Keresés ebben a blogban

2023. november 23., csütörtök

Boris Đorem Ogled – Kísérlet

 

Boris Đorem Istočno Sarajevo 4. juli 1997. – 

Ogled
 
Pogledaj se u ogledalu –
Tom projektoru prividne stvarnosti
 
Pitam te
 
Vidiš li u njemu svoj lik
Ili vidiš samo
 
Ogledalo
 

Kísérlet
 
Nézz a tükörbe –
A látszólagos valóság vetítőkészülékébe
 
Kérdezlek
 
Látod-e saját magadat
Vagy csak a tükröt
 
Látod
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://nigdine.com/boris-djorem-pesme/

Bíró Tímea Családi pótlék – Porodični dodatak

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Családi pótlék
 
csak a kést nem mossa el
a kést nem
mindent
csak a kést nem
nem mossa el a kést
holnap úgyis elvágja vele
a csirke vagy a saját nyakát
attó1 függ
lesz-e családi pótlék
hogy betakarózhasson
a fém az alvadt vérrel
már mindegy kiével
zizegjen a papírpénz
csörögjön az apró
az anyai pillantással
már nem laknak jó1 a gyerekek
hirtelen megnyúltak
nem jó rájuk az ölelés
a gyomorkorgásig nem jut el
menni és enni kell
csak az inkubátor volt ingyen
most miért nincs semmi se
egy szelet kenyér
vagy a gyógyszer
de még a szerelem se
mert az udvarláshoz is
tőke kell
kakas szíve a vasárnapi levesbe
amikor elhozza az arra érdemest
és ne lássa hogy
az egynapos jólét után
a nincstől konganak
a dunsztos üvegek
a reflektorfények
a tekintetek
a szerelem sincs ingyen
levestésztába
és süteménybe
retúrjegybe
óvszerbe
kerül
beágyazódik az érzésekbe
a van vagy a nincs
pótlekbó1 felnőni
mínuszból a nullára jutni
pluszra áhítozni nem ásítani
a meleg szobában
könnyű elálmosodni
maradjon hideg
ébren tart
éberen
csak legyen kés
amivel morzsát
lehet szegényebb
napokra produkálni
a tátongó szájakban
vannak még vágyak
van még remény
rágóizmokban
érlelt cél
 

Porodični dodatak
 
samo nož ne opere
nož ne
sve
samo nož ne
nož ne opere
sutra ionako će preseći
vrat pileta ili svoj
ovisi o tome
da li će porodičnog dodatka biti
da može da se pokrije
metal sa zgrušanom krvi
svejedno je čijim
neka papirne novčanice šušte
neka sitniš zveči
deca sa pogledom majke
više se ne zasite
odjednom su se izdužili
zagrljaj im ne prija
do krčenja želuca ne dopire
ići i jesti treba
besplatan samo je inkubator bio
zašto sad ništa nema
kriška hleba
ili lek
pa ni ljubavi
jer kapital
i za udvaranje treba
srce petla u nedeljnu čorbu
kad za to vredno donosi
i neka ne vidi
da nakon jednodnevnog blagostanja
flaše
svetla reflektora
pogledi
od neimaštine zvone
ni ljubav nije besplatan
staje
testa za čorbu
i slatkiša
povratne karte
zaštitnog sredstva
ima ili nema
u osećaje se uvlači
iz dodatka odrasti
od minusa na nulu stići
na plus čeznuti ne zevnuti
u toploj sobi
lako se zadrema
neka ostane hladna
održava budnost
javu
samo neka nož bude
čime je mrvice
moguće praviti
za siromašne dane
u ustima koje zjape
želje još postoje
nada još postoji
cilj šta u mišićima žvakanja
sazreva
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 20-22. old.

