Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Чувај се авангардног пса |
Óvakodj az avantgárd kutyától |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Чувај се авангардног пса |
Óvakodj az avantgárd kutyától |
V. P. Pančevo 3. februar 1953. –
За Б. |
B.-hez |
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
Állatmese
El kellett köttetni a lánykutyát, ne legyen
baj. Már nagylány,
de nem lehetnek kölykei. Kapott ajándékba
egy plüsskutyát.
Az a kicsikéje azóta. Mindenhova viszi
magával. Gombszemeit
leszedte, talán mert vakon is bízik benne. Aztán
elásta a kertben,
ahogy a csontjait szokta. Na, ehhez mit
szólna egy pszichológus?
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs
könyvkiadó Budapest 2019.
Priča o životinji
Kuja
je morala biti škopljena da ne bude problema. Već je porasla
ali
štenad ne sme imati. Dobila je dar, jednog psa od kadife.
Od
onda štene joj je. Svugde sa sobom nosa. Oči od dugmeta je
otkinula,
valjda i slepo mu veruje. Kasnije je u vrtu pokopala,
kao
uobičajeno i kosti. No, šta bi na to psiholozi rekli?
Prevod: Fehér Illés
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Isten
ujja |
Prst Boga |
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Platon úr vacsorája
(kései monológ
és/vagy búcsúlevél)
Jó Dión, légy
üdvözölve, már azt hittem, nem jössz, nem jössz el sosem,
hisz tudod:
sógornak barát vagy; barátnak testvér, de ülj le, ne kéresd
magad, hozatok
tálat, eszközöket, láss hozzá, biztosan megéheztél, jól
fog esni a
fácán, a sült után legördítenünk egy kupa óbort férfias élvezet
leend, látod,
ennyi maradt nekem, esténként maradék fogaimmal elrágicsálok
mint egy
csecsemő, utána könyveim között rágódom tovább: hol
vétettem s mások mekkorát
vétettek
ellenem. Rossz év volt az idei — az eltett mirtuszbogyók
mind megromlottak,
a bor is kevésbé édes mint szokott, de mézet szívesen
adok
néhány csuporral. Jó tudni, hogy van, ki önzetlenül keres
meg, nem
kölcsönért, hírekért, vagy hazug hízelkedésből, fiának
szabad helyért az
akadémián. Mint élsz, beszélj, utoljára Dionüsziosztól,
Szürakuszai
türannoszától hallottam hírt felőled, s mondhatom,
cseppet sem volt
megnyugtató. Levelet készültem írni hozzád boldogságot
kívánni, de nehezen jönnek mostanában a szavak. A komoly
levél azzal
kezdődik: isten, a kevésbé komoly ezzel: istenek; de
nekem egyik szót
sincs leírni kedvem, az istenek rég elpártoltak már tőlem
— az isten
pedig, ó, mit is mondhatnék, igyunk inkább, öblítsünk
egyet a viszontlátásra;
azért nem olyan rossz bor ez, ismerd el, Kürénében sem
ittál az enyémhez fogható testeset, mégis áttetszőt, a
mécs világánál
nézd a drága nedüt, olyan ez a bor, mint a
filozófia,
kívülről szemléled, mégis belülről melegít—– harminc
mínáért sem
adnám el, ha jönne egy kereskedő, pedig annyi pénz
hozománynak
sem kevés. Jó Dión, nevetés bujkál a szemedben, mennyit
fecseg ez a
vén bolond itt össze, nevess, ha jólesik, én már csak
ilyen vagyok, pedig
sokan emlékeznek amikor még birkóztam az iszthmoszi
játékokon, és
nem is akárhogy — az ám, legyűrtem a szájaskodókat, az
izompac-
sirtákat mind, pedig én csak erős voltam, testben,
és
ami még fontosabb:
lélekben erősebb az ifjaknál; anyám mindig azt mondta,
„Ükapád
milyen büszke volna, ha látná”, ükapám híresség volt a
maga idejében,
ő, Szolón fivére, hisz tudod, minden erények között a
nyers erőt tartotta
legtöbbre,
talán mert rozzant lábú, nyeszlett emberke volt, de az esze
annál
gyorsabban forgott, ravaszságban, taktikában túltett akármely
elöljáróságokon,
szóval a politikában nem volt nála jártasabb, de minek
is beszélek róla, össze-vissza beszélek, a magány
nem tesz jót a szervezetemnek, még a születésem napjával
sincs
szerencsém: thargélion hónap hetedik napján szoktuk
megülni tanitványaimmal
s néhány hű rokon, de mióta Délosz szigetén akkora
csinnadrattával
tartják Apollón isten születésének ünnepét, mindenki a
karneválra vágyik, nekem meg maradtak a boldogságot
kivánó rövid és
formális levelek, a papirzörgés a holdatlanul is
rámvicsorgó éjszakákon,
a távolságon, időn, szándékon átívelő emlékezés.
