Keresés ebben a blogban

2023. október 14., szombat

Risto Vasilevski gmizavci – a csúszómászók

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

gmizavci
 
kakav li je njihov greh
kad ih je svemogući tvorac
učinio poniznim
(da hodaju pognute glave
vukući se po zemlji)
pred svakim božjim stvorom?!
 
vekovi učiniše
da se u njima skupi sav jed,
da se pretvore u otrov,
u jedino sredstvo
njihove odbrane.
 
a treba znati
samo njihovog jezika,
pogoditi zvuk
koji prijanja njihovom sluhu
i steći njihovu večitu naklonost.
 
ali ko da stiče taj nauk,
da sagne glavu ka njima,
kad nam je pogled vazda visoko
i spušta se
tek kad ga prene šušanj,
kad ga prođu srsi
od njihovog otrovnog zuba,
paničnog zveketa,
ili mračne,
razjapljene čeljusti.
 
ko spozna pravu snagu
i magijsku moć njihovog otrova
produžiće vek veku,
izmisliće krila
budućem čoveku.
 
 
 

a csúszómászók
 
mit vétettek
hogy a mindenható
alázatos lényeknek teremtette őket
(minden isten teremtménye előtt
lehajtott fővel
földön csúszva mennek?!)
 
a bennük századokon át
felgyülemlett gyűlölet
méreggé vált,
a számukra egyetlen
védekező eszközzé.
 
csak nyelvüket  
kell ismerni,
eltalálva azt a hangot,
mely hallásukhoz idomul,
örökös bizalmukba lehet férkőzni.
 
de a fejet hozzájuk hajtva
azt a tudományt ki sajátítja el,
hisz állandóan a magasba tekintünk,
le meg
csak akkor, ha zörög a haraszt,
a méregfogaikkal,
rémült csörgésükkel,
vagy sötét,
kitátott állkapcsukkal
kiváltott borzongás után.
 
aki felismeri mérgük valódi erejét,
mágikus hatását,
korszakot hosszabbít,
a jövő emberének
szárnyakat teremt.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. október 13., péntek

Anđelko Zablaćanski Пијано праскозорје – Bódult virradat

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Пијано праскозорје
 
Сећаш ли се како смо месечини
Слали пољупце додиром тишине
И како су нас будили зрикавци
Лутањем врхова прстију
У роси страсне нам пути
 
Сећаш ли се модрих капи у погледу
Како смо длановима врелим
Скупљали их с врхова жудње
На заруделим летњим јабукама
У нашим дрхтајима
 
Сећаш ли се како је трава мирисала
Испод наших стопа
Док смо лутали једно у другом
Пијани од праскозорја први пут
У нашим уздасима
 
 

Bódult virradat
 
Emlékszel-e a holdsugárnak a csend
Érintésével csókot hogyan küldtünk
És a tücskök ujjunk hegyén sétálva
Hogyan ébresztettek bennünket
Az üde harmatcseppekben
 
Emlékszel-e tekintetünkben a kék cseppekre
Forró tenyerekkel hogyan
Gyűjtöttük azokat a nyári piros almán
A remegésünkben lévő
Késztetés csúcsáról
 
Emlékszel-e talpunk alatt
Milyen illatos volt a fű
Míg a virradatban bódultan
Sóhajtásunkban először
Közeledtünk egymás felé
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Predrag Bjelošević: Бити, заведен – Elcsábítva

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. – 

Бити, заведен
 
Можда је рјешење у птици
Летјети летјети уоколо
 
На све стране
 
Летјети летјети Небом
Изнад Земље
 
Летјети летјети и пјевати
Тишини властите сјенке пркосећи
 
Летјети
 
Не гледајући на Земљу
Не погледајући у Сунце
 
Лебдјети
 
У ваздуху
Заједно са облацима
 
Бити Нико или Неко
Ко се никога не тиче
 
Нестати или постати недостижан
За све оне Изван
Нестати у Себи
У Пјесми
У Сну
 
Заведен
Тим Нечим Између
 

Elcsábítva
 
Talán a madárban a megoldás
Repülni repülni körös-körül
 
Minden irányba
 
Repülni repülni az Égen
A Föld felett
 
Repülni repülni és dalolni
Saját árnyékunk csendjével dacolni
 
Repülni
 
Nem nézve a Földre
Nem nézve a Napba
 
Lebegni
 
A levegőben
A felhőkkel együtt
 
Légy Senki vagy Valaki
Aki senkihez sem tartozik
 
Tűnj el vagy légy elérhetetlen
A Kívülállók számára
Tűnj el Önmagadban
A Dalban
Az Álomban
 
Azzal a Köztes Valamivel
Elcsábítva
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: autor

2023. október 12., csütörtök

Konyári Mónika Az a kabát… – Onaj kaput…

 

Konyári Mónika Debrecen 1971. október 12. – 

Az a kabát…
 
Talán összezavartak…
Talán Te zavarod magad.
Levetnéd a lelkem, mint kinőtt kabátot.
Szorít, feszül… De belül
élvezed, milyen meleg.
Szép kis felöltő..
De viselni nem mered.
Belé merülsz, ha nem látja más,
s kigombolod, ha friss szélre vágysz.
Hát vesd le! Légy bátor!
Ha nem fázol úgyse, nélküle.
 