2023. november 13., hétfő

Gergely Tamás *** (Latorcza kontinens) – *** (Kontinent Latorca)

  

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

*** (Latorcza kontinens)
 
     „Létezik a kollektív őrület felé vezető úton egy olyan tisztás, melyen észvesztő kecskebukákat mutat be a társadalmi gonosz pengeéles sziklái között vergődő értelem. ”
     - Mire gondolsz? - tudakolták a vérebek.
     „Latorczának hívják a vicsorgás övezte félelempatak árterületét. Latorcza kontinens, a nyerítő hidegveríték völgye. ”
     Szembe álltak vele. Feltépték mellkasát, kibomló belét marcangolták.
     - Figyelj! - vonította a legordasabb, s a feléjük gomolygó gondfelhők irányába pofozta arcát.
     Míg a látványba belefeledkezett, szétfeszítették combját, s kihúzták belőle halott gyerekét.
     „Hiszen hűlő anyag, nem hús-vér ez a pulya... ”, morzsolgatta a csalódás zsibbasztó mérgét.
     Ujjával kitapogatta. „Csupán iszap. ”
     Felnyihogó halottja ekkor fél mellét leharapta.
     - Édes fiam! - ordított fel a fájdalomtól, majd anyai csecs nélkül maradt kicsinye fejét, mintha az sárpalota tornya lenne, ijedelemhab a rémület ormán, egyetlen mozdulattal lerúgta.
     Hahotáztak a latrok, mint sintérek szoktak.
 

*** (Kontinent Latorca)
 
     „Na putu što prema kolektivnom ludilu vodi postoji jedna takva čistina na kojoj razum između oštrih stena opakog društva mučeći besomučne vratolomije prikazuje.”
     – Na što misliš? – pitali su krvopije.
     „Latorca se zove plavno područje potoka straha što kezenjem zuba obavijen. Kontinent Latorca, dolina hladnog znoja.”
     Nasuprot njoj su stajali. Rasporili joj grudni koš, ispale creva razdirali.
    – Pazi! – vrištao je najljući te prisilio njen pogled da prema nadolazeće oblake briga bude usmeren.
     Dok joj je pažnja prizorom bila okupirana, noge su joj raširili i iz nje mrtvo dete vadili.
     „Pa ta žgadija nije od krvi i mesa, materija je koja se hladi…”, mrvila otrov razočaranja.
     Prstima pipala. „Samo je glib.”
     Oglasi se njen mrtvac i pola dojke joj odgrize.
     – Sine moj! – vrisnula je od bola i glavu bez dojke majke ostalog mališana, kao da je kula palate od blata, pena jeze na vrhu užasa, jednim jedinim pokretom odbacila.
     Krvopije su poput strvodera grohotali.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

Méhes Károly Romantika – Romantika

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –

Romantika
 
Mi történhet még?
Nyugat felé pislogott, lássa,
mint alvad, lesz egyre hamarabb
sötét. Kiment fázni kicsit a kertbe.
Igaz, embert még nem ölt, de
vert puszta kézzel gyereket,
és az majdnem ugyanaz. A fénycsíkok,
igen, azok tudják mi a dolguk, nem
akarnak mást, mint a rájuk szabott
pillanatban felvillanni! Persze így
könnyű, gondolta, ezer éve is fel-
villantak, s megtehetik majd ezer év
múltán is. Közük nincs a romantikához.
 

Romantika
 
Šta još može da se desi?
Prema zapadu škiljio da vidi
kako se zgruša, tama uskoro će se
spustiti. U vrt je izašao da malo zebe.
Istina je čoveka još nije ubio ali
deteta golim rukama tukao
a to je skoro isto. Zraci svetla,
da, oni znaju šta je njihov posao, ništa
drugo ne žele, no u zadanom trenutku
sevnuti! Naravno, mislio je,
tako je lako, i pre hiljadu godina su
sevnuli i nakon hiljadu godina isto mogu
uraditi. Sa romantikom veze nemaju.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

Biljana Milovanović Živak: Oda mladosti, starosti i večnom životu – Óda az ifjúsághoz, a vénséghez és az örök élethez

 


Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. – 

Oda mladosti, starosti i večnom životu
 
Četrdeset mi je godina, to je broj, ja sam žena.
Četrdeset mi je godina. To je broj, ja sam žena.
Tako bih večno ponavljala, kad bih bila opčinjena
Mladošću i životom. Lagala bih i stidela se,
jer ne biti mlad, sramota je – i tako misle svi mladi;
Mladi pesnici osobito, u svojoj samoljubivosti.
 
