Keresés ebben a blogban

2023. november 10., péntek

Đorđe Kuburić Апотеоза вискију – A whisky dicsőítése

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Апотеоза вискију
 
Не да се поредити ни са чим.
Осим, можда, са нектаром.
 
Завичај му је хтонски:
рађа се у тресетишту и клија из земље.
 
Лед – та сажета вода – дарује му енергију и магију.
 
Иако златне боје, недостаје му племенитост сунца.
 
Екстраординарна светковина.
Алкохол којег ваља разумети.
 
Пиће богова и песника.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народна Библиотека „Стефан Првовенчани“, Краљево, 2016. str. 44.
 
 
A whisky dicsőítése
 
Összehasonlítani semmivel sem lehet.
Kivéve, talán, a nektárt.
 
Bolygónk a hazája:
tőzegből születik, földből csírázik.
 
A jég – az a sűrített víz – varázserővel támogatja.
 
Igaz, színe arany, de a nap nagylelkűsége hiányzik belőle.
 
Kivételesen ünnepélyes.
Alkohol, melyet meg kell érteni.
 
Az istenek és a költők itala.
 
Fordította: Fehér Illés


Nataša Stanić Дунав – A Duna

 

Nataša Stanić Trebinje, 14. septembar 1971. –

Дунав
 
Кад се кап Дунава улије
у крвоток мог сећања,
боли ме и кад се смејем,
али то ништа није...
Немам куд.
Нема враћања...
Ова река
тече мојим мислима
и кад океани и мора далека
зову ме да запловим њима
у неки нови свет и живот.
Узалуд...
 

A Duna
 
Mikor egy csepp Duna
emlékezetem vérkörébe cseppen,
akkor is fáj, mikor nevetek,
de ez semmiség…
Nincs hová.
Nincs visszatérés…
Ez a folyó
gondolataimban hömpölyög,
messzi tengerek, óceánok szólítanak,
hogy holmi új világba, életbe,
vele együtt ússzak.
Mindhiába…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. november 9., csütörtök

Risto Vasilevski Leptir na krilu anđela – Lepke angyalszárnyon

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Leptir na krilu anđela
 
Kroz razbijeno staklo,
ili kroz otvorene dveri,
sleteo je šareni leptir
na anđeosko šareno krilo.

Trepere krila leptira,
treperi od njih krilo anđela,
i sve se pretvara u treperenje:
i pokret Stvoritelja
dok drugima ukazuje na prizor,
i blagonakloni pogled Matere,
i puno srce malog Isusa,
i tihi smeh drugih anđela,
šapat svetaca i mučenika,
nečujno glasanje isposnika.

Fijuk koplja
koje pogađa aždaju,
i njen samrtni ropac,
dok prelazi iz jednog u drugo vreme,
pretvaraju se u treperenje,
u spoj dvaju života.

Samo zemaljski sveštenici
i ljudi gurnuti od sebe samih,
puni trnja i zemaljskog kala,
ne mogu da vide lepotu
i zaustave dah
pred prizorom
pred kojim je i sam Bog zadrhtao!

                            o Vaskrsu, 2001.

Lepke angyalszárnyon
 
A tarka lepke
a törött ablaküvegen
vagy a nyitott ajtón át röppent
az ékes angyalszárnyra.
 
Együtt a lepkeszárnnyal
az angyalszárnyak is remegnek,
minden remegéssé változott:
a Teremtő mozdulata is
míg a többieknek a jelenségre mutat,
az Anya jóindulatú tekintete is,
a fiatal Isten szíve is,
az angyalok csendes nevetése is,
a szentek és vértanúk suttogása is,
meg a remeték hallhatatlan szavazása.
 
A lándzsa suhogása
mely eltalálja a sárkányt
és annak haldokló hörgése,
ahogy egyik időből a másikba átkel,
remegéssé változik,
két élet kapcsolatába.
 
