Keresés ebben a blogban

2021. március 18., csütörtök

Janko Glazer Moj ded – A nagyapám

 

Janko Glazer

Ruše 21. marec 1893. –   Ruše, 2. februar 1975.

Moj ded
 
I.
 
Moj ded je bil kovač,
petdeset let kovač:
je petdest let pred ognjem stal,
je petdeset let železo koval.
Šumela je voda mu preko koles
ves dan in vso noč in bobnela čez jez,
in preden še zarja nov dan je začela,
že kladiva težka po naklih so pela.
Teman in ožgan je pred ognjem stal
in s trdo roko si usodo koval –
moj ded je bil kovač,
petdeset let kovač.
 
II.
 
Sedaj izmučen počiva –
zaman pod zemljó njegovo uho
še rado bi čulo, kako bijó
po naklih kladiva neutrudljiva.
O da vsaj od daleč, zamolkel globok
še enkrat do njega vzdrhti znani zvok!
In da ga zbudi in nazaj ga pozove
v nekdanje zarje, v nekdanje dnove,
tja kjer je nekoč sredi ognjev stal
in z vročo roko si usodo koval –
moj ded kovač,
petdeset let kovač!
 
III.
 
A tiha je zemlja, ni vanjo odmeva
življenja tam zunaj in zarje in dneva;
umolknil je kladiv pojočih udar,
ugasnil plamena nekdanjega žar.
Zdaj drugi ob ognjih življenja stojimo
in kujemo srečo si z mlado roko,
zdaj drugi poslušamo pesem, ki mimo
deroči življenja jo vali neso.
Pa že je tudi nad nami temnó,
težko kladivo, o:
kmalu v prah z njim razspe tudi nas kovač,
večno kujoči čas-kovač.
 
Izvor: https://www.europeana.eu/en/item/223/URN_NBN_SI_doc_4GZGEXAK
 
 
A nagyapám
 
I.
 
A nagyapám kovács volt,
ötven évig kovács:
ötven évig állt a tűz mellett,
ötven évig vasat edzett.
A víz soha nem állt meg, forgatta a kereket,
egész nap és egész éjjel a gátakra tört,
és mielőtt a hajnal első sugara felcsillant volna,
a nehéz kalapács már az üllőt kongatta.
füstösen és kormosan a tűz mellett állt
és súlyos kézzel a saját sorsát kovácsolta –
a nagyapám kovács volt,
ötven évig kovács.
 
II.
 
Ő már kimerülten jobblétre szenderült –
ám hiába van a föld alatt, fülének hiányérzetét
csak a kalapács visszhangja töltheti be,
ahogy az üllőről fáradhatatlanul megigézi.
Ó, bár ez a kegyetlen s mégis emelkedett
hang a távolból még egyszer felé remeghetne!
Hogy felriassza és visszahívja
a régi hajnalokba, az egykor volt délidőre
amikor még a tűz mellett állt
és nehéz kézzel a saját sorsát kovácsolta –
a kovács nagyapám,
ötven évig kovács!
 
III.
 
Ám csendes a föld, sem a hajnal, sem a nappali
élet zaja a felszínről nem veri fel;
elnémult a kalapács éneke és ütlege,
kialudt a láng egykorvolt parazsa
Most mi állunk az élet tüze mellett
és ifjú kézzel boldogságot kovácsolunk,
most mi hallgatjuk az élet dalát
amely vad hullámokkal suhan el mellettünk.
De már felettünk is sötétül,
nehéz az a kalapács, ó:
hamarosan minket is porrá zúz vele a kovács,
az örökkön kovácsoló idő-kovács.
 
Fordította. Szabó Palócz Attila


2021. március 17., szerda

Szabó Palócz Attila A libanoni vásáron – Na pazaru u Libanonu

 

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

A libanoni vásáron
 
jártam az utam a Sztüx-parti fák alatt,
a sárgaköves úton,
hullottak a gesztenyék a sétányon az őszben
és közben füttyre állt a szám
harsány zene szólt az állóhajóról,

mindörökre a parthoz láncolva
– Sztüxvirágnak is nevezhettük volna,
ahogy egy kajakban a Sztüxöt is átevezhettük volna
 
volt, vagy lesz, vagy valaha…
 
felettébb valószínűtlen, hogy azon kezdtem volna
valaha is morfondírozni
– gyerekként, ott a Sztüxön evezve,
vízipókokat riasztva szét –,
hogy mit is vennék a libanoni vásárban
(ha egyszer betévednék oda…)
vajh, miféle szuvenírt hurcolnék turistaként bőröndömben,
börtönömben
mindhazáig,
ha nem hal meg Szőcs Géza, így…
ily hirtelen, ily váratlanul
 
mert a bőrönd csak egy börtön,
akármily tetszetős is olykor,
emlékeink szűk cellája,
töredéknyi múltunk koszos fogháza
 
és csak a vadgesztenyék hulltak a Sztüx-menti sétány fáiról,
nagyokat koppanva pattantak tova egy-egy padra esve,
estve volt, úgy bizony,
koromsötét estve, afféle méltán libabőröző,
cipősarkam kopogásától bennem is megfagyott a vér…
 
bevásárlólistával mennék a vásárba
(abba is…) ahogy a férfiak általában a boltba járnak,
bevásárlólistával mennék a vásárba Libanon piacán,
dünnyögve mormognék a kofák között
portékát vizslatva,
a portékájukat méregetve tekintélyparancsoló
értetlenséggel…
 
de
azon a libanoni vásáron
minden ingóságom és minden ingatlanságom
ott hever szerteszét a pultokon,
s hangos szóval kofamód nekem adják el azt, ami az enyém…
 
volt, vagy lesz, vagy valaha…
 
hangos szóval kofamód nekem adják el azt, ami az enyém volt!
a minap még…
csak érkezésnyi időm lett volna
kifényesíteni a dzsinnt rejtő lámpást
csiszolgatni a nagyfater kopottas fényű zsebóráját
foltozgatni feslett ingemet
gombot varrni a kihízott nadrágra
elmosni az ezüst étkészletet
(az ételmaradékot mégse vigyék rajt’ a vásárra…)
rágógumit tömni a födő lyukába
égőt cserélni a lámpában
visszaragasztani bögrém letört fülét
fájlokat másolni a Star Wars-os magyar Pen drive-ra
időrendbe rakni az iratokat a mappában
(faszciklinek is mondták egykor még…)
gerendát vetni vállra
összetörni a borsot a mozsárban
kedélyeket borzolni
kiigazítani a mángorló hibáját
lakkal lekenni a bútorlapokat
csak lett volna időm még
jól célozni a hegyes kérdéseimmel
a mondatok lándzsaszerű végén…
kiélezni a késeket
kipingálni a falakat
konnektorszakadtáig vésni a mintákat a faanyagba
eresznek bádogot hajlítani
karnist szerelni
függönyt szakasztani
pléhvödörbe vizet merni
meszet oltani
ha érkezésnyi időm lett volna még mindebből bármire is
sokkal hasznosabban
töltöm az elmúlt napjaim,
talán büszkeséggel is telve,
önelégültségre kelve…
 
volt, vagy lesz, vagy valaha…
 
csak libát nem vennék semmiképp azon a piacon,
              liba non, non, non…
              liba non, non, non…
             liba non, non, non…
            liba non, non, non…
           liba non, non, non…
 
nem, azt a bevásárlólistámra sem írta fel senki…
 
de azt hiszem,
felettébb valószínűtlen, hogy azon kezdtem volna
valaha is morfondírozni,
hogy mit is vennék a libanoni vásáron
(ha egyszer betévednék oda…)
ha nem hal meg Szőcs Géza, így…
ily hirtelen, ily váratlanul…
 
         annak lángjával gyújtok most cigire
         bevásárlólistám a tűz fölé tartom
        érkezésnyi időm sincs a Sztüx-parti fák alatt
        liba non, non, non…
 
a kofa már az aprót számolja tenyerembe,
jó üzletet csináltam – győzköd veszettül,
s esküdözik a fellegekre,
úgy vágok zsebre mindent, mi visszajár,
hogy bár füttyre áll a szám,
cigimnek még itt gomolyog a füstje…
 
angyalt mímel a foltozott üstre.
 
Forrás: https://www.irodalmijelen.hu/2021-feb-24-2143/szepseghibas-pillanat?fbclid=IwAR3xH9Bvi1VYVyC9YM6OYw1ayOvkXpE1kw0YGl61VIH6cSDvbIdDqYgdWvc
 