Hol van már
a „szélesvállú”, a festegető athéni férfi, az
epigrammokat, dithüramboszt
író termékeny széplélek, aki Szókratészt hallgatva később
a Dionüszosztemplom
bejáratánál verselmeit elégette mind, hogy utat találjon
az
Államhoz, s a dolgok leglényegét az ideák világában
találja meg? Hol
van az már, mondd, jó Dión? Te, aki annyit szenvedtél eszméidért,
megérted-e,
hogy az egyetlen ép ésszel felfogható választás a rögeszme,
s az erre
épülő rendszer?, mert itt a tévedés
a rendszer
alkotóeleme, és szükségszerűen bekövetkezik, hisz a tévedés,
szerencsére,
emberi adomány, kikerülhetetlen, és nélküle nem juthatnánk
el a következő
tévedésig — ami az igazsághoz vezető legbiztosabb
út. Ne
csodálkozz, hogy másként beszélek, mint megszoktad, tán a bor
teszi — vagy
az öröm, hagy fölkerestél — ne figyelj rám, ha úgy érzed,
összezavarnám
gondolataid. Hésziodosznak igaza van: „ostobaságnak
tűnik, amit mondok, felfognod
mégse csekélység.” Igazán szép esténk van ma, végre
feltámadt a szél, a
fuvallat szinte cirógatja nyakamat; bor, barát, enyhet adó
hűs esti szél —
kell ennél
több? Ma azt mondom: nem. Tegnap káromkodva félresodortam
volna, ha
valaki azt meri állítani, egyszer majd megelégszem ennyivel
is. Persze
minden érzéki valóság, ugye, állandó változásban van. Amit
ma mondasz
vagy gondolsz, holnap, árapály vagy holdtölte idején, más
értelmet nyer,
vagy
értelmetlenné
teszi
maga a természet — a legnagyobb filozófus. A mai jó
holnap rosszra fordul,
és vissza; ám a jó és a rossz csupán a lélekre nézve
jelent valamit, a
dolgok lényegét nem mi határozzuk meg; az ember, barátom,
ki a
„beszédet; a széllel versenyző gondolatot meg a törvényt
tanulja”,
Szophoklészt idéztem, tudom, hogy jól tudod, csak eszköz,
bár annak
nem mindennapi, ismerjük el — Ne bólints, Dión, a kérdés
nem ilyen
egyszerű, csak azután folytatom, ha töltöttél, üres pohárral
nem lehet feltámasztani a gondolatot. Persze, hogy eszköz
az ember,
mert a törvény az úr, így szól az átlagérv, de az ész a
legfőbb törvény,
mert a tudásnál és belátásnál semmiféle törvény, rend nem
érhet többet.
Akkor hát… az ember? Fáradt vagyok, láthatod, már egy
kevéske bortól is
megered a nyelvem. Régen azt reméltem, általam a tömeg
előtt is becsületet
nyer a filozófia. Azt hittem, az értelem és a hatalom
természettől
fogva együvé tartoznak: keresik, űzik,
egyesítik egymást — tévedtem. A bölcs ember elsősorban
mindennapi
életét rendezze be úgy, hogy önmaga fölött — amennyire
csak lehet,
szerezze meg az uralmat. Lám, nekem még annyi sem
sikerült. Ha akkor,
Aigina szigetén, amikor eladtak rabszolgának, nem ismer
fel egy közügyeskedő
athéni férfiú, és nem vált ki kockázat nélkül szűnhettem
volna
meg Platón úrnak lenni, s vélhetően korai halálomig
vidáman szkanderezhettem
volna rabszolga társaimmal.
