Keresés ebben a blogban

2022. október 22., szombat

Vidak M. Maslovarić Lik u liku – Arc az arcban

 

Vidak M. Maslovarić Bozinci kod Andrijevice 1950. – 

Lik u liku
 
Duški Vrhovac
 
Evo reči kojima branim
svetlost i zvuk
i kažem - ne dam.
 
Svi bi u tišinu, u mir,
da se ne zna ko je i šta je,
da se prićute dok muka traje -
prvotnija od one prve
koja je opomena Tvorca
za pragreh.
 
Svako bi prema nebu
Niko u sebe da zaviri,
u svoje teskobe i ruševine,
da vidi: ko mu sastavlja
kraj sa krajem u utrobi
i čini mogućim - nemoguće.
 
Svi bi u mnoštvu čuda
da budu najveće što je,
da budu temelj kuće
pustoš nebeska kad zaveje,
da se pritaje svuda gde je
koren i stablo i grm,
kao lik u liku kad se pronadje
sasvim začudjen.
 
 

Arc az arcban
 
Duška Vrhovacnak
 
Íme a szavak, melyekkel
a fényt és a hangot védem
és mondom – nem adom.
 
Mindenki a csendbe, nyugalomba vágyik,
ahol nem tudni, ki ki és mi,
ahol hallgathat, míg a kín tart –
az az elsőt megelőző,
ami az eredendő bűnért a Teremtő
intelme.
 
Mindenki az ég felé törne,
szorongásába, romhalmazába,
önmagába Senki sem kukkant,
hogy lássa: ki az, aki bensőjében
akaratát érvényesíti
és a lehetetlent – lehetővé teszi.
 
Mindenki a csodák országába menne,
hogy ott a legnagyobb legyen,
hogy a ház tartóoszlopa legyen
mikor kitör a pusztító mennyei vihar,
hogy mindenhová, ahol gyökér
és fa és bozót van, elrejtőzzön,
mint arc az arcban, mikor rácsodálkozva,
megtalálja önmagát.
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: https://www.poetasdelmundo.com/continent/europa/POETS-1611377547-8425

2022. október 21., péntek

Dušan Gojkov № 3,14 - № 3,14

 


Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 3,14
 
pronašao sam jutros jednu tvoju fotografiju, žo
bila je među stranicama
antologije rumunske poezije
sećam se tačno tog sparnog julskog jutra
u ulici mogador
kad si sa kafom u ruci
potpuno mokra lepljiva
izašla na prozor
zaboravivši da nisi obučena
 
[fon grada, kikot u daljini]
 
fotografiju je napravio sused sa petog
poklonio nam je dan kasnije
[šum vetra, zvuk tramvaja, neko šuška novinama]
znam koliko godina je prošlo, žo
trebalo bi da mi je sad već svejedno
ali ja sam samo kap krvi koja govori
nikita je u pravu:
tebe je valjalo tražiti
vredelo čekati
da te sad zgrabim i u stopalo poljubim
ti si jedina žena koja bi malko hramala
u strahu da mi poljubac ne zgnječiš
 
[tihim glasom, pompezno šapćući]
 
žito se talasa, žo
ponovo je leto
miriše na mentu
tako će biti
doveka
tamo gde si sada
samo se smenjuju
svetlost
i tama
 
[violončelo, tiho (...) fade out]
 
Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 48 – 49.
 
 
№ 3,14
 
zsó, ma reggel egy régi fényképedre bukkantam,
a román költők antológiája
lapjai között,
pontosan emlékszem arra a párás júliusi
mogador utcai reggelre,
kezdben kávéval,
izzadtan, ragadósan,
feledve, hogy meztelen vagy,
néztél ki az ablakon
 
[a városból, a távolban hahota]
 
a képet az ötödik emeleti szomszéd készítette
ajándékba másnap kaptuk
[szélsusogás, villamoszörej, valaki újságot matat]
zsó, tudom hány év telt el,
most már számomra semmit sem kellene jelenteni,
de csak egy csepp vér vagyok, azt mondja,
nikitának van igaza:
érdemes volt téged keresni,
rád várni,
hogy most öleljelek, talpadat csókoljam,
te vagy az egyetlen nő, aki kicsit oldalt
húzódott, hogy csókomat össze ne nyomja
 
[csendesen, magasztosan suttogva]
 
zsó, hullámzik a búza,
ismét nyár van,
mentaillatú,
ez mindig
így lesz,
ott, ahol most vagy,
csak a világos
és a sötét
váltakozik
 
[gordonka, halkan  (...) fade out]
 
Fordította: Fehér Illés


Anđelko Zablaćanski Свршетак сна – Véget ért álom

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Свршетак сна
 
Палим последњу ноћну
Или прву јутарњу цигарету
Не знам – јер
Од твог погледа ноћ се разданила
Зора постидела
И сасвим зажмурила
 
У мојим очима јутро убијено
Раскомадано као лешина
И разбацано по згужваном папиру
Страхујући да
Свитање не доноси нови дан
Већ сутоне у моје снове пепељасте
 
Јер ноћас је
Један дечак рањен надом голом
Један песник је умро
У лепоти сновиђења страсти
У жељи
Да напише најлепшу љубавну песму
А љубавник се закључао
Катанцима даљине дубоко у себи
 
А јутро – ипак – дође
Не доносећи ништа ново.
 

Véget ért álom
 
Hogy az utolsó éji vagy
A reggeli első cigarettát gyújtom-e
Nem tudom – mert
Tekintetedtől az éj kivirradt
A virradat elszégyellte magát
És behunyta szemét
 
Szememben halott a reggel
Hullaként feldarabolt
Gyűrött papíron szétszórt
Félek
A hajnal nem az új napot hanem
Hamuszürke álmaim alkonyát hozza
 
Mert ma éjjel
Az álomképek gyönyörében
Egy gyereken sebet a remény ütött
Egy költő meghalt
A legszebb
Szerelmes verset szerette volna megírni
De benne a szerető a messzeség láncával
Mélyen magába zárkózott
 
A reggel meg – mégis – semmi
Újat hozva megérkezett.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. október 20., csütörtök

Cvetka Bevc Vodilo mlademu pesniku – Fiatal költőhöz intézett intelem

 

Cvetka Bevc Slovenj Gradec 29. oktobar 1960. –

 Vodilo mlademu pesniku
 
Ne potrebuješ tišine, da bi zaslišal moj glas.
Sredi podivjanih misli se ti bom oglasil
kot odmev jeklene neizpodbitnosti.
 
Moral se boš prebiti skozi somrak vsega
izrečenega, napisanega, prebranega,
se pognati v zarotitve morja
in leči med zaklinjanja ptičev,
da boš odkril kamro, napolnjeno z mivko,
kamor sem kot otrok napisal prvo besedo.
 
Nekega dne boš moral iz nje zgraditi svoj stolp.
 
To ti bodi vodilo, za katerega me prosiš,
kadar ubijaš noč kot nadležnega komarja
in hočeš nahraniti svojo glad z vsebino iz konzerve,
na kateri je nalepljena fotografija starega pesnika.
 
Razbij že vendar ključavnico na vratih,
oropaj besede njihovih imen,
da boš zavonjal omamo kamnov
in jim podaril njihov obstoj.
Daj, odstrani misel na poraze,
to slaščico demonov, ki pesniku hočejo
izpuliti srce, kadar odstira kopreno črk.
 
Ne skrbi. Demoni nikoli ne tvegajo svoje kože.
Čez majavo obrobje neba ne morejo za tabo.
In tam se besede ljubijo še v mrzlem objemu oblakov.
 
Pa saj veš. Tako kot jaz boš plaval pod zemljo,
da boš znal hoditi po vrhovih. Najini čevlji morajo biti
ranjeni kot morje, ki je pogoltnilo Ikarja.
 
Nobenega drugega izhoda ni.
 
Izvor: autor
 
 
Fiatal költőhöz intézett intelem
 
Hogy hangomat halld, nem kell a csendbe burkolóznod.
Kavargó gondolataid között a megdönthetetlen
valóság visszhangjaként jelentkezem majd.
 
Hogy a homokkal tele termet felfedezd,
ahol gyerekként első versemet írtam,
át kell hatolnod mindenen, ami homályosan
kimondott, leírt, olvasott,
a fogadalom tengerébe kell merülnöd,
a madarak káromlásai közé kell feküdnöd.
 
Saját váradat egyszer abból kell elkészítened.
 
Míg az éjt unalmas szúnyogként hessented
és éhségedet az öreg költő fényképével
jelzett  konzervből csillapítod,
legyen ez az az intelem, amiért könyörögsz.
 
Törd össze végre az ajtón a kilicset,
hagyd el a szavak jelentését,
hogy megérezve a szikla bódító illatát
léttel ajánkozzad meg.
Űzd el a vereség gondolatát,
a kísértetek csemegéjét, akik kitépnék
a költő szívét, amikor a szavakat hámozza.
 
Ne félj, a Kísértetek bőrüket vásárra sosem viszik.
Az ég bizonytalan élén át, utánad nem mennek.
Ott, a szavak, a felhők hideg ölelésében is szeretkeznek.
 
Magad is tudod. Ahogy én is, hogy a csúcson mozoghass,
a föld alatt úszol. Cipőnk, mint az Ikaruszt elnyelő
tenger is, sérülésekkel tele.
 
Más kiút nincs.
 
Fordította: Fehér Illés


Zoran Bognar Dozvola za novo rođenje – Újra-születési engedély

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Dozvola za novo rođenje
 
Pre nego što su me pustili da odem
pitali su me imam li svoje ožiljke.
Da, gospodo, imam ih. Voleo sam to...
U redu, rekli su, ne moraš sada da nam
kažeš, ionako ćeš ih nositi celoga
života. Videćemo ih kada se budeš
vratio. A sada idi. Kreni Putem pepela
i izbegavaj ropstvo eskapade...
 

Újra-születési engedély
 
Mielőtt utamra engedtek,
megkérdezték, vannak-e sérüléseim.
Igen, uraim, vannak. Szeretném…
Rendben, mondták, azokat, egyenlőre nem kell
felsorolnod, úgyis egész életeden keresztül
cipeled majd. Visszatértedkor viszont
látni fogjuk. Most pedig menj. A Hamu útján
indulj és kerüld a virtuskodás rabságát…
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. str. 51.

2022. október 17., hétfő

V. P. Ливадица после првог маја – Május elseje után a mező

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Ливадица после првог маја
 
Минуо сам крај дрвене црквице,
па прашним путем крај шумаровог имања,
корачајући са напором дуж фудбалског игралишта.
 
Мангупи су поломили дрвене гимнастичке справе
и откинули оба коша, а терен је пун
срче безбројних пивских флаша!
 
Тај револт се опет појави,
искрсне у срцу као варница
из догорелог пања...
 
А кад мине, остављајући горчину
у грлу, настављам лаганим кораком,
кривудавом прашном стазом
 
ка ливадици како је зовем
где у ово доба године
почињу да лете различити плавци.
 
Како сад разумети порив незнаног човека
да читаву површ ливадице
прегази аутомобилом уздуж и попреко,
 
ужасно се труцкајући по плитким уздужним јаругама.
Како разумети порив да вози укруг,
ломећи младу мајску траву и живи свет на њој?
 
Добро трава ће се подићи за десет-петнаест дана,
али то не објађњава страст гажења, уништавања
задовољен без оклевања, порив очито неумољив...
 
Не знам но мислим: тај би у случају новог рата
заклао странца, али и сународника рецимо мене,
само да сазна за моју недоумицу у овом случају.
 
Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 33-34.
 
 
Május elseje után a mező
 
Elmenetem a fatemplom,
majd a poros úton az erdőőr birtoka mellett,
a focipályán keresztül már erőltetve gyalogoltam.
 
A vandálok a fából készült tornaszereket eltörték,
mindkét palánkot leszakították, a pálya
sörösüvegekkel volt tele!
 
Ismét jelentkezett a lázadás,
akár a leégett tuskóból a szikra
pattant a szívben…
 
És ahogy a torokban keserű szájízt
hagyva elmúlt, a poros úton
könnyed léptekkel mentem
 
a mező felé – ahogy én hívon
azt a helyet, ahol ebben az évszakban
a boglárkaféle-lepkék röpködnek.
 
Hogyan lehet megérteni az ismeretlen ösztönét,
aki autójával az egész mezőt,
keresztben, hosszában letiporta,
 
még úgy is, hogy kátyúkkal tele.
Hogyan érthető az az ösztön, mely körös-körbe vezetve
a májusi fűvel együtt a benne élő világot gázolja?
 
Jó – a fű tíz-tizenöt nap múlva újra nő,
de nem magyarázza meg a szenvedélyes rombolást,
a habozás nélküli megsemmisítést, a konok ösztön…
 
Nem tudom – de sejtem: az ilyen, ha a háború újra kitörne,
megölné az idegent, de nemzettársát is – mondjuk engem,
ha megtudná, kételkedésemet, ebben az esetben.
 
Fordította: Fehér Illés


2022. október 16., vasárnap

Đorđe Kuburić Кад још бех дераном, чистио снег – Kölyökként havat tisztítottam

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. – 

Кад још бех дераном, чистио снег
 
Да осујетим
да разбијем
овај поноћни час,
изаћи ћу испред куће
да пометем снег.
Лопатом и метлом
(као каквим езотеричким алаткама)
белину претворићу у тамнило.
Па ћу прошетати
бледим и осветљеним сокаком
И целивати
понеко штрчеће
и лудо дрво.
 

Kölyökként havat tisztítottam
 
Hogy ezt az éjféli órát
meghiúsítsam,
szétverjem,
havat hányni
a ház elé megyek.
Seprűvel, lapáttal
(holmi ezoterikus szerszámokkal)
a fehérséget sötétbe burkolom.
Majd az alig megvilágított utcán
sétálva
egy-egy kiugró,
bolond fát
Magasztalok.
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народна Библиотека „Стефан Првовенчани“, Краљево, 2016.