Keresés ebben a blogban

2022. augusztus 15., hétfő

Zoran Bognar Lavirint – Útvesztő

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Lavirint
 
U svojoj samodovoljnosti
izgubili smo osećaj
i za vreme,
i za stvarnost,
i za fantaziju...
Miliji nam je prazan prkos,
ta šaka ničeg,
taj čemer zaslepljenosti,
nego ikakva snaga i blagostanje.
To olako prepuštanje sudbini
i taj mučni predumišljaj nepoznatog
teraju me u lavirint usamljeništva
gde u dnu sobe
posmatram jedva osvetljene portrete
i redove knjiga u senci
očekujući
da će me to svetilište misli
ponovo odvesti
u stanje božje milosti.
 

Útvesztő
 
Megelégedettségünkben
idő,
valóság,
képzelet…
iránti érzékünket elveszítettük.
Bármi erőforrásnál, bőségnél
kedvesebb nekünk az üres dac,
az a tenyérnyi semmi,
az elvakultság csömöre.
A könnyű megbékélés a sorssal,
a kínzó félelem az ismeretlentől,
a magány útvesztőjébe sodor,
ahol a szoba mélyén
az alig megvilágított arcképeket,
az árnyékban a könyvsorokat nézem,
várva,
hogy ez a gondolatok szentélye
majd ismét
az isteni kegyelemhez vezet.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor:  Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. str. 82.

2022. augusztus 12., péntek

Hegedűs Gyöngyi Borders – Borders

 

Hegedűs Gyöngyi Budapest, 1967. – 

Borders
 
                               (rendtársamnak, Jász Attilának)
.
sötétben locsolni a kertet, már majdnem eső, a sötét
ott van minden esőben, érezni, ahogy nő fel benned,
buja és mégis kopár növény, több, mint magány, kevesebb
mint egyedüllét, minden abba a tengerbe merül, ami
visszahúzódott a növénybe, a növény az állatba, az állat
az emberbe, még azt sem tudod, bíztatás vagy vigasztalás,
ami most hozzád ér, még nem zárult össze a növénybe,
állatba, emberbe visszahúzódott tenger, csak két külön
hullámzó szárny, ami nem tudja, madár vagy angyal, mi a halálnál
inkább test, most nincs más, csak a szag, ősibb, mint a félelem,
sötétben locsolni a kertet, megalapítani egy rendet, érezni, ahogy
minden mindeneken túlterjed, legeltet, pedig most épp te eteted,
a víz közelebb hozza szagát, rendtárs, egy ilyen felföldi tájon
most utaztam át, felhőket megakasztani egy névtelen domb
elég volt, ezt a névtelenséget kerestem, mi megakasztja a felhőket,
egyetlen szerelmet hagyott rám, hogy lélegezzem tovább.
 
Forrás: https://ujforras.hu/borders-hegedus-gyongyi-verse/?fbclid=IwAR3af5c_royUAYE36kF1z7fmcrOCLAogQQmiZeuFAeVg8S4GmVHffZwHZm0
 
 
Borders
 
                             (mom po redu drugu, Atili Jasu)
 
baštu u mraku zalevati, već je skoro kiša, tama je
u svakoj kiši prisutna, oseća se, kako u tebi raste,
bujna ipak neplodna biljka je, više od samoće je
a manje od osame, sve se u ono more sliva što se
u biljku povlačilo, biljka u životinju, životinja
u čoveka, ni to ne znaš da li je bodrenje ili tešenje,
to što te sad dotiče još se u biljku nije zatvorilo,
u životinju, čoveka povlačeno more, samo dva odvojena
krila, i ne zna da li je ptica ili anđeo, to što je pri smrti
više telo, sad nešto drugo ne postoji, samo miris, od straha raniji,
baštu u mraku zalevati, ostvariti nekakav red, osetiti
kako sve preraste, hrani te iako sada ga baš ti hraniš, njegov miris
voda ti približava, druže po redu, preko takvog predela upravo sam
sad prošla, da se oblaci zaustave bio je dovoljan i jedan bezimeni
brežuljak, tu bezimenost sam tražila, koja oblake zaustavlja, 
jedinu ljubav mi je ostavila, da dalje dišem.
 
Prevod: Fehér Illés
 


2022. augusztus 10., szerda

Gergely Tamás A lépe száz – Slezena mu je sto

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

A lépe száz
 
     Komája azt olvasta, hogy a belső szervek más-más ütemben öregednek. Megtörténhet például, hogy a test általában hatvan éves, de a szíve nyolcvan...
     Vadmalac a tréfás oldaláról szemlélte a tudósok felfedezését, azt mondta:
     - Lehet, hogy a szívem csak negyven, a májam ötven, a zúzám pedig...
     - ...hetven - kontrázott a komája, aki szívesen ment bele a játékba. Így fejezte ki magát:
     - A mája negyven, a lépe száz.
     Vadmalacnak attól, amit mondani akart, a szeme kikerekedett:
     - Ám az ott lent...
     Megállt a komája szava is a levegőben, amikor megértette, barátja mire céloz.
     - ... a farkam? - kérdi. Majd eszeveszett "ihaja, de csuhaja"-zásban tör ki.
     Mintha vadszamár lenne, nem vadmalac...
 