Csak a földi lelkészek
és a maguktól elrugaszkodott
tüskével, sárral tele emberek
nem látják a szépséget
és képtelenek a látvány előtt,
mely előtt maga az Isten is megremegett,
lélegzetüket elállítani!
 
                          Feltámadáskor, 2001.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://antonijevi.blogspot.com/2011/11/risto-vasilevski.html

Živko Nikolić 27 уздаха – 27 sóhaj

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

27 уздаха
 
толико сам мало у та времена
имао да ти дам
тек који радосни узвик
и случајно нађену ствар
зато сам ти поклонио број 27
који сам у неке давне дане заволео
и све што би тебе одмерило
у тај број би стало
27 пољубаца
27 прекора
27 уздаха
а већ је и 27. дан
откако те нисам видео
 
12. 4 - 9. 8. 1997. Београд/Копривница/Београд
 

27 sóhaj
 
abban az időben oly keveset
tudtam neked adni
csak néhány örömteli kiáltást
és véletlenül talált tárgyat
ezért neked a 27 számot adtam
amelyiket egykor régen megszerettem
és minden ami téged értékel
ebbe a számba fér
27 csók
27 intelem
27 sóhaj
íme már 27. napja
hogy nem láttalak
 
1997. 4. 12. – 8. 9. Belgrád/Koprivnica/Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Kažiprst putuje, Balkanski književni glasnik, Београд, 2018. стр. 39.

Božica Vezmar Ту сам – Itt vagyok

 

Božica Vezmar Kosovska Mitrovica, 7. januar 1983. –

Ту сам
 
Пусти ме да те гледам
Док се из ока река излива
 
Пусти
Да заједно пловимо
Да не потонеш
У виру
 
Отвори очи
Гледај нас на таласима
Узалудно је
Другачије
 

Itt vagyok
 
Engedd hogy nézzelek
Míg ömlik a szememből a folyó
 
Engedd
Hogy együtt ússzunk
Hogy az örvényben
Ne tűnj el
 
Nyisd ki a szemed
A hullámokon nézz bennünket
Másként
Mindhiába
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. november 8., szerda

Bíró Tímea Szégyen – Sramota

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Szégyen
 
 
a harag beleolvadt a délutánba
büntetésből kézzel szedegetjük
a földről a szemetet
kigyakorolt mozdulatsor
sírni közben nem lehet
a könnycsepptől rossz szaga
lesz a szőnyegnek
mindjárt indulni kéne
a születésnapra
a felettünk lévő emeletre
nem merünk elkéredzkedni
anyánk feje nagyon fájna
hogy nincs pénzünk ajándékot venni
ma is csak lefele használjuk
a lépcsőket
 

Sramota
 
bes se u popodne uronila
smeće sa zemlje
po kazni rukom skupljamo
uvežbani pokreti
plakati se ne sme
od kapi suza tepih će
loš miris dobiti
odmah bi trebalo krenuti
na rođendan
na sprat iznad nas
ali dozvolu ne smemo tražiti
mami bi glava jako bolela
jer para za poklon nemamo
stepenice i danas samo prema dole
koristimo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 19. old.

Gergely Tamás Kényelmesen – Udobno

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Kényelmesen
 
Kényelmesen terpeszkedett langy jázminillatban. – Azért pucoljuk az ablakokat – hallatszott a hangszóróból, hogy Önöknek még könnyebb legyen szemügyre venni a kinti valóságot. A szivárványszínű spongyáktól gyanút fogott. Kirohant. Akkor illesztették az ablakhoz az utolsó tégladarabot.
 

Udobno
 
Udobno se smestio te u blagom mirisu jasmina uživao. – Zato vam čistimo prozore – čulo se iz razglas da vanjsku stvarnost još lakše možete promatrati. Kad je spužve boje duge ugledao nešto mu je sumnjivo bilo. Istrčao. Zadnji komad cigle su u prozor baš u tom trenutku stavili.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.