 
Na pazaru u Libanonu
 
ispod stabala na obali Stiksa sam hodao,
na cesti žutih kamena,
jesen je bilo na šetalištu kesten je padao
usput sam zviždukao
a sa nepomične lađe preglasna muzika se čula,
 
uz obalu zauvek privezano
– mogli smo i cvetom Stiksa nazvati,
kako u jednom kajaku veslajući i Stiks smo mogli preći
 
bilo je, ili biće, ili nekada…
 
nije za verovati da sam ikada o tome
razbijao glavu
– kad sam kao dete tamo na Stiksu veslajući
vodene paukove strašio –
šta bi na pazaru u Libanonu kupio
(ako bi jednom tamo zalutao…)
u svojoj kesi, kaznioni kući kao turist
kakvog li suvenira
nosio,
da Geza Sič1 nije umro, ovako…
tako iznenada, tako neočekivano
 
jer kesa je samo kazniona
iako koji put je i primamljiva,
tesna ćelija naših uspomena je,
prljava tamnica krhotine naše prošlosti
 
sa drveća šetališta pored obale Stiks samo su divlji kesteni padali,
kako su na klupe pali, prasnuli su, poskakivali,
veče je bilo, bogami da,
čadžavo crno veče, od čega se koža naježi,
čuvši lupanje vlastitih cipela i u meni se krv sledila…
 
na pazar bi listom za kupovinu išao
(i na taj…) kako muškarci obično u dućan idu,
na pijacu Libanona bi listom za kupovinu išao,
robu procenjujući između pretrglija
nerazgovetno bi mrmljao,
robu sa dostojanstvenom nerazumljivošću
merkajući…
 
ali
na tom pazaru u Libanonu
sva moja pokretna i nepokretna imovina razbacano
na tezgama je ležala
i pretrglije uz galamu meni prodaju to što je moje…
 
bilo, ili biće, ili nekada…
 
pretrglije uz galamu meni prodaju to što je moje bilo!
još pre neki dan…
da sam bar imao vremena stići
lampu koju džin skriva izglancati
otrcan džepni sat matorog doterati
pocepanu košulju svoju zakrpiti
na pretesne hlače dugme sašiti
srebrni pribor za jelo oprati
(ipak neka ostatke hrane na pazar ne nose…)
žvakom rupu zaklopca začepiti
na lusteru sijalicu zameniti
slomljenu dršku šoljice prilepiti
fajlove na mađarski Pen drajv sa Ratom zveda kopirati
registratore prema hronološkom redu složiti
(nekad su još kao fascikle spominjali …)
gredu na rame uzeti
u avan biber izlomiti
raspoloženja kosmati
grešku rolje ispraviti
ploče nameštaja lakirati
da sam bar još imao vremena
šiljatim krajevima rečenica
izoštrenim pitanjima dobro ciljati…
noževe izoštriti
zidove okrečiti
bespatiha u drvo forme urezati
lim za oluk savijati
karniše montirati
zavese cepati
u limenu kofu vodu sipati
kreč gasiti
kad bi od nabrojanog bar sam za nešto vremena imao
protekle dane bi
korisnije ispunio,
možda bi i ponosno,
samozadovoljno…
 
bilo je, ili biće, ili nekada…
 
na onom pazaru samo libu2 ne bi kupio
              liba non, non, non…
              liba non, non, non…
             liba non, non, non…
            liba non, non, non…
           liba non, non, non…
 
ne, to na moju listu za kupovinu niko nije zapisao…
 
ali mislim,
nije za verovati da sam ikada o tome
razbijao glavu
šta bi na pazaru u Libanonu kupio
(ako bi jednom tamo zalutao…)
da Geza Sič nije umro, ovako…
tako iznenada, tako neočekivano…
 
         cigaru sad onim plamenom palim
         listu za kupovinu nad vatrom držim
         ispod drveća obale Stiksa nemam vremena ni za stizanje
        liba non, non, non…
 
pretrglija već kusur prebrojava,
dobar posao sam zaključio – ubeđuje me suludo,
i na nebo se zaklinje,
iako kusur u džep
uz zvižduk stavljam,
dim moje cigare još tu koluta…
 
na zakrpljen kotao utvaru anđela imitira.
 
Geza Sić1 (Szőcs Géza) 1953 – 2020., višestruko nagrađen mađarski pesnik
liba2 - guska na mađarskom
 
Prevod: Fehér Illés


Vlasta Mladenović Вуков наук – Vuk intelme

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

Вуков наук
 
Рече Вук
мудро мени
пиши тако да те читају
и неписмени
 

Vuk1 intelme
 
Vuk a bölcs
így szólt hozzám
úgy írj hogy az írástudatlanok is
olvassák
 
1Vuk Stefanović Karadžić (1787 – 1864) szerb filológus, nyelvész, a mai szerb nyelv sztenderdizálásának a kezdeményezője, e nyelv mai cirill írásának a megalkotója és helyesírásának a megalapozója.

 

Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vlasta Mladenović: Drainac i druge pesme, Kulturistok-Presing, Mladenovac 2018. str. 31.


2021. március 16., kedd

Snježana Rončević Pamflet – Pamflet

 

Snježana Rončević Vrbaška 1959. – 

Pamflet
 
Ne ubijaj me mojim strahom.
 
Ne kuni me mojim grehom.
 
Ne maštaj me tuđim dodirom.
 
Ne izdaj se mojim kajanjem.
 
Ne čekaj me mojim nemirom.
 
Nemam mudrost nad sobom.
Ljubav nema: telo, misli, greh,
vreme, utehu, nestrpljenje, kajanje.
 
Verujem, besmrtni smo.
Zaklapam oči i dotičem te sveprisutnog.
 

Pamflet
 
Ne félelmemmel ölj meg.
 
Ne bűnömmel szidj.
 
Ne idegen érintéssel ábrándozz rólam.
 
Ne bűnbánatommal árulj el.
 
Ne nyugtalanságommal várj.
 
Önmagammal szemben bölcs nem vagyok.
A szerelemnek nincs: teste, gondolata, bűne,
ideje, vigasza, indulata, bűnbánata.
 
Hiszem, halhatatlanok vagyunk.
Behunyom szemem és összjelenléted érintem.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 75.


2021. március 11., csütörtök

Маriја Najthefer Popov Eho – Visszhang

 

Маrija Najthefer Popov Sivac 11. mart 1958. –

Eho
 
Dodirujem te
a nema te
Govorim ti
a ne znam gde si
čuješ me
Milujem te
nedodirom
osećam te
pod prstima
medju dlanovima
školjke se otvaraju
u mojim ustima
pod stisnutim zubima
iskotrljaju se biseri
i zveče:
Volim te!
Volim te!
i te dve reči
zamene sve duge priče
i pokušaje da se zakoče
nabujale emocije
Uzalud!
Skotrljaju se biseri
i nanižu omču
oko moćnog uma
i stežu
do poslednje želje
koja odjekuje:
Volim te !
Poslednje što čujem:
Eho se vraća:
i ja tebe!
i jaaaa tebeeeeee.....
 
 

Visszhang
 
Érintelek
de sehol sem vagy
Hozzád beszélek
de nem tudom hol vagy
hallasz-e
Érintés nélkül
simogatlak
ujjammal
tenyeremmel
érezlek
számban
az összeszorított fogak között
kinyílnak a kagylók
görögnek és csörögnek
a gyöngyök:
Szeretlek!
Szeretlek!
és ez az egy szó
helyettesít minden mesét
Hiába!
az áradó érzelmek
féken tartása
Görögnek a gyöngyök
hurkot vetnek
az értelemre
és a visszhangzó
utolsó kívánságig
szorítják:
Szeretlek!
Amit még hallok:
Érkezik a visszhang:
én is téged!
ééén is téééééged…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2021. március 10., szerda

Mišo L. Korać Večita moja kišna ljubavi – Örökös eső áztatta szerelmem

 

Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. – 

Večita moja kišna ljubavi
 
Naslikao bih
Oblak
Na našim
Nebeskim
Godinama
I poželio
Da te kao
Kišne
Kapi
Obasipam
Poljupcima...
Zato
Zatvori
kišobran
Izađimo
Na ulicu
I kisnimo
Zajedno
Mokri
Do gole
Kože
Na kojoj
Se ispisuje
Naše
Zajedničko
Vrijeme
Vječita
Moja
Kišna
Ljubavi....
 

Örökös eső áztatta szerelmem
 
Közös
Édenkerti
Éveinkre
Felhőt
Rajzolnék
Azért
Hogy
Csókokkal
Esőcseppekként
Áraszthassalak
El
Hát
Csukd be
Az esernyőt
Menjünk
Az utcára
És
Együtt
Ázzunk
Bőrig
Ázzunk
Az együtt
Töltött
Éveket
Bőrünk
Megőrzi
Örökös
Eső 
Áztatta
Szerelmem

 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2021. március 2., kedd

Vlasta Mladenović О ћутању је реч – A hallgatásról van szó

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

О ћутању је реч
 
(Небојши Васовићу)
 
Сви ћуте.
А ћутати више не треба,
у томе се већина слаже.
 
Шта се чека,
да опет говорим ја.
Хвала, нека.
 
 

A hallgatásról van szó
 
(Nebojša Vasovićhoz*)
 
Hallgatnak.
Pedig hallgatni többé nem kell,
ezzel mindenki egyetért.
 
De vesztegelnek,
várják, hogy ismét én beszéljek.
Köszönöm, megteszem.
 
*Nebojša Vasović, 1953 – szerb költő
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vlasta Mladenović: Drainac i druge pesme, Kulturistok-Presing, Mladenovac 2018. str. 18.