Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nikolić Živko. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nikolić Živko. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. január 31., szerda

Živko Nikolić Млад – Fiatal voltam

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Млад
 
јутрос сам се пробудио млад
спреман ка сунцу да полетим
али је сунце ка твом наручју измицало
у зрак се изливало у траву плаветну
плаве звезде широко расклапало
једно је зрно на мој длан пало
длан се ширио а ја сам био млад
и плаво је било тамо где сам стао
јер је плаво од тебе дотицало
та нит на мом длану то зрно
тек сам се пробудио а већ си ми
и осмех и чело у плаво обојила
био сам бескрајно плав
плав до само теби знаног облика
 
25. 8. – 16. 12. 2001. Београд
 
 

Fiatal voltam
 
ma reggel fiatalon ébredtem
a nap felé akartam röppenni
de a nap öled felé mozdult
szétterült a levegőben a kék fűben
szétszórta a kék csillagokat
egy szemcse tenyeremre esett
a tenyér terjedt én meg fiatal voltam
és kékségben álltam
mert tenyeremen az a szál
az a szemcse a kék tőled eredt
éppen csak felébredtem de mosolyomat
és homlokomat kékre festetted
végtelen kék voltam
kék a csak számodra ismert alakban
 
2001. 8. 25. – 12. 16. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. január 17., szerda

Živko Nikolić Тиха одаја – Csendes háló

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13. 11. 1958. –

Тиха одаја
 
У трави, од храста ни трага,
још мање у мом сећању.
Ипак, нађе се по неки жир
који се у кутак сакрио,
мисао која ровари:
давно сам рекао
да нећу да заборавим,
све оне вечери у којима смо
под храстом ћутке седели
и тек дамарима осећали
да постоји нешто изван нас,
мимо нас.
Мимо свих.
Пулсира и измиче.
Опиљак само је мајушни траг,
речено је давно у понор потонуло.
Моја се кожа најежила:
опет је негде нешто почело
да пробија опну, да се обрушава.
Али, какав је то само био храст
од кога ни траг није остао
а нама се и сада чини
да је његова крошња наша
тиха, недокучива одаја.
 
27. 12. 2013–29. 7. 2020.
Београд/Копривница/Београд

Csendes háló
 
A fűben nyoma sincs a tölgynek,
még kevésbé az emlékezetben.
Mégis, előbukkan egy-egy sarokba
rejtőzött makk,
gyötrő gondolat:
régen megfogadtam,
nem fogom feledni
azokat a tölgy alatt
csendben együtt töltött estéket,
melyekben csak ütőerünkkel éreztük,
valami rajtunk kívül is
létezik.
Mindenen túl.
Lüktet és illan.
A fűrészpor csak apró nyom,
a kimondott szó szakadékba veszett.
Libabőrös lettem:
valami, valahol ismét elkezdődött,
membránt szakít, zuhan.
De, milyen volt az a tölgy,
melyből semmi sem maradt,
bennünk meg, most is úgy tűnik,
koronája a mi
csendes, megfejthetetlen hálónk.
 
2013. 12. 27. – 2020. 7. 29.
Belgrád/Koprivnica/Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Светлост на дну, Граматик, Београд, 2020. стр. 82-83.

2024. január 8., hétfő

Živko Nikolić Највећа радост – A legnagyobb öröm

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13. 11. 1958. –

Највећа радост
 
1.
на орману одбачене књиге спавају спавају
и вазе и саксије
и оловке
будна је једино јабука
првим зраком сунца окупана
 
2.
на погачи јабука
и коцка шећера
и запретана тајна
како се из пепела
рађа лепота
 
3.
када се пробудим
најпре на јабуку помислим
 
на ону коју си ти
на мој прозор ставила
на радосни осмех и слутњу
да је она ново сунце зачела
 
4.
тој сам јабуци појео петељку
и сва зрна и љуспице
а нисам докучио суштину раздора
зашто се јабука између нас испречила
то како си је осмехнута
на мој длан ставила памтићу заувек
све је неизговорена реч зачела
 
5.
испод крошње у цвату
моја је драга заспала
на њено се стабло ослонила
на њене гране руке опружила
и сама је цвет била
и сама сена ветру њихала
и сама је бескрај дозивала
 
6.
најдража је јабука
у једно топло предвечерје
под сенком багрема
од моје драге добијена
 
7.
када је видела
да јој све ближи бивам
из руку јој је испала јабука
тај одсјај и сада видим
тај звук и сада чујем
вечно се нешто у мени
одваја и спаја
и продужава
 