Onaj kaput…
 
Možda su te zbunili…
Moda Ti sam sebe zbunjuješ.
Dušu mi kao iznošenog kaputa bi skinuo.
Steže, neudoban je… Ali iznutra
uživaš kako je topao.
Zgodan neki ogrtač…
Ali nositi ne smeš.
U njega se uroniš, ako niko ne vidi
i otkriješ ako si svežeg vetra željan.
Pa skini! Budi hrabar!
Ako ti ionako nije zima.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.facebook.com/1982436828693541/posts/2388546058082614/

Vasa Pavković Под косама – A kasza alatt

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Под косама
 
Под косама трава
зеленије пада
док паук (крсташ) клизи уз притку
старе жичане ограде (плота) ...
 
Жена која танким цревом (шмрком)
пере степенице (стубе) могла би бити
моја мајка да не личи
на дебелог месара
(касапина, косца)
са угла (ћошка).
 
Много речи је заборављено
за пола века,
а оне којих се сећамо
с времена на време
(у неком електронском писму)
као да не могу да прихвате
шта их колико сутра чека..
 
 

A kasza alatt
 
A kasza alatt a fű
zöldebben hull
míg a pók (a keresztes) az alacsony
öreg drótkerítésen (rácson) csüng …
 
Az asszony, aki vékony csővel (slaggal)
mossa a lépcsőt (grádicsot) anyám is
lehetne, ha nem hasonlítana
a kövér sarki (utcasarki)
hentesre
(mészárosra, böllérre)
 
Fél évszázad alatt
sok az elfeledett szó,
azok meg, amelyekre emlékszünk
időről időre
(holmi elektromos levélben)
mintha nem tudnák elfogadni
holnap rájuk mi vár…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: У варљивом животу, КОВ, Вршац, 2012. стр: 25.

2023. október 11., szerda

Slobodan Boco Bajić Leptiri – Lepkék

 

Slobodan Boco Bajić (Banja Luka 1951 –)

Leptiri
 
Kap smole u rijeci riječi,
prašumu zasjeni
i ljepotu naglasi za vječnost,
pretvorivši se u ćilibar.
Vijekovi, emocijom ukotvljeni
na vikinške lađe hladnog Baltika
čudotvorno nalaze put
da vatrom
istaknu poprsja izabranih.
U brvnari
na obali sjevernog mora ,
plamen iz kamina,
 pogled  na ogrlicu
 i kap smole sa dva leptira
što se nikad neće sastati,
 grije
starog brusača jantara,
veterana  rata.
Auroru Borealis,
koja ga u mladosti
isprati na daleka bojišta,
ove noći
posmatra kroz okno
praznog doma.
Samo je vješti majstor
znao napraviti brojanicu,
okamenjenu
polarnu svjetlost na dlanu,
s kojom se,
u duge sjevernjačke noći,
molio,
 za slobodu leptira.
 
 

Lepkék
 
Egy csepp gyanta a szófolyamban
borostyánná változva
elhomályosítja az őserdőt
és a szépséget örökre kihangsúlyozza.
A századok, megindultan a hideg Baltikum
viking hajóira telepedve,
csodálatos módon
tűzzel
emelik ki a kiválasztottak mellszobrát.
Az északi tengerparti
kunyhóban,
a kandallóban a lángok,
a tekintet a nyakéken,
meg a sohasem egyesülő
két lepkétől eredő gyantacseppen,
az öreg borostyán-csiszolómunkást,
a kiszolgált katonát
melegíti.
Az északi sarkfényt,
ami fiatalságában
a messzi harctérre kísérte,
most
üres otthona
ablakán keresztül nézi.
Csak kiváló mester készíthette
az olvasót,
tenyerén a megkövesedett
sarki fényt,
mellyel
a hosszú sarki éjeken át
a lepke szabadságáért
imádkozott.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Bíró Tímea Másodosztály – Drugi razred

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Másodosztály
 
zakatoló anyavonat
az érfalakban
 
nincs mit enni
nincs mit enni
nincs mit enni
 
lyukas pizsamából
kikiált a bőre
 
nincs út a padlásra
a létrafokok eltörtek
a sonkát beköpte a légy
addig lett őrizve
 
a méhe termékenységét
átkozza hajnalig
foltozza a múltat
 
a sínpárok elkoptak
a sorompóra szárnyaszegett
madarak költöztek

Drugi razred
 
u krvnim žilama
voz majke klopara
 
nema hrane
nema hrane
nema hrane
 
iz pocepane pidžame
njena koža doziva
 
na potkrovlje se ne može
prečage su slomljene
šunku su muve uništile
dotle je čuvana
 
plodnost svoje materice
do zore proklinje
prošlost krpari
 
tračnice su pohabane
na rampu su
ptice slomljenih krila selile
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 14. old.