„Ám hiába, mit kesergek, miért is ejtek könnyeket?
Istenekkirótta sorsod,
ó, halandó, tűrjed el!” Nem lettem költő, bajnok, lázadó
rabszolga,
sem türannosz, csak egy filozófus, akit mi denki ismer,
akár egy költőt
vagy bajnokot, mégis: ha egy vadkan megölne, mint
Adóniszt, és minden
tavasszal feltámadnék és minden ősszel újra meghalnék, ki
venné
ész re, vajon ki hívna télidőben tűzhelyéhez társalogni
borostyánkőbe
zárt istenekről? Ki hívna tanácsért
Athén sorsáról? Ugyan, miket beszélek, Athén, politika……
ami engem
illet, a jövőben még kevésbé ártom magam ilyesmibe…
tisztességes
emberféle maradjon távol a politika porondjától. Ép
bőrrel megúszni a
gondolkodást!, az efféle koturnuszos demokráciákban, mint
a mostani,
már ez sem kevés, én mondom neked, jó Dión, ragadj
tollat, rántsd fel a
leplet, még nem késő, neked még lehet, én már csak
borivásra vagyok
való, ha írásba fognék, ez azt jelentené,
ha nem is az istenek, miként Homérosz mondja, de az
emberek elvették
az eszemet. Nagy,
üres termek tátonganak bennem, igaz, de ez nem azt
jelenti, hogy
eszelősként rohangálok faltól falig, ellenkezőleg, elmém
maholnap
fénylő, nyugodt partokra ér. Érzem, túl közel vagyok a földhöz,
mintha
fülemhez tapasztott kagylóból hallgatnám az évszakok
morajlását,
élni kezd bennem egy másik valóság, az elmúlás felhőkkel,
madarakkal
sodródó valósága,
mikor álmodban ér a fény. Azért még néha félek: méltónak
lenni a megméretésre,
ennél alább nem adhatom, jó Dión, ha élnél, te biztosan
megértenél… Innál boromból, s az anankéról vagy
Szókratész dialógusairól
beszélnénk, s kerülne kupádba olajbogyó is, ha kell. Hét
éve,
hogy végeztek veled az orgyilkosok, a türannosz keze, bár
bizonyítva
nincs, jó görög szokás szerint, csak a szív a bizonyság,
valld be, magad
se hinnéd el a halálodról szóló legendákat,
de minek is, belátni a beláthatatlant, érezni az
érzékelhetetlent, nem a
halandók dolga. Jó Dión, sorsom tudója, vágyaim régi
ismerője, egyszerűen:
barátom, bocsásd meg nekem e parttalan, gyarló és gyászos
beszédet, sokat ittam, nyelvem gyorsabban forog, hiába,
öregszem már,
túl közel vagyok a földhöz, túl közel hozzád, hogy
kimondjam: a lassú
pusztulás magasabb rendű gyönyör.
Forrás: Turczi
István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 48-52. old.
Večera
gospodina Platona
(kasni monolog i/ili oproštajno pismo)
Dobri Dione, budi pozdravljen, već sam pomislio, nećeš,
nikad nećeš doći,
ta znaš: kao kum prijatelj si, kao prijatelj brat, ali
sedi, nemoj se ustručavati,
sad će nam činiju, pribor doneti, prioni, sigurno si se
dobrano ogladnio,
prijaće ti fazan, a posle pečenja staro vino sledi,
užitak za prave muškarce,
vidiš, toliko mi je ostalo, za večere preostalim zubima
što-šta prežvakam
kao da sam dojenče, posle pak među svojim knjigama tumaram:
gde sam
grešio i drugi koliko su
grešili
protiv mene. Loša je ova godina bila – spremljene bobice
mirte su pokvarene,
u odnosu na naviknuto ni vino nije toliko slatko, ali par
tegli meda
rado dajem. Dobro je znati da postoji neko ko nesebično
me traži a ne zbog
zajma, vesti ili lažnog laskanja, slobodnog mesta na
akademiji za svog sina.
Pričaj mi, kako provodiš dane, zadnji put vesti o tebi
sam od Dionisa,
tiranina Sirakuze čuo, i mogu reći da to što sam čuo ni
malo nije
umirijuće bilo. Spremao sam se da ti napišem pismo da ti
sve najbolje
poželim, ali u zadnje vreme rečit baš nisam. Svako
ozbiljno pismo počinje
sa: bog, a manje ozbiljni ovako: bogovi; ali ja ni jednu
reč nisam voljan
napisati, bogovi su me odavno napustili – a bog, na kraju
krajeva šta bi
uopšte mogao reći, rađe pijmo na radost našeg ponovnog
susreta;
pa ovo vino nije ni tako loš,
priznaj, tako dobro vino kao moje,
tako gustog ipak prozirnog ni u Kirenajci
nisi pio, tu predobru kapljicu
uz svetlo žiška pogledaj, ovo vino je poput
filozofije,
izvana gledaš, iznutra te greje ― ni za
trideset minu ne bi prodao,
ako bi neki trgovac naišao, mada toliko
novca ni za miraz nije
malo. Dobri Dione, u očima ti osmeh titra,
ovaj ostareli ludak šta sve
ne brblja, pa smej se ako ti prija, ja sam
takav i ostajem takav, mada
kako sam se na igrama Istmosa rvao mnogi se
sećaju, i ne tek
tako ― da, redom sve lajavce, osobe sa
nabreklim mišićima
pobedio, mada sam samo jak bio, u telu,
i
što je još važnije:
od mladića duhom jači; mama mi je uvek
spomenula, „Praded,
kad bi te video, kako bi ponosan bio“,
praded mi je znamenit bio,
on, stariji brat Solona, ta znaš, od svih
vrlina najviše je golu snagu
cenio, možda zato jer je kepec, pršmoljak
bio, ali mu je pamet
tim brže radio, što se tiče lukavštine
svakog moćnika je
šišao, dakle politiku od njega bolje niko
nije poznavao, ali što
ja pričam o njemu, bez veze govotim, samoća
mom organizmu ne čini dobro, nemam sreću ni
sa datumom
rođenja: obično sedmog dana meseca
tergeliona slavimo sa mojim
učenicima i nekoliko vernih rođaka, međutim
odkad na ostrvu Delos
sa toliko buke veličaju praznik rođenja
boga Apolona, svako
na karneval juri, a meni su ostala kratka i
formalna pisma u kojima
mi puno sreće žele, šum papira tokom noći
bez mesečevog sjaja,
sećanje što daljinu, vreme, namere
premosti.
Gde je taj
„plećat”, slikar atenjanin , ona dobričina
koja epigrame, ditirambe
revnosno pisao, a kasnije Sokrata slušajući
ispred ulaza crkve Dioniza
sve elemente svojih pesama spalio da bi do
Države put
našao te suštinu bivstvovanja u svetu ideja
otkrio? Gde je taj
sada, reci, dobri Dione? Ti koji si zbog
svojih ideja toliko patio,
da li si doživeo da fiksna ideja je jedini
zdravim razumom prihvatljiv izbor,
a sistem što na to se izgrađuje? jer tu
omaška je
sastavni deo sistema i neminovno se dogodi,
jer je omaška,
na svu sreću, ljudski dar, neizbežna je i
bez nje do sledeće
omaške ne bi stigli ― a to je najsigurniji
put što do istine
vodi. Nemoj se čuditi što drugačije govorim
no što si navikao, možda
je vino krivo ― ili radost jer si me
potražio ― nemoj me slušati ako
osećaš da ti misli brkam. Hesoid je u
pravu: „to što govorim,
čini se da je glupost, ali shvatiti
ipak nije malenkost.” Veče nam je zaista
lepo, konačno i povetarca ima,
lahor kao da mi vrat miluje; vino,
prijatelj, lagan večernji vetar ―
treba li još nešto? Danas kažem: ne. Juče
bi još psovajuću odbacio
onoga ko bi se usudio tvrditi, jednom ću se
i sa toliko zadovoljiti.
Naravno svaka čulna stvarnost, zar ne, u
stalnoj promeni je. To što
danas kažeš ili misliš, sutra, za vreme
oseke ili punog meseca drugo
značenje dobiva, ili
postaće besmislica
zbog same prirode ― najvećeg filozofa. Danasnje
dobro sutra na loše se
okrene i obrnuto; ali dobro i loše nešto
samo sa stanovišta duha znači,
suštinu događaja ustvari ne mi određujemo;
čovek, prijatelju moj, koji
„govor; misao što sa vetrom se takmiči
nadalje i zakone uči”,
Sofoklesa sam citirao, znam, da dobro znaš,
samo je sredstvo, ali kao
takav, priznajmo, nije svakonevni ― Dione,
ne klimni, pitanje nije
tako jednostavno, nastavljam samo onda, ako
natočiš, praznom čašom
misao nije moguće oživeti. Razume se čovek
je sredstvo jer zakon je
gospodar, prosečan argument tako glasi, ali
glavni zakon je pamet,
jer od znanja i uviđavnosti nikakav zakon,
red vredeti više ne može.
Dakle… čovek? Umoran sam, primećuješ, već i
od ovog malog vina
mi se jezik razveze. Nekad sam se nadao, da
će putem mene filozofija i
pred masom čast steći. Verovao sam da razum
i vlast su prirodno
na istoj strani: jedan drugu
traži, juri, ujedine se ― bio sam u
zabludi. Mudrac prvenstveno
neka svoj svakodnevni život tako uredi, da
sam sa sobom ― koliko
god je moguće, vlada. Evo, meni ni to nije
uspelo. Ako tada,
na ostrvu Egina, kad su me kao roba
prodali, jedan vidljiv
atenjanin ne bi me prepoznao i izbavio, bez
daljnjega bi mogao
kao gospodin Platon nestati i verovatno do
svoje smrti zajedno sa
ostalim robovima mišiće jačao.
„Ali uzalud, čemu jadikovka, zašto uopšte
plačem? Bogom datu sudbu,
o, smrtniče, podnosi!” Nisam postao pesnik,
prvak, rob koji se buni,
niti tiranin, samo jedan filozof, koga svi
poznaju kao jednog pesnika
ili prvaka, ipak: ako bi me kao Adonisa
vepar ubio i svakog proleća
vaskrsnuo i svake jeseni opet umro, ko bi
to uopšte primetio, tokom
zime u svoju toplu odaju ko bi mene kao
Adonisa na razgovor u ćilibar
zatvorenima bogovima pozvao? Savet o sudbi
Atine
ko bi od mene tražio? Ma šta pričam, Atina,
politika… što se mene
tiče, ubuduće još manje ću se tim stvarima
baviti… dostojanstven
čovek na pozornicu politike neka ne stupi. Zbog
samog razmišljanja
ne ispaštati! u takvoj koturnovoj
demokraciji kao što je današnja
ni to nije malo, to ti ja kažem dobri Dione,
uhvati pero, otkrij šta je
ispod koprene, još nije kasno, tebi je još
dozvoljeno, ja sam samo dobar
za ispijanje vina, da se latim pisanja, to
bi značio,
ako već ne samo bogovi, kako Homer kaže,
pamet su mi ljudi
oduzeli. Velike, prazne odaje zjape u meni,
istina je, ali to ne
znači, da od zida do zida poput ludaka
jurim, nasuprot, moj um
uskoro na sjajnu, mirnu obalu stiže.
Osećam, preblizu sam zemlji,
kao da vrevu godišnjih doba preko uši
sklopljene školjke
slušam, jedna druga stvarnost počinje
živeti u meni, sa oblacima,
pticama noseća stvarnost prolaza,
kad svetlost u snu te dotiče. Pa koji put
se i bojim: biti dostojan razumevanju,
ispod toga ne mogu, dobri Dione, kad bi
živeo ti bi me sigurno
shvatio… Pio bi mi vino i o anankeu ili
Sokratovim dijalozima
pričali, i po potrebi u pehar tvoj i
maslinku stavio. Sedam godina je
otkad su te ubice iz potaje satrali, ruka
tiranina, međutim dokazano
nije, prema dobrom grčkom običaju samo je
srce svedočanstvo, priznaj,
legende o tebi ni sam ne bi verovao,
ali čemu, pregledati nepregledno, osetiti
što se osetiti ne može nije posao
smrtnika. Dobri Dione, znalac si moje sudbe, poznavaoc
želja, jednostavno:
prijatelju, molim te oprosti mi ovaj razvučen, jadan i
tužan
govor, previše sam pio, jezik mi se razvezao, badava,
starim,
preblizu sam zemlji, preblizu sam tebi pa tvrdim: lagano
nestajanje je naslada višeg stupnja.
Prevod: Fehér Illés
Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
Знају то и ноћ и човјек
који хрче
Ноћ сабира иверје дана
у сну палимо ивер по ивер
пламен се разуздано шири
дубином нашег унутрашњег
бића
и пече на мјесту гдје је
најоданије себи
Док гори наша грађевина од
знакова
осјећамо страх за изговорене
ријечи
оне нас никада више неће
пронаћи
као ни драга митска бића
саздана од
проживљеног времена и
фантазије
А само корак даље у кревету
покрај тебе
у соби до твоје у црној
постељи града
један уморан човјек силно
хрче
и не осјећа да му је перјани
јастук у пламену
и не чује гласове из сусједне
собе нити хор
френетично залуђених са фудбалског игралишта
Он који готово не даје знакове живота
и не вјерује у сну да сања стварност
не чита више ријечи исписане у огледалу
времена
не осјећа ни тресак стропа урушеног поред себе
још нестварно удише преосталу прашину свога
сна
заједно са жохарима шкорпијама кућним змијама
бљештећим звијездама и трулим галаксијама
Ко сам ја пита се слијепац загледан у даљину
Ко је онај човјек питају се надолазећи облаци
Свод се надима над нама
шире се образи ноћи
сан нема мјеру
Знају то и ноћ и човјек који хрче
Izvor: Предраг Бјелошевић: Заједно са зидовима
Удружење Књижевника Републике Српске, Бања Лука и Штампар Макарије, Београд 2020. стр. 22.
Tudja ezt az éj is és a horkoló
ember is
Az
éj a nap szilánkjai gyűjti
álmunkban
szilánkot szilánk után gyújtunk
a
lángok benső éjünk mélyén
fékeveszetten
terjednek
és
leghűségesebb részünket égeti
Míg
jelekből álló tákolmányunk ég
félünk
a kimondott szavaktól
azok
bennünket soha többé nem találnak meg
mint
ahogy az átélt élményekből és képzeletből
alkotott
kedves mitológiai alakok sem
De
csak egy lépéssel tovább ágyad
szobád
mellett a város fekete fekhelyén
egy
agyonhajszolt ember horkol
és
nem érzi hogy tollpárnája lángokban áll
és a
szomszéd szobából a hangokat meg
az elvakultak
kórusát a focipályáról nem hallja
Ő
aki életjeleket szinte nem ad
és
nem hisz az álomban hogy álma valóság
az
idő tükrében írt szavakat nem olvassa
a
maga mellett beomlott mennyezet robaját nem hallja
álma
maradék porát meg a svábbogarakkal skorpiókkal
házi
kígyókkal csillogó csillagokkal és rothadt
tejútrendszerekkel
együtt látszólagosan szívja magába
Ki
vagyok kérdi a messzeségbe néző vak ember
Ki
az az ember kérdik a tornyosuló felhők
Felettünk
az égbolt duzzad
az
éj képei terjednek
az
álom határtalan
Tudja
ezt az éj is és a horkoló ember is
Fordította:
Fehér Illés