O, jadna mladosti, jadna željo za životom bez smrti!
Hvala ti, Gospode, što si nam starost podario
Što Gilgamešu još mnogo ranije nije dato
da pronađe travku Večnog života, i što si stvorio
Zmiju, mudru životinju, da travku ukrade, jabuku ponudi,
sa Evom Adama približi Istini – bez obzira šta bi
 
na ovu pesmu časne sestre iz manastira Rukumije
(koje kupuju najskuplje okvire za naočare,
kako bi bolje Istinu videle) – imale da kažu.
One su starije od mene. One su napisale sve kuvare.
Hvala ti, Gospode, za med, rakiju, bosiljak, molitvu,
posne kolače, suze nerotkinje i suknje do zemlje…
Amin.
 
Izvor: https://libartes.rs/biljana-milovanovic-zivak-poezija/
 
 
Óda az ifjúsághoz, a vénséghez és az örök élethez
 
Negyvenedik évemet élem, ez egy szám, nő vagyok.
Negyvenedik évemet élem. Ez egy szám, nő vagyok.
Ezt így mindörökké ismételném, ha a fiatalság és az élet
elvarázsolt volna. Hazudoznék és szégyenkeznék, mert
szégyen, ha nem vagy fiatal – minden ifjú így gondolja;
Elsősorban az ifjú költők, önimádatukban.
 
Ó, szegény ifjúság, szegény örökléthez való ragaszkodás!
Köszönöm, Uram, hogy a vénséget nekünk adtad,
Hogy az Örök élet füve sokkal előbb a Gilgamesnek
sem adatott meg, hogy megteremtetted a Kígyót,
A bölcs állatot, hogy a füvet ellopja, az almát kínálja,
Évával Ádámot az Igazsághoz közelítse – függetlenül attól,
 
hogy erre a versre a Rukumija kolostor1 nővérei
(akik a legdrágább szemüvegkereteket vásárolják, hogy
az Igazságot jobban lássák) – mit mondanának.
Ők nálam idősebbek. Minden szakácskönyveket ők írtak.
Köszönöm, Uram, a mézet, a kisüstit, a bazsalikomot, a fohászt,
a böjti sütiket, a meddő nők sirámait, a földig érő szoknyákat…
Ámen.
 
1Orthodox női kolostor
 
Fordította: Fehér Illés


2023. november 12., vasárnap

Vasa Pavković Међу сенкама – Árnyak között

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Међу сенкама
 
Шака што личи на пса...
Њена сенка која
личи на ноја ...
 
Једно у друго: као што
ритуал понекад
из симболичког
пређе у реални облик...
 
Суша. Мећава.
Шта још?
Ритам. Тишина.
 
Удар таласа о бок
Насуканог пловила...
 
Мој живот – као сенка
подигнуте руке –
што лаје на звезде
и пусте просторе
између њих.
 

Árnyak között
 
A kutyára hasonlító tenyér…
A struccra hasonlító
árnya…
 
Egyik a másikban: ahogy
A szertartás néha
A jelképesből
Hiteles alakba vált…
 
Szárazság. Hófúvás.
Mi még?
Ritmus. Csend.
 
Hullámok verik
A zátonyra futott úszótest oldalát…
 
Életem – mint
A felemelt kéz árnyéka –
A csillagokra
És a köztük lévő puszta térségekre
Ugat.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: У варљивом животу, КОВ, Вршац, 2012. стр: 33.

2023. november 10., péntek

Željka Avrić Стрелац – A Nyilas

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Стрелац
 
пропео се
звездама
свод да измери
 
колико светлосних година
у потрази за изгубљеним временом
 
не враћај се
у просечност
 
одјезди
у Бесмрће
 
не бој се
Висине

 
 

A Nyilas
 
a csillagok közé
emelkedett
hogy megmérje az égboltot

mennyi fényév
az elveszett évek után kutatva
 
ne térj vissza
az átlagosba
 
a Halhatatlanságba
vágtass
 
Magasságától
ne félj
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor