füvet, nem tépik a földből, bokorból nőtt virágokat.
Csodállak,
Borges, de korlátaim között maradok
és
folytatom utam a sötét és verőfényes ég alatt.
Fordította:
Fehér Illés
2020. október 7., szerda
Tomislav Marijan Bilosnić Haiku za 25. listopad – Haiku október 25.-ére
Tomislav Marijan
Bilosnić Zemunik
Donji 18. januar 1947. –
Haiku za 25. listopad
Vlasti Mladenoviću
Čovjek
na zemlji,
U
otvorenu brazdu
zasipa
sjeme.
Haiku október 25.-ére
Vlasta Mladenovićhoz
Ember a földön,
A nyitott barázdába
vetőmagot szór.
Fordította:
Fehér Illés
2020. október 6., kedd
Duško M. Petrović Јунаци и процјаци – Hősök és koldusok
|
Јунаци и просјаци |
Hősök és koldusok |
Milutin Petrović Pokajanje – Bűnbánat
Kraljevo 1. maj 1941. – Beograd 28. 12. 2020.
Pokajanje
Jesam li, pružajući ruku za plodom,
samotnički,
tu, da znam i znak, i simbole, da odredim
značaj
pažnje, izgovarajući, u sebi iz prikrajka, da
sam
delovao prekoračujući granicu, nedohvatnu
dubinu,
jesam li pristao da imam dno, ono što nisam
ja,
naopako, iscrpljujem se, u nestvarnim
uzletima,
ne silazim, već zamišljam predeo, ne sudim
već
sam zatvorio maštu, bio sam blizan drugog
tela,
kroz koje odlazim, uništio si me, iščupaj me
iz
ništavila, započni podvajanje.
Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije
Bijelo Polje 2008.
Bűnbánat
Karomat gyümölcsért
nyújtva, magányosan, azért vagyok-e
itt,
hogy jelet, szimbólumot felismerjek, hogy a figyelem
jelentőségét
meghatározzam, bevallva, csak úgy, magamnak,
hogy
határt, elérhetetlen mélységet áthágva cselekedtem,
elfogadtam-e
halandóságomat, azt, ami nem én vagyok,
megfordítva,
csalóka ábrándokkal gyötröm magam,
nem
landolok, inkább elképzelem a teret, nem ítélek, már
lezártam
a képzeletet, rokon voltam a másik testtel,
amelyen
keresztül távozok, megsemmisítettél, szakíts ki
a
túlvilágból, kezd el a megkettőzést.
Fordította: Fehér Illés





