Keresés ebben a blogban

2022. október 28., péntek

Julija Kapornjai Bez daha – Eláll a lélegzete

 

Julija Kapornjai Vrbas, 23. januar 1966. – 

Bez daha
 
U gužvi gradskog autobusa
jedino prazno mesto je
pored čistača ulica
Drži harpun u ruci
             za bačene papiriće
Dečko je mlad stidi se
miriše na dečju pomadu
Silazi na sledećoj stanici

Na njegovo mesto sedne
             plava lepojka
okadi prostor parfemom
svakog ostavi bez daha
 
april 2006
 

Eláll a lélegzete
 
A tömött városi buszban
az egyetlen üres hely
az utcaseprő mellett van
Az eldobott papírdarabok miatt
             szigonyt tart a kezében
Fiatalember szégyenli magát
gyerekpúder-illatú
A következő állomáson leszáll
 
Helyére szőke szépség
               ül
a teret parfümillattal árasztja el
mindenkinek eláll a lélegzete
 
2006 áprilisa
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. október 27., csütörtök

V. P. Септембарска лоза – Szeptemberi hajtások

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Септембарска лоза
 
1
 
Ма колико то било невероватно,
стајао сам крајем септембра
крај високог зида и додиривао листове бршљана.
Изгледало је да ће почети киша,
нисам се обазирао на сигнал с мобилног,
некога-ко-је-звао-ко-зна-од-где.
Прешао сам прстима неколико пута по лози
бршљана на којој се вертикално низало лишће,
и свестан патетичности поступка,
издахнуо бих и удахнуо,
за чудо.
 
Шта је стотину година?
Ништа.
Али за стотину година
овај мутави, лепи бршљан живеће,
у ко зна којој инкарнацији,
а од мене неће бити ни прашне мрвице.
 
2
 
И тако дође тренутак кад ти се смрт
чини врло блиском,
блиском колико и све погрешне одлуке
које си доносио у животу.
Неутешно је једина реч
која ме на тренутак утеши, па и она утрне,
да већи буде јад.
Требало би седети сатима и пиљити у зид
обрастао бршљеном,
мислећи како си угасио једну
породичну лозу, из чисте глупости
и конформизма.
Или отићи до неке мирне воде,
и поново ћутати све док те ћутање
не заболи.
 
3
 
Почетак јесени и доба киша
добра је прилика да се мисли о
пролазности.
Замишљајући мајушну црну кућу
и у њој једно једино зрнце мака
на поду, могу да осетим сувишност
властитог живота. То зрнце...
Све то страћено време, у туђе судбине,
и уређене фрагменте голог језика.
А када бих опет могао да ћутим од почетка,
вероватно бих заборавио све ово искуство
и поново говорио, писао, говорио, писао,
док ме мозак не заболи.
 
4
 
Запањујуће је да постоји шума, стара шума
јасенова, врба и брестова, са лозјем павити,
ту и тамо, дуж стабаоних вертикала.
И суве семенке, што шуште бесмислено,
на неуком дивљем ветру.
И ту у шуми, чудо малог живог језера...
Па онда, у њему рибе и мрмољци, и жабе и змије,
завучене у муљ приобаља.
Запањујућа је плаветна варница водомара,
који цвркне ниско над водом,
и чудесна је, не мање,
сува лагуна у којој светлуцају
мртве шкољке и пужеви.
Црне, влажне гране,
грак вране, свели коров, у прикрајку погледа.
 
Нека врста лудила, дигне ме и баци
под облачни свод, и онда се сурвам ту доле, на обалу,
неспособан да кажем ишта о тромом животу,
који влада простором, не мање моћан од саме смрти. 
 
Izvor: Vasa Pavković: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 51-53. 
 