8.
а дете кад бејах
једна ми је бака непрестано
на дар велику јабуку доносила
сад сећање бледи и плине
али блиста и нараста јабука
она је све зидове и све засторе пробила
она је моја вечна амајлија
 
9.
када видиш да се пред тобом
бескрајно поље пружа
када те опече сунце
када наслутиш
да се олуја приближава
под крошњу јабуке бежи
од свега ће јабука да те сачува
 
10.
о свему ми говори лажи
само немој о јабуци
чија ме грана будила
када је ношена ветром
о моја окна ударала
ја знам њене ритмове
и мирис њен у себи носим
мене је у висину хитнула
 
11.
дуж целог пута
који је ка небу водио
и са једне и са друге стране
бејаше дрворед јабука
и по који орах залутали
да намерник застане
да све у себи одвага
невољу да заборави
себе да пронађе
 
12.
сликао сам једном
великог песника
са јабуком у руци
и сад ми у мислима трепери
како је у његовим прстима
јабука блистала
рекох му на длан да је стави
као да је кап светворне воде
а када после много година
ту слику изнова гледам
мени се чини да је јабука
из тог длана никла
 
13.
ми смо се након свега вина докопали
ништа нам није било а нисмо данима
застали
али о јабуци и сада певамо
о пољупцима под њеним гранама
о сновима које нисмо дочекали
 
14.
руке које су јабуку брале
руке су које су нове просторе
нове одаје отварале
 
15.
од свега нас је јабука сачувала
од мрава од осица од несанице
увек је складно приањала
увек у џепу у торби у бисaгама
увек присутна
а мирна ћутљива
сама а никад усамљена
 
16.
надај се и веруј
да су звезде јабуке
и када неке промину
и у амбис падну
сети се да је то
анђео на путовање
јабуку одасла
 
17.
највећа радост
портрет са руменом јабуком
 
18. 3. – 24. 6. 2016.
Београд
 

A legnagyobb öröm
 
1.
szétszórt könyvek szunnyadnak a szekrényen
meg vázák virágcserepek
ceruzák
egyedül az első reggeli napsugárban fürdetett
alma éber
 
2.
a pogácsán alma
meg egy kockacukor
meg a ráncba szedett titok
hamuból hogyan születik
szépség
 
3.
ébredéskor
először az almára gondolok
 
arra amelyet ablakomra
te tettél
mosolyt fakaszt és sejteti
új nap fogant
 
4.
megettem a kapott alma kocsányát
a magokat a magházat
de nem fejtettem meg a viszály érdemi részét
kettőnk között az alma miért vált akadállyá
azt ahogyan mosolyogva
tenyerembe tetted örökre megjegyeztem
minden ki nem mondott szó forrása
 
5.
virágba borult fa alatt
aludt el kedvesem
a fa törzsére dőlt
kezét az ágakra tette
ő maga is virág volt
árnyékát szél lengette
a végtelent becézte
 
6.
egy meleg estén
az akác árnyékában
legkedvesebb
a kedvesemtől kapott alma
 
7.
amikor látta
hogy hozzá egyre közeledek
kiesett kezéből az alma
azt a villanást most is látom
azt a hangot most is hallom
bennem valami örökre
elvált egyesült
és tovább él
 
8.
még gyerekkoromban
egy anyóka ajándékba
állandóan nagy almát hozott
fakul és halványodik az emlék
nem tündököl és megnő
áttöri a falakat és a függönyöket
örökös talizmánom
 
9.
amikor előtted
a végtelen mező kitárul
amikor perzsel a nap
amikor érzed
vihar közeledik
az almafa alá menekülj
az alma mindentől megvéd
 
10.
hazudj mindenről
csak az almáról ne
szél-vitte ága
ébresztett
ablakomat ütötte
ismerem ritmusát
magamban hordom illatát
a magasba röpített
 
11.
az égbe vezető út
teljes hosszában
mindkét oldalán
almasor
és néhány eltévedt diófa
hogy az arra-tévedt megálljon
magába szálljon
bánatát feledje
önmagát meglelje
 
12.
egyszer egy
híres festőt festettem
kezében almával
az ahogy kezében
az alma csillogott
most is gondolataimban vibrál
mondtam neki a tenyerére tegye
mintha mindenható vízcsepp lenne
mikor évek múltán
azt a képet újra nézem
úgy tűnik az alma
abból a tenyérből nőtt
 
13.
mi mindenek után borhoz jutottunk
semmi sem zavart bennünket napokig
nem álltunk meg
de az almáról most is énekelünk
az ágak alatti csókokról
a be nem érett álmokról
 
14.
az almát szedő karok
az új tereket
új termeket nyitó karok
 
15.
bennünket mindentől az alma védett meg
a hangyától a darázstól az alvászavartól
mindig meghitten illeszkedett
mindig a zsebben a táskában a tarisznyában
mindig jelen van
nyugodt csendes
magában de sosem magányosan
 
16.
reméld és hidd
almák a csillagok
és ha egy-egy eltűnik
a mélybe zuhan
jusson eszedbe az
egy angyal által
utazásra küldött alma
 
17.
a legnagyobb öröm
portré pirospozsgás almával
 
2016. 3. 18. – 6. 24.
Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Светлост на дну, Граматик, Београд, 2020. стр. 41-46.

2023. december 24., vasárnap

Živko Nikolić Ослушкивање боја – Színeket fülelve

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13. 11. 1958. –

Ослушкивање боја
 
од свих боја црној се највише радујем
због њених несташних трепавица
због увојака препуштених ветру
и због непрозирних вечери у којима
орахове гране буде моје уснуле прозоре
због корака који у тами одзвањају
 
6. 9. 1996 - 10. 4. 2001. Београд
 

Színeket fülelve
 
a színek közül legjobban a feketének örülök
csintalan szempillái miatt
a szélnek átengedett hajtincsek miatt
és a sötétbe borult esték miatt melyekben
elszunnyadt ablakaimat a diófa ágai ébresztik
a sötétségben visszhangzó léptek miatt.
 
1996. 9. 6. – 2001. 4. 10. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Кажипрст путује, Балкански књижевни гласник, Београд, 2018. стр. 15.

2023. december 13., szerda

Živko Nikolić Долином зидова – A falak völgyében

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13. 11. 1958. –

Долином зидовa
 
1.
више волим бујицу слика
и одсјаја
зато у ово тихо предвечерје
ослушкујем како ми мисли
високо узлећу
и не хају за зидове
 
2.
испрва та сура линија
није ни до колена допирала
али је упорно вијугала
у инат трави и праху
у инат небесим
и расла је раздрагано
толико високо да се од ње
ни зањихани чуперак не види
 
3.
уз зид стадох
у сенку
 
тек сам ту
себе самог нашао
 
своје равнице
своје брегове
 
4.
неко је у меку бетонску масу
утиснуо дланове
и они су заувек ту остали
да повезују камен и воду
мисао и убрзано дисање
 
5.
на зид се попела
раширила руке
и певала белим
белим облацима
 
6.
кад зид сенку баци
облак је наткрили
и све нагло утихне
да и врапци слећу
и одлећу нечујно
 
7.
да ли се разликују зидови
које су други наметнули
од оних које смо у себе уткали
 
8.
докле допире ум
пред тим урвинама
где застаје када се
са земљом стапа
 
или је то линија
која крај не познaје
 
6. 8. 2015–30. 6. 2019. Београд

A falak völgyében
 
1.
a képek és a visszaverődés áradatát
szeretem
ezért ebben a csendes alkonyatban
gondolataimat figyelem
ahogyan a falakkal nem törődve
a magasba szállnak
 
2.
először az a vonal-szúra
térdig sem ért
de dacolva fűvel és porral
dacolva a mennyek országával
fáradhatatlanul tekergett
és repesve nőtt
oly magasra hogy
lebegő hajtincse sem látszott
 
3.
a fal mellé álltam
az árnyékba
 
síkságomat
hegyvidékemet
 
önmagamat csak itt
találtam meg
 
4.
valaki tenyerét a lágy betonmasszába
mártotta
örökre ott maradt
hogy összefűzze a vizet a kővel
a gondolatot a gyors légzéssel
 
5.
a falra mászott
karjait széttárta
és a fehérrel
a fehér felhőknek énekelt
 
6.
mikor a fal árnyékot vet
a felhő betakarja
és egyszerre minden elhallgat
a verebek is nesztelenül
szállnak le és szállnak fel
 
7,
különböznek-e a mások
által emelt falak azoktól
amelyeket önmagunkba mi építünk
 
8.
ezen romok előtt
meddig ér az elme
hol áll meg mikor
a földdel egyesül
 
vagy ez az a vonal
amelyik véget nem ismer
 
2015. 8. 6. – 2019. 6. 30. Belgrád
Prevod: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Светлост на дну, Граматик, Београд, 2020.

2023. november 30., csütörtök

Živko Nikolić Ковиж – Kovizs

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Ковиж
 
Ковиж, то добро звучи:
ковитлац у перју,
скида оклопе,
откриљује засторе.
Од лета је одустао,
самом себи говори,
самог себе тера у недођију,
самог себе призива
кад падне врела киша
и по који камен.
Кад врбе процветају
Ковиж – то добро звучи.
Задњи је час
да играмо отворено,
о свему да говоримо.
Али оно унутра опет почиње
да тумара и разбија,
да поиграва,
да поскакује.
Ковиж никад не мирује.
 
29. 9. 2009. - 14. 4 .2013. Београд – Копривница – Београд

Kovizs
 
Kovizs1, jól hangzik:
forgószél a tollazatban,
vértezetet szaggat,
függönyt tár.
Röpte elmarad,
önmagának beszél,
önmagát a nevesincsbe kergeti,
önmagát szólítja,
mikor forró eső
és egy-egy kő esik.
Mikor a fűz virágzik,
Kovizs – jól hangzik.
Végső ideje,
hogy szabadon játsszunk,
mindenről beszéljük.
De az a valami belül, ismét kezdi,
csatangol, tör-zúz,
játszadozik,
szökdel.
Kovizs sosem nyugszik.
 
2009. 9. 29. – 2013. 4. 14. Belgrád – Koprivnica – Belgrád
 
1a szerző nevéből alkotott szó saját, külön világára utal
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Обећање, Свети Сава Књижевно друштво, Београд, 2014. стр. 39.

2023. november 9., csütörtök

Živko Nikolić 27 уздаха – 27 sóhaj

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

27 уздаха
 
толико сам мало у та времена
имао да ти дам
тек који радосни узвик
и случајно нађену ствар
зато сам ти поклонио број 27
који сам у неке давне дане заволео
и све што би тебе одмерило
у тај број би стало
27 пољубаца
27 прекора
27 уздаха
а већ је и 27. дан
откако те нисам видео
 
12. 4 - 9. 8. 1997. Београд/Копривница/Београд
 

27 sóhaj
 
abban az időben oly keveset
tudtam neked adni
csak néhány örömteli kiáltást
és véletlenül talált tárgyat
ezért neked a 27 számot adtam
amelyiket egykor régen megszerettem
és minden ami téged értékel
ebbe a számba fér
27 csók
27 intelem
27 sóhaj
íme már 27. napja
hogy nem láttalak
 
1997. 4. 12. – 8. 9. Belgrád/Koprivnica/Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Kažiprst putuje, Balkanski književni glasnik, Београд, 2018. стр. 39.

2023. november 2., csütörtök

Živko Nikolić У име очева – Az apák nevében

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

У име очева
 
у име оца мог
и његовог оца
и свих отаца пре
ова претешка чаша
овај зачарани врч
вино од туге
и радовања
опојна песма
и одсјај огња
трава спарушена
и мирис омана
душе и тамјана
у име свих нас
који били смо
и јесмо
за оне који долазе
за све будуће лепоте
за сав будући сјај
овај пехар наде
и вере постојане
ево испијам
и њиме призивам
дођите на извор
у његовој бистрој води
своје лице да сагледате
 
 

Az apák nevében
 
apám
és apja
és minden apa nevében
emelem e súlyos poharat
ezt az elvarázsolt kancsót
a bánat
és a derű borát
bódító dallam
láng-visszfény
hervadt fű
teleki-virág
lélek meg tömjén illat
mindannyiunk nevében
akik voltunk
és vagyunk
a jövendőkért
minden jövendő szépért
minden jövendő fénysugárért
íme ürítem
ezt a reménnyel
hittel tele serleget
és ezzel szólítalak benneteket
a forráshoz gyertek
arcotokat kristálytiszta vizében
vegyétek szemügyre
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. október 26., csütörtök

Živko Nikolić Склопљених очију – Behunyt szemmel

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Склопљених очију
 
склопљених очију
снажније осећам
оно што волим
твоје усне
твоје очи осмехнуте
 
и сав онај сјај
који из тебе допире
 
и видим како се
твој крхки стас
претапа у капи
и пада непрестано
на уснули град
 
ти си најлепши пљусак
и целог ти себе завештавам
далеко да ме однесеш
загрљајем да ме сакријеш
 
4. – 12. 12 .1996. Београд
 

Behunyt szemmel
 
behunyt szemmel
erősebben érzem azt
amit szeretek
ajkadat
mosolygós szemedet
 
a belőled áradó
fényességet
 
és látom ahogy
törékeny tested
cseppé válik
és állandóan
a szendergő városra esik
 
a legszebb záporeső vagy
lényedből magamat öröklöm
messzire vigyél
öleléseddel rejtsél
 
1996. 12. 4. – 12. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. október 21., szombat

Živko Nikolić Црна ружа – Fekete rózsa

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Црна ружа
 
да ли је ружа или је само жена та татарка црна
која ми се као срна ево тристота је ноћ
провлачи кроз сан
на ружу мислим када јој на дојци бубри брадавица
на тај тамни цвет који је дан испунио мирисом
 
црна је ружа у њеном међуножју никла
ја јој љубим сваку латицу
њен мирис ми врелину ка темену успиње
њена ми роса чело жари
 
усне су њене ружа најсочнија
када их отвара осмех надамном звезде падају
склопљене оне су пијавице
бојим се да их дотакнем јер су у своје поре
превише пламена уткале и сада су опаке жеравице
 
31.8 - 30.11.1991. Београд
 
Izvor: autor
 
 
Fekete rózsa
 
tényleg rózsa vagy csak fekete tatár nő az
aki őzként íme háromszázadik éjen át
álmomban jelentkezik
a rózsára gondolok mikor mellén duzzad a bimbó
arra a napot illattal kitöltő sötét virágra
 
combtövében fekete rózsa nőtt
szirmait csókolom
illata testemben hőhullámként terjed
harmata homlokomat perzseli
 
ajka a legdúsabb rózsa
mikor mosolyog felettem csillagok hullanak
zártan csak pióca
érinteni nem merem pórusaiba
túl sok láng szorult parazsa veszélyes
 
1991. 11. 30. – 8. 31. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés
 


2023. augusztus 13., vasárnap

Živko Nikolić Арабеска – Az arabeszk

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13. 11. 1958. –

Арабеска
 
Свом псићу тепа: Мило моје
и још му каже шапатом
да је ружа румена
а псић само склапа уво
и лиже јој длан.
Потом гледа као да очекује
да мува буде мајушна кост.
Она га уза се привије,
она га високо уздигне
и каже нахереној комшиници
да је он њена најдража арабеска.
 
А арабеска и даље муву гледа,
прати је, увом цимне,
и друго увис подигне,
а ни реп јој не мирује.
 
1–16. 6. 2016. Београд
 

Az arabeszk
 
Kutyusának gügyög: Kedvesem
és még suttogva hozzáteszi,
piros a rózsa,
de a kutyus csak füleit lógatja
és tenyerét nyalja.
Majd úgy néz mintha várná,
hogy a légy kicsi csonttá váljon.
A nő magához öleli,
a magasba emeli és
a szomszédasszonynak mondja,
a legkedvesebb arabeszkje.
 
Az arabeszk meg csak a legyet nézi,
követi, egyik fülével integet,
a másikat felemeli,
de a farka sem nyugszik.
 
Belgrád, 2016. 6. 1-16.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 25.

2023. augusztus 4., péntek

Živko Nikolić Тиха је ноћ – Csendes az éj

 


Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Тиха је ноћ
 
Тиха је ноћ.
Као да се заувек спушта,
све да обујми, све да затамни,
у рукаве се, у недра завлачи,
језу распирује, доноси немир,
мисао у страну гура.
Али ми чврсто газимо снег,
чује се шкрипа. Она једино.
Тиха је ноћ. Бачена зрна,
гранчице искидане,
звезде по небу просуте.
Пада све то
на теме, на врат,
светиљке се у нама
изненада пале,
преобликују засторе и ослонце.
Тиха је ноћ.
Ништа се не чује.
Али, негде близу
рађа се биће
које ће да промени свет.
 
13. 1 – 6. 10. 2017. Београд / Копривница / Београд
 

Csendes az éj
 
Csendes az éj.
Mintha örökös lenne,
mindent átölel, mindent homályba borít,
öltözékbe, kebelbe húzódik,
iszonyt terjeszt, nyugtalanságot hoz,
gondolatot félre lök.
De mi a hóban keményen gázolunk,
csikorgása hallatszik. Egyedül ő, a nő.
Csendes az éj. Szétszórt magok,
letört ágak,
az ég csillagokkal hintett.
Mindez
vállunkra hull,
bennünk váratlanul
lámpások gyúlnak,
függönyök, támaszok átalakulnak.
Csendes az éj.
Semmi sem hallatszik.
De valahol a közelben
világot megváltó
új lény születik.
 
Belgrád / Kapronca / Belgrád 2017. 1. 13. –
10. 6.
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: Живко Николић: Одбегле слике, Смедеревска песничка јесен, 2021. стр. 12.