Keresés ebben a blogban

2020. december 31., csütörtök

Đorđe Kuburić Моја луда глава – Bolond fejem

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Моја луда глава
 
Ноћу
Кад усним
Моја глава
Моја луда глава
Претвара се у каменог пса
У великог каменог псоглава
Што немо лаје на Месец, округло небеско јаје.
Моја камена глава
Ноћу
Буде посве сâма у васиони
И јако
Јако
Светли 
 

Bolond fejem
 
Éjjelenként
Álmomban
Fejem
Bolond fejem
Kőkutyává változik
Hatalmas kőkutyafejjé mely
A Holdra, az égi kerek tojásra némán ugat.
Kőfejem
Éjjelenként
Magányos az űrben
És igen
Igen
Tündököl
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге изабране песме. Нишки културни центар, 2006.


2020. december 30., szerda

Slavica Pejović Korona, moja pesma – Korona, az én költeményem


Slavica Pejović Mokrin 17. novembar 1948. –

  

Korona, moja pesma
 
Korona.
Usud naš
ili spas
Naše nestajanje
Crna zvezda
koja
spaja i razdvaja
otvara oči slepima
i srca zaključana
 
I sudi postojanje naše
nagoni da postojimo darova svesni
Božijih ..
života…ljubavi
duše svoje…
 
Sa njom
moċ smo i nemoċ
A ona
plima i oseka
more koje nosi
bisere i suze
tugu nevoljenih
i strast zaljubljenih
tek rodjenih
 
Corona
naš raj
i
naš pakao
Sa i bez jabuke
 
Praroditeljske…
 
16. mart 2020.
 

Korona, az én költeményem
 
Korona.
Átkunk
vagy megmentőnk
Tűnésünk
Vörös csillag
mely
összeköt és elválaszt
vak szempárt
zárt szívet tár
 
És létünk felett ítélkezik
kötelez legyünk tisztában
az Isten..
az élet… a szerelem…
a lélek… adta ajándékokkal
 
Vele
hatalmasak vagyunk és elesettek
Ő meg
apály és dagály
gyöngyöket és sírást
az elvetettek bánatát
a szerelmesek és
most születettek szenvedélyét
sodró tenger
 
Corona
mennyünk
és
gyehennánk
Almával és nélküle
 
Ősi…
 
2020. március 16.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://thejasmincollors.com/?p=1907

Anđelko Zablaćanski Страх предака – Őseink félelme


 Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Страх предака
 
Ноћ на мртвој стражи
страхове
предака давних чува
утиснуте дубоко
у грло и под
леву дојку
 
Њихови погледи празни
вековима испијани
уз кичму се пењу
у глувој соби
просуто време нерођене
деце
 
У углу притајена тама
страх чека
да отвори тишину
изa линије оностраног
утиснутог дубоко
у грло и под
леву дојку
 
А пламен у очима
гори у прошлости
 
 

Őseink félelme
 
Őrt áll az éj
a mélyen a garatba
a bal mell alá
vésett
őseink félelmét
őrzi
 
Századok szítta
üres tekintetük
a gerincen kúszik
a sivár szobában
a meg nem született gyerek
elherdált élete
 
A sarokban magába-forduló homály
a félelem várja hogy
a túlin túli vonalon túl
a mélyen a garatba
a bal mell alá
vésett csendet
kitárja
 
A láng meg a szemekben
a múltban ég
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor


2020. december 29., kedd

Zoran Bognar Hiljadu lica – Ezer arc

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. – 

Hiljadu lica
 
Postoje ljudi koji ne veruju
da duša rođena na nebu
može da se raspukne
na dva dela
i da se,
nošena
ka magnetnim poljima bivstva,
ponovo sjedini
u auri svetionika korena.
Kako drugačije objasniti
ljubav na prvi pogled?
U ljubavi imamo hiljadu lica,
ali i mogućnost
da svako svoje lice preživi.
 
Beograd, 1997-2002.
 

Ezer arc
 
Vannak emberek, akik nem hiszik,
a mennyben született lélek
valamilyen módon
kettészakadhat
és
a lét
mágneses tere felé haladva,
a világítótorony gyökérzetének
kisugárzásában ismét egyesülhet.
Hogyan másként magyarázni
az első pillantásra született szerelmet?
Ezerarcúak a szerelmesek,
de adott az is,
hogy mindenki saját arcával éljen.
 
Belgrád, 1997-2002.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Zoran Bognar: Albedo, Aura, Alhemija Draganić, Beograd 2013.

2020. december 28., hétfő

Snježana Rončević Deveti krug života – Az élet kilencedik köre

 

Snježana Rončević Vrbaška 1959. – 

Deveti krug života
 
Nenavikla na molitvu,
neobučena za slugu,
Tebe prizivam, petim padežom.
Majko. Bože. Oče. Dete. Ljubavniče.
 
Sama. Sam u plašljivoj tišini
prije krika. Zluradim osmjehom
baždarim granicu bijesa i nemoći.
Sumnjiva me radost pohodi poslije plača.
 
Strah je živo drhtanje duše. Lažna tišina
između dva gonga mehaničkog sata.
A život uporno upinjanje klatna.
Da udjene zvuk u prazan hod.
 

Az élet kilencedik köre
 
Mint olyan, aki sem imádkozni,,
sem szolgálni nem képes,
Téged szólítalak, megszólító módban.
Anyám. Istenem. Apám. Gyermekem. Szeretőm.
 
Egyedül. Egyedül a sikoly előtti
szorongó csendben. A düh és tehetetlenség
határát kesernyés mosollyal hitelesítem.
A zokogás után kétes öröm kísért.
 
Iszony a lélek élő remegése. Hamis csend
a mechanikus óra két gongütése között.
Az élet meg a harangnyelv kitartó feszülése.
Hogy a hangot üres járatba fűzze.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 56.


2020. december 27., vasárnap

Vlasta Mladenović Лирска песма – Költemény

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –

 

Лирска песма

 

Душа је моја

мека као памук,

лептир у коси,

душа моја ветропир,

гозба за богове,

пир за ђаволе,

кад пркоси,

не воле је,

кад говори,

чује се мук.

 

Költemény

 

Lelkem

pamut-lágy,

hajzuhatagban pillangó,

viharban lobogó,

istenek tápláléka,

ördögök martaléka,

ha ellenáll,

utálják,

ha szól,

a csend szól.

 

Fordította: Fehér Illés

Izvor: 
Власта Младеновић: Локалитет и свет шаркаменских рима, Културисток-Пресинг 2017.

2020. december 21., hétfő

Almir Zalihić *** (Družim se sa sjenkama) – *** (Csak elvétve látható…)

 

Almir Zalihić Mostar 21. januar 1960. –

 

***
 
Družim se sa sjenkama samo ponekad vidljivih duša.
I uglavnom šutim, jer šutnja obremeni značenje riječi
nagoveštajem koji prestaje biti skriven, a koji se,
posve iznenada, preobražava u krik, u opomenu.
 
Izvor: autor
 
 
***
 
Csak elvétve látható lelkek árnyaival barátkozok.
Általában hallgatok, mert sejtetve valódi üzenetét
a csendben súlyos a szó üzenete és
átmenet nélkül immár sikoly, intelem.
 
Fordította: Fehér Illés