Szeptemberi hajtások
 
1
 
Bármily hihetetlen is,
szeptember végén egy magas fal mellett
álltam és a borostyán leveleit simogattam.
Úgy tűnt, elered az eső,
a mobiltelefon jelzését nem vettem figyelembe,
valakit-aki-hívott-ki-tudja-honnan.
Ujjaimmal néhányszor megérintettem a borostyán
hajtásán merőlegesen sorakozó leveleket,
és a tett fellengzősségének tudatában
mélyen lélegeztem,
csodák csodájára.
 
Mi is a száz év?
Semmi.
De száz év múlva
ez a szép, néma borostyán,
ki tudja milyen formában még él,
belőlem viszont porszemek se maradnak.
 
2
 
És így eljön az a pillanat, amikor úgy tűnik,
a halál közel áll hozzád,
annyira közel, mint az életedben hozott
téves döntések.
A vigasztalan az egyetlen szó
amely egy pillanatra megvigasztal, majd az is elhal,
hogy a bánatot tetőzze.
Órákon keresztül kellene a borostyánnal benőtt
fal előtt ülni és bámulni,
arra gondolva, egyszerű nemtörődömségből,
megalkuvásból
egy ágat a családfából hogyan semmisítettünk meg.
Vagy a csendes vízhez menni
és ismét addig hallgatni, míg a hallgatás
el nem kezd hasogatni.
 
3
 
Az ősz kezdete, az esős időszak
jó alkalom arra, hogy a mulandóságra
gondoljunk.
Kicsiny fekete ház padlóján
egyetlen mákszemet elképzelve,
képes vagyok érzékelni, életem mennyire
céltalan. Az az egy szem
Idegen sorsokba, a nyelv rendszerezett
részleteibe fektetett elherdált idő.
De ha kezdettől fogva ismét hallgatnák,
valószínű minden eddigi tapasztalatot feledve
megint csak beszélnék, írnák, beszélnék, írnák,
míg bele nem szédülnék.
 
4
 
Megdöbbentő, hogy az erdőkben, az öreg
kőris, fűz és szil erdőkben vannak itt-ott
iszalaggal merőlegesen benőtt fatörzsek.
És a goromba vad szélben
értelmetlenül susogó száraz magok.
És az erőben még itt az élő tó csodája…
Benne halak és gőték, a partszéli iszapba
húzódott békák és kígyók.
Megdöbbentő a víz felett magasan csivitelő
jégmadár kékes szikrája,
nem kevésbé csodálatos
a száraz lagúna is, melyben
élettelen kagylók és csigák csillognak.
Félreeső helyen
fekete, nyirkos ágak, varjúkárogás, aszott kóró.
 
Önkívület ez, felemel, a felhőtakaró alá dob,
majd ide le, a partra zuhanok és a térben uralkodó
lomha életről, a halálnál sem kisebb hatalomról,
képtelen vagyok bármit is mondani.
 
Fordította: Fehér Illés


2022. október 26., szerda

Zoran Bognar Ljubim sva iskušenja koja su mi suđena – Imádom a rám rótt megpróbáltatásokat

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. – 

Ljubim sva iskušenja koja su mi suđena
 
Kažem: ljubim sva iskušenja
koja su mi suđena.
Njihove žrtve čine me slobodnim
iako ne znam
ni gde su im logori,
ni gde su im grobovi,
ni ko su bili robovi,
a ko bogovi…
Ljubim sva iskušenja
koja su mi suđena
u slavu stvarnog života
koji se svakodnevno,
i božanski i satanski,
obrušava na nas.
 
Beograd, 2003.
 

Imádom a rám rótt megpróbáltatásokat
 
Mondom: Imádom a rám rótt
megpróbáltatásokat.
Áldozataik felszabadítanak,
pedig azt sem tudom,
hol táboroznak,
hol temetkeznek,
rabságban kiket tartanak,
milyen istenet imádnak…
Imádom a rám rótt
megpróbáltatásokat,
az istenként és sátánként
naponta
ránk zúduló
valós élet dicsőségére.
 