Slezena mu je sto
 
     Jaran njegov je negde pročitao da unutrašnji organi različitim tempom stare. Može se dogoditi da telo ima šezdeset godina a srce već osamdeset…
     Otkriće naučnika Vepar je sa šaljive strane posmatrao i rekao:
     – Moguće je da mi srce ima četrdest godina, jetra pedeset a drob…
     - …sedamdest – kontrirao mu je jaram koji je igru rado prihvatio. Ovako se izrazio:
     – Jetra mu je četrdest a slezena sto.
     Vepar je hteo nešto zucnuti zbog čega mu se oči proširili:
     – A ono dole…
     I jaranu je zastao dah kad je shvatio priljatelj na što cilja.
     - …moj đoka? – pita. I započeo besomučno kikotanje.
     Kao da je divlji magarac a ne vepar…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#73

2022. augusztus 9., kedd

Turczi István: Új világ – Novi svet

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Új világ
 
Már tíz perce voltam a víz alatt
                   ködraj ragadta el fantáziám
                   dobhártyámra
       ismeretlen hangok rakódtak
                   a hullámok mint a szél
                                                          zúgása
                                                          figyelmem
       finom szálú homály szórta szét
       körülöttem a fény apró pikkelyei
                   a tenger kék volt vagy talán
                                                          vörös
                                                          nem tudom
amikor új barátaim vidám farkbólintással
                   üdvözöltek
                   körülvettek
            és tudtomra adták hogy immár
            közéjük tartozom
Azért még néha zavarnak a kopoltyúim
 

Novi svet
 
Već deset minuta sam ispod vode bio
                   fantaziju mi roj magle zgrabio
                   na bubno opno
       nepoznati glasovi taložili
                   talasi kao hujanje  
                                                          vetra
                                                          pažnju moju
       je tama istančanih niti raspršila
       svuda oko mene sitni krljušti svetla
                   more je plavo bilo ili možda
                                                          crveno
                                                          ne znam
kad su me novi prijatelji klimanjem repa
                   pozdravili
                   opkolili
           dali do znanja da od sada
           među njima pripadam
Ipak koji put mi škrge smetaju
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 62. old.

2022. augusztus 8., hétfő

Zoran Bognar Usamljenost – Magány

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Usamljenost
 
Postoji svrha i dobrog i lošeg,
no, plašeći se ružnih stvari,
propuštamo one dobre...
Zvuči dirljivo, uverljivo i uvredljivo.
Ta večna enigma: kome pripadamo,
durskom ili molskom okruženju –
donosi nam, na kraju, usamljenost
kao blagoslov.
Svi smo bar jednom prošli kroz šumu
da bismo kasnije, ponovo,
izašli na čistinu...
Usamljenost je
roditeljski sastanak s Bogom.
Za nekoga je ona fizička bol,
a za nekoga... prosvetljenje.
 

Magány
 
A jónak is, a rossznak is meg van a rendeltetése,
de, a csúfságoktól félve
a jót elszalasszuk…
Meghatóan, meggyőzően, sértően hat.
Az örökös talány: kihez tartozunk,
dúr vagy mól környezethez –
végül is áldásként jussunk
a magány.
Legalább egyszer  jártunk az erdőben,
hogy később, ismét,
tisztáson legyünk…
A magány
szülői értekezlet Istennel.
Van, aki számára fizikai fájdalom,
másnak… felvilágosodás.
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. str. 81.

Miodrag Jakšić Jedna od druge – Egyik a másiktól

 

Miodrag Jakšić Beograd 1969. – 

Jedna od druge
 
najbolje je da upoznam
međusobno,
sve svoje žene,
pa da se uzajamno druže
i tračaraju me
 
Da u onim lepim baštama kafića
 
na Obilićevom vencu,
zajedno
piju kafu,
analiziraju
moju natalnu kartu
i progovaraju
o njihovim uticajima,
na mene
 
Da se naslađuju mnome,
da budu više ljubomorne,
jedna na drugu,
i da konačno,
jedna od druge,
iskreno,
saznaju istinu,
da ništa nisam imao
ni sa jednom od njih.
 

Egyik a másiktól
 
legjobb lesz,
ha asszonyaimat
összehozom,
barátkozzanak
és engem rágalmazzanak
 
Hogy abban a szép kerthelyiségben
 
az Obilić körúton
együtt
kávézzanak,
egyéni kártyámat
elemezzék
és rám gyakorolt
hatásukról
nyilatkozzanak
 
Hogy élvezkedjenek,
hogy egymásra mind jobban
irigykedjenek,
végül
egyik a másiktól
tudja meg
a színtiszta igazságot,
egyikükkel
sem voltam.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://pisaric.blogspot.com/2014/03/poezija-miodrag-jaksic.html

2022. augusztus 7., vasárnap

Snježana Rončević Nigdina virtuelnog svijeta – Sehol-sincs a virtuális világban

 

Snježana Rončević Vrbaška 1959. –

Nigdina
virtuelnog svijeta1
 
Olako sijemo sjeme nemira,
na displeju virtuelnog svijeta.
 
Prosiš me prezimenom
kasirke iz supermarketa.
 
Vjenčana tobom,
noćima sanjam, žene mornara.
(Lahor im klobuči suknje, po dokovima.)
 
Gnosa, zla sestra saznanja,
pomazuje mi tijelo, otrovnim sokovima.
 
Zaboravljam te,
ne napuštajući zverinjak sjećanja.
 
12. pesma ciklusa Nigdine leta posvećen pesniku Marku Grbiću
 

Sehol-sincs
a virtuális világban1
 
A virtuális világ képernyőjén
a nyugtalanság magját könnyen vetjük.
 
Kezemet a nagy áruház pénztárosnőjének
nevével kéred meg.
 
Feleségedként,
éjjelente a tengerészek asszonyairól álmodok.
(Szoknyájukat a szél lengeti, a dokkokon.)
 
Gnosza, a felismerés rossz nővére
testemet mérgező csodaszerrel keni.
 
Az emlékezet
állatkertjét nem elhagyva feledlek.
 
1A Marko Grbićnek szentelt Sehol-sincs a nyárban ciklus 2. verse
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 18.