Belgrád, 2003.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.zoranbognar.com/pesme

Györe Balázs TD után – Posle TD-a

 

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –

TD után
 
Muszáj a közeledbe menni.
A lakás elcsendesedett.
Nyitva az ablak.
Ágnes húzza maga után
gurulós bevásárló szatyrát.
Élj! Ne maradj halott!
Ebből ne engedj!
 
Házatokkal szemben 
leültem a hideg kőre.
Mintha várnálak.
Lépj ki a kapun!
Ígérem, senki sem fog
rád köszönni.
A kis vízesésnél
kezet is lehet mosni.
Egy kutya iszik épp vizéből.
Sérült verebet nem találtam.
A közelben: free typewriter station!
 

Posle TD1-a
 
Moram ti se približiti.
Stan se utihnuo.
Prozor je otvoren.
Agneš za sobom svoju kotaricu
na točkovima vuče.
Živi! Mrtav nemoj ostati!
Ne daj se!
 
Nasuprot tvoje kuće sam
na hladan kamen seo.
Kao da te čekam.
Izlazi preko vrata!
Obećavam, niko te
neće pozdraviti.
Kod malog vodopada
i ruke se mogu oprati.
Jedan pas žeđ baš tamo gasi.
Ozleđenog vrapca nisam našao.
U blizini: free typewriter station!
 
1TD – Deže Tandori (Tandori Dezső 1938 – 2019) sjajan mađarski pesnik
 
 Prevod: Fehér Illés  

Forrás. http://www.alfoldfolyoirat.hu/node/246

Gergely Tamás Tűzijáték – Vatromet

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Tűzijáték
 
Újév ünnepe?
Tűzgömbök az égen.
Tűz.
Kétezer négyszáz fokra felhevített fémdarabok, ezer.
Hullanak alá, s ahová hullnak, áthatolnak épület falán, fémeken.
A pokol a földön.
Érzi, hogy csontján áthatol.
 
*
Közelünkben tarol a halál. A GYILKOS ÜNNEPEL.
 

Vatromet
 
Novogodišnji praznik?
Na nebu vatrene kugle titraju.
Vatra.
Na dvehiljade četiristo stepeni usijani komadi metala, na hiljade.
Padaju i gde padaju preko zida zgrade, metala prodiru.
Na zemlji pakao.
Oseća, preko njegovih kostiju prodire.
 
*
Smrt u našoj blizini hara. UBICA SLAVI.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2022. október 25., kedd

Böszörményi Zoltán A sóvárgás utcasarkán – Na uglu žudnje

 

Böszörményi Zoltán Arad 1951. december 18. – 

A sóvárgás utcasarkán
 
Vállalnunk kell a reggeleket!
Minden kezdetet és érkezést.
A közömbösség ne ejtsen sebet
napfény kímélte bőrünkön.
Mélyen  megható
magasztosság építkezzék bennünk.
A kísértés falait, ha romba dőlnek,
ne húzzuk fel ismét, még ha megérint is
a szkepszis ujja. 
A leláncoltak reményét
éljük újra.
(Minden álom kárhozat.)
 
Tegyünk úgy,
mint aki sohasem álmodott,
nem épített várakozásból csodát,
piramisokat sem mászott,
a bennük kihűlt évezredek csillámait
nem kutatta fel,
a kövek közé szorult
félelmet sem szabadította ki,
csak olvasta a költeményeket.
 
Tébláboljunk
a sóvárgás utcasarkán,
csak néhány percig még,
addig várakozzunk,
míg gondolatainkból szín,
íz és illat,
kép és varázs,
metafizika lesz.
 
 

Na uglu žudnje
 
Jutra moramo prihvatiti!
Svaki početak i stizanje.
Neka našu sunca pošteđenu kožu
ravnodušnost ne rani.
Neka se u nama
duboka uzvišenost gradi.
Zidove iskušenja, ako se sruše,
čak ni kad nas prst sumnje dotiče,
nemojmo iznova podići.
Neka nadu okovanih
ponovo doživimo.
(Svaki san je prokletsvo.)
 
Ponašajmo se
kao neko koji nikad nije sanjao,
iz iščekivanja nije čudo gradio,
na piramide se nije penjao,
u nama ohladnele liskune milenijuma
nije istražio,
niti među stene zaglavljenu zebnju
nije oslobodio,
samo je pesme čitao.
 
Na uglu žudnje
tapkajmo,
samo još par minuta,
dotle čekajmo,
dok neće iz naših misli boja,
okus i miris,
slika i čarolija,
filozofija postojanja biti.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://boszormenyizoltan.info/index.php?q=tartalom/szemelvenyek/csillanas-hinar-sovargas-utcasarkan-labatlan-ido-versek

2022. október 24., hétfő

Turczi István: Stilizálatlan csend – Nestilizovana tišina

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Stilizálatlan csend
 
 (A háttérben Orbán Ottó: Vojtina recepcióesztétikája)
 
Manapság valamirevaló költő
nem ír verset
és azt sem írja meg
hogy nem ír verset
Így szeplőtelen lesz
a fogadtatása
Mindenről, amit látott
hallgat
messzire űzi a szem árnyait
az utat mind elzárja
és körmeit régi szavakba vájva
hallgat, makacsul így üzen
Akkor jár jól, ha minél távolabb marad –
sűrű a rengeteg, áttörhetetlen
hangorkán, föld alatti zajok
felesleges gőzölgés, folyamatos vég
Ne most kapják rajt’ az elmúlt vétkeken
hagyják csak saját levében főni
hagyják csak romokban őt:
akkor törik meg, ha jónak látja
Tétlen kezét nem emeli az égnek
a hálában úgysem lesz köszönet
hisz a költő mindennél koldusabb
hiába könyörög figyelemért
meleg könnyeket sír a papírra
és a gyengédséget soronként porciózza
fejére olvassák legjobb verseit
szemére hányják, hogy közel merészkedik
mint csillag a fenyőfák hegyéhez
s ha elérte a kritikus magasságot
jobb, ha zuhanórepülésbe kezd
Kérdőjelként mind lejjebb hanyatló
karja suhogását elnyeli az est
Ismétlődnek a napszakok
A stilizálatlan csendben
az öreg olvasólámpa alatt
egy összeégett lepke maradványai
Nézi, addig nézi, amíg szép nem lesz megint
 

Nestilizovana tišina
 
(U pozadini je Recepcioestetika Vojtine Otoa Orbana)
 
Dandanas pesnik koji nešto vredi
pesmu ne piše
a ni to neće napisati
da pesmu neće pisati
Ovako njegov prijem
biće neoskrvnjen
O svemu što je video
šuti
senke očiju u dalj tera
svaku cestu zatvara
te nokte u stare izraze uronivši
šuti, tvrdoglavo poruku tako šalje
Prolazi dobro, ako je  uzdržan –
prašuma je gusta, halabuka
neprobojna, zvuci ispod zemlje
suvišno isparavanje, neprekidan kraj
Neka ga zbog minulih grešaka ne sad uhvate
neka ga ostave da se u vlastitoj čorbi kuha
neka ga u ruševinama ostave:
tad će se slomiti kad prihvati
Dokonu ruku prema nebu ne diže
ionako hvala dobro ne donosi
jer pesnik je od svega siromašniji
za pažnju uzalud vapi
na papír tople suze pusti
te nežnost red po red dozira
zbog njegovih najlepših pesama ga kude
prekore ga, ako se usudi poput zvezda
do vrha bora približiti
i ako dostiže kritičnu visinu
bolje je da stropoštavanje započne
Šum njegove ruke koja u obliku upitnika
sve niže pada veče guta
Doba dana se ponavljaju
U nestilizovanoj tišini
ispod stare svetiljke
ostaci izgorelog leptira
Gleda, dotle gleda dok lep ponovo neće biti
 
Prevod: Fehér Illés

 

Forrás: