Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Avrić Željka. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Avrić Željka. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. december 13., péntek

Željka Avrić Војничко бдење – Katonák virrasztása

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –

Војничко бдење
 
у немом поретку чекамо свануће
наслоњени на све што је било и што ће бити
кроз пушкарнице цури мрак
у чекање дуго као ропац умирућег
држи нас мисао да смо још увек људи
и страх да се у сенке не прометнемо
из свеопште таме запљуснуће нас дан
и коначно извести на светлост
 
на цевима се цакле обриси покрети одрази
шкљоцају затварачи као пијани свирци
у нишан улази поље црвеног мака
у дрхтај слутња коначности
у славу наше беспомоћности
обзорје ће се претворити у румен
смрт ће засвирати јуриш
пре утврђеног возног реда
 
ово је глуво доба глувог барута
неподношљивог мрака неподношљиве боли
у којем су тишине неумитне као потоп
почиње невреме Усуд долази по нас
сунцу везују омчу време скраћују секиром
овај сироти век излази на губилиште
у знак за узбуну распрснуо се свет
јер никад никад сванути неће
 
Izvor: autor
 
 
Katonák virrasztása
 
mindenre ami volt és lesz támaszkodva
néma sorban várjuk a virradatot
a lőréseken sötétség szivárog
a halotthörgés-hosszú várakozásban
a gondolat hogy még mindig emberek vagyunk és
a félelem hogy ne árnyak legyünk tart bennünket
az általános sötétből a nap áraszt el bennünket
és végre a világosságra vezet
 
a csöveken mozdulatok visszaverődések csillannak
a zárszerkezetek részeg zenészekként kattognak
a célgömbben vörös mákmező
a remegésben a vég sejtése van jelen
tehetetlenségünk dicsőségére
vörös lesz a horizont
rohamra a halál
menetrend nélkül szólít
 
ez a mindent eldöntő puskapor döntő pillanata
az elviselhetetlen sötétség elviselhetetlen fájdalma
melyben a végleges csend akár az özönvíz
ütött az óra Osztályrészünk szólít
a napra hurkot kötnek az időt baltával rövidítik
vesztőhelyre megy ez a szerencsétlen század
riadó jegyében robbant a világ
mert soha soha sem virrad
 
Fordította: Fehér Illés


2024. november 30., szombat

Željka Avrić Истоветно – Egyformán

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –

Истоветно
 
ћутимо нежно
са оданошћу
као питоме животиње  
 
тишина пева
сагласјем
наших истоветности
 
ништа нам не значи реч
поредак ствари
играње улога
 
у овом свету
небитног места и времена
ћутимо једно друго  
 

Egyformán
 
szelíd állatokként
odaadással
gyengéden hallgatunk
 
a csend
egyformaságunk
belegyezésével dalol
 
szó tárgy-sorrend
szerepjátszás
számunkra semmit sem jelent
 
ezen a világon
hely idő mit sem számít
egymásnak hallgatunk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. november 14., csütörtök

Željka Avrić Они из првих редова – Ők akik az első sorokban voltak

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –

Они из првих редова
 
они из првих редова
долазе свако јутро пред његово величанство
шалтер
отежалих покрета обореног погледа
са надом да ће их систем препознати
са распадом система у себи
 
они из првих редова
сада последњи долазе на ред
на вратима на која куцају стоји
странке не примамо
 
она којом су се заклињали
више их не познаје
 
они из првих редова
живе у прошлости потребни
никоме
једном годишње
лепо их обуку и окупе под заставом
уз скромно послужење и лажна обећања
 
они који се никада нису продали
сада продају све што другима не треба
сећања ожиљке незалечене ране
страх од смрти и страх од себе
 
тамо одакле су отишли с песмом
вратили су се неми 
тражећи свој живот светлу будућност
 
ноћи их гуше док урлају на сан
њихова деца се буде плачући
жене леже поред њих
чекајући кад ће им коначно
стегнути вратове
 
оне из првих редова
сахрањују у тишини
преко њихових сандука њишу се туђе савести
на брзину побрано цвеће
док сенке се разилазе као кривци
 
они у првим редовима
поносно ходају осветљеном улицом
угашених зеница
на једној нози са лончићем за ситниш
у којем бешћутно звечи
очајање
 
 

Ők akik az első sorokban voltak
 
ők akik az első sorokban voltak
nehézkes mozdulatokkal lehajtott fővel
remélve a rendszer felismeri őket
ám önmagukban nem bízva
minden reggel őfelsége a tolóablak
elé állnak
 
ők akik az első sorokban voltak
most a sor végére kerültek
az ajtón ahol kopogtatnak ez áll
feleket nem fogadunk
 
az akire esküdtek
többé nem ismeri őket
 
ők akik az első sorokban voltak
a múltban élnek senkinek sem
kellenek
évente egyszer
szépen öltöztetve szerény tálalás mellett
hamis ígéretekkel a zászló köré gyűjtik őket
 
ők akik sosem adták el magukat
most ami másnak nem kell mindent eladnak
emlékeket sebeket be nem gyógyult sebesüléseket
halálfélelmet és az önmaguktól való félelmet
 
oda ahonnan dalolva indultak
önmaguk életét jobb jövőt keresve
némán térnek vissza
 
az éj fojtogatja őket álmukban ordítoznak
gyerekeik meg sírva ébrednek
mellettük a nők az ágyban
remegve várják
torkon mikor ragadják
 
őket akik az első sorokban voltak
csendben temetik
míg az árnyak bűnösökként tűnnek
koporsójuk felett idegen belső hangok
sebtében szedett virágok lebegnek
 
ők akik az első sorokban voltak
a kivilágított utcákon
merev tekintettel
egy lábon kezükben
kétségbeeséssel tele persellyel
mozognak  
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. november 7., csütörtök

Željka Avrić Чувари ватре – Tűzőrök

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Чувари ватре
 
Уз огњиште спавају деца
ушушкана у снове
у дане који ће доћи
 
кроз столетна невремена
чува их порекло наде
греју велика очекивања
 
деца спавају мирно
миришу на млеко и први снег
окупана смехом одевена у љубав
 
топлином ватре
светли мајчино лице
заштитницe радости
 
варнице пуцкетају
снагом очевих руку
док припитомљава звер
 
у недоба устају авети
газе стројеви корак
зидовима играју сенке
 
далеко далеко од огњишта
од колевке у којој
безбрижно спавају деца
 

Tűzőrök
 
A tűzhely körül alusznak a gyerekek
álmokba
a jövőbe szenderülve
 
évszázados viharokon át
a remény védi őket
elvárásaik merészek
 
álmuk nyugodt
tej- és első hószagúak
mosolyban fürdetettek szeretetbe öltözöttek
 
az öröm védelmezője
az anya arca
a tűz melegével világít
 
szikrák pattognak
ahogy az apa erős keze
a szörnyeteget szelíti
 
a szellemek hívatlanul érkeznek
díszlépésben menetelenk
a falakon árnyak játszanak
 
messze messze a tűzhelytől
a bölcsőtől ahol a gyerekek
nyugodtan alusznak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. október 15., kedd

Željka Avrić Кафанско бдење – Kávéházi virrasztás

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Кафанско бдење
 
ово је ноћ
слободних уметника без покрића
пред добровољно изгнанство
устаљен  дневни распоред
и обавезну паузу за протезање мисли
 
још ову ноћ
побошћу кафански барјак
у душу са винским талогом
са јатом ноћних птица браћу ноћне фрајле
уморан од себе и сличних
 
већ сутра
у реду пристојних грађана
стајаћу за шећерну вуну и горку со
са сећањем налик на мутно стакло
у смеху од дуванског кашља
 
ноћас ћу бити
кристално чист срца у прашини
постаћу трен осет празнина
сред песме што боли и сломљеног стакла
ничег се сећати нећу
 

Kávéházi virrasztás
 
ez a fedezet nélküli
szabadúszó művészek éje
az önkéntes száműzetés előtti
megszokott napirend és
a kötelező szünet a gondolat-nyújtózkodásra
 
még ezen az éjen
kitűzöm a kávéházi lobogót
lelkemben bor-üledékkel
éjjeli madár-rajokkal örömlányok testvéreivel
magamtól és a hozzám hasonlóaktól elfáradva
 
már holnap
homályosan emlékezve
vattacukorért és keserű sóért a tisztességes
polgárok között állok majd sorba
dohányköhögéssel mosolyogva
 
ma éjjel
kristálytiszta szívvel a porban
pillanat érzék üresség leszek
a szomorú vers és a törött üveg közepén
emlékezni semmire sem fogok
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. szeptember 24., kedd

Željka Avrić Земна п(ј)есма – A föld dala

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –

Земна п(ј)есма
 
***
дођеш ми у сну
босоноги отиску дјетињства
 
простирко и покрову
прах си који исцјељује све
 
сипиш кроз прсте попут кишног дана
почиваљко мог родитеља
 
падаш на срце као прастара чежња
гладна твоје близине
 
 
***
кажу
не лудуј
куда ћеш
шта ту има
што нигдје нема
можда су звијезде ближе
али су одавде видније
можда је дан добар
али је овај бољи
можда се љепше пјева
али је овако тужније
 
кажу
ћути
исто ти дође
земља и тамо и овдје
 
какав је живот
којем ништа не фали
 

А föld dala
 
***
te gyerekkorom mezítlábas nyoma
álmomba lépsz
 
te terítő és takaró
mindent gyógyító por vagy
 
te szüleim nyugvóhelye
ujjakon keresztül esős napként szemerkélsz
 
a szívet ősi óhajként hódítod
közel-létedre vágyok
 
 
***
mondják
ne bolondulj
hová igyekszel
ugyan mi van itt
ami sehol máshol nincs
talán a csillagok közelebb vannak
de innen jobban látszanak
talán jó a nap
de ez jobb
talán szebben énekelnek
de így szomorúbb
 
mondják
hallgass
teljesen mindegy
itt is ott is föld van
 
milyen az az élet
amelyben semmi sem hiányzik
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. augusztus 13., kedd

Željka Avrić Ничија деца – Lelencek

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Ничија деца
 
ничија деца крстаре западно од раја
 
име им туђе
пут непознат
 
плаше их бивши дани
и будући заборави
 
посути пепелом зарастају у бол
 
удишу неспокој
хране сећањем
 
одавде до сутра
дели их тишина вечности
 
ничија деца одлазе у замрзнута свитања
 
прати их равнодушност
дочекује бешћутност
 
тражећи очни вид
силазе у мрак
 
oна су планетарна сирочад
 
поткрада их живот
подмирују чежње
 
песниче се с временом
играју забрањени комад
 
и ништа
ништа ново под сунцем
 

Lelencek
 
a mennytől nyugatra lelencek kószálnak
 
nevük idegen
utuk ismeretlen
 
múlt napok
jövendő feledés rettenti őket
 
hamuval szórtan fájdalommal forrnak össze
 
szorongva élnek
emlékekkel táplálkoznak
 
innen a holnaptól
örökös csend választja el őket
 
fagyos hajnalba vonulnak a lelencek
 
közöny a kísérőjük
apátia a fogadójuk
 
apai tekintetet keresve
süllyednek a homályba
 
bolygóközi árvák
 
az élet lopja meg
őket az ábrándkergetőket
 
az idővel küzdenek
tiltott darabot játszanak
 
és semmi
semmi új a nap alatt
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. július 29., hétfő

Željka Avrić Повратак – Visszatérés

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Повратак
 
1.
Када се вратим овдjе
гдjе су ме познавали
 
Постаћу опет Ја
и остаћу заувијек
 
Нећу шетати уснулим градом
пролазити кроз туђе животе
бити лице са заједничке фотографије
Овдје сам била Неко
кога су давно вољели
с ким су се једном растали
 
Друговала са вјетром
сањала даљине
Била полудјела птица
потом пожутјела слика
 
Када се вратим
бићу осушен босиљак
грумен иловаче на ципелама
 
Бићу пјесма коју је пјевала моја мајка
њена десница и њена љута рана
 
Када се вратим овдје
поново ћу наћи себе
и постати цијела
 
Све што сам изгубила
сачекаће ме на крају пута
 
Зарашће резови
разминуће се магле
отворити све капије
 
Дочекаће ме праштањем
 
Дан ће бити ведар
а ја коначно
спокојна
 
2.
Када осване ноћ
посјећују ме пријатељи
 
Као на пиће
свраћају у моју самоћу
здравимо се и присјећамо
 
Из препуних фиока испадају дани
у ћошковима се мријесте успомене
Спотичем се о све што бих да заборавим
 
Тако по сву ноћ разговарам са сјенкама
Зауздавамо смијех и кротимо сузу
 
Зором ми зебу сјећања
даве минула времена
 
Јутро навлачи заборав
као стид поцијепану завјесу 
 
У сусрет сунцу
хитају потрошени дани
и моја погрбљена раменa
 
3.
Из поноћних поткровља
уходи ме носталгија
 
Кроз пушкарнице
призивам небо
 
У предграђу стомака
пропиње се врисак
 
Падају спратови
руше се ограде
 
Сврбе ме кораци
израстају крила
 
Са дана који ће доћи
враћам казаљке сата
 
Окупљам потјеру
у потрази за собом
 
4.
упредам Причу
ни на небу ни на земљи
 
све су ми ближи Безвремени
све рођенији Безимени
 
урањам у Матицу
пуштам коријење
хватам се за Ријеч
 
крик ми се у немушто грло забравио
 
oдметнути од Слова
преметнути у кодове
последњи је час да ме Чујете
 
док ме не изда памћење
и не посрнем у времену
 
не бјежим са Извора
ја се то њему враћам
 
5.
враћам се Кући
 
путујем срцем
храним сновима
 
мјесечарим
и сунчарим
 
корак ми лак
леђа усправна
 
пред сликом Дома
куцам сјећањем
 

Visszatérés
 
1.
Ha ide ahol ismertek
visszatérek
 
Ismét Én leszek
és mindörökre itt maradok
 
Az alvó város utcáin
idegen életeken át nem kószálok
egy arc a közös fényképen nem leszek
Itt Valaki voltam
akit egykor szerettek
akitől egyszer elváltak
 
Széllel barátkoztam
messzeségről álmodoztam
Voltam tébolyodott madár
majd kopott képmás
 
Ha visszatérek
szárított bazsalikom
cipőn maradt vályogrög leszek
 
Anyám dalolta dal
jobbkeze és szívfájdalma leszek
 
Ha visszatérek
ismét magamra találok
egész ember leszek
 
Minden amit veszítettem
az út végén vár
 
Begyógyulnak a sebek
szétoszlik a köd
kinyílnak az ajtók
 
Megbocsátással várnak
 
Derült lesz az ég
és végre én is
megpihenek
 
2.
Barátaim
éjidőben látogatnak
 
Magányomba
egy-egy italra térnek
köszöntjük egymást csevegünk
 
Napok hullanak a tele fiókokból
a sarkokban emlékképek ívnak
Amit feledni akarok abba botlok
 
Éjjelenként árnyakkal beszélgetek
Nevetést fékezünk könnyet szelídítünk
 
Hajnalban emlékeim borzonganak
a múlt fojtogat
 
A reggel a szégyen szakadt függönyeként
a feledést hozza
 
Elvesztegetett napok
és görnyedt hátam siet
a nap felé
 
3.
A sóvárgás az éj
tetőteréből kémlel
 
Az égboltot lőréseken
keresztül szólítom
 
A gyomor tájékán
sikoly fakad
 
Emeletek hullanak
kerítések dőlnek
 
Lépteim viszketnek
szárnyaim nőnek
 
A következő napok
óramutatóit visszahajtom
 
Hogy magamat megleljem
hajtóvadászokat toborzok
 
4.
sem a mennyben sem a földön
folytatom a Mesét
 
egyre közelebb érzem az Időtleneket
a Nevenincseket
 
a Sodrásba merülök
gyökeret eresztek
Szóba kapaszkodok
 
sikolyom torkomon akadt
 
a Betűktől elszakadva
kódokká válva
Halljatok meg végre
 
míg emlékezetem nem csal meg
az időben nem botlok meg
 
a Forrástól nem menekülök
vissza oda térek
 
5.
Hazatérek
 
szívemmel utazok
álmokkal táplálkozok
 
holdfényben napfényben
fürdök
 
léptem könnyű
hátam szálegyenes
 
Otthonom képe előtt
emlékeimmel kopogtatok
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. július 18., csütörtök

Željka Avrić Временик – Időt-jelző

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Временик
 
Кад дође време
иза којег не остаје ништа
молим Те да останем још мало
 
Још бих се радо играла
отворених врата
руке на рамену
у радости и жалости
 
Уложићу оно што осећам
све чему су ме учили
тренутке радости године кајања
 
Ако Те победим
уцртај ме у својој мапи
стави крстић
пободи гранчицу
баци семенку
 
Мора од тога бити нешто добро
 
 

Időt-jelző
 
Mikor eljön az idő
ami után semmi sem marad
kérlek egy kicsit maradhassak még
 
Még szívesen játszanék
nyitott ajtót
kezet a vállon
örömben bánatban
 
Átadom érzéseimet
mindent amire megtanítottak
az öröm pillanatait a megbánás éveit
 
Ha legyőzlek
jegyezz be térképedre
tégy keresztet
szúrj be egy ágat
vess magot
 
Ebből biztosan valami jó következik
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. június 30., vasárnap

Željka Avrić Пророк – A látnok

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Пророк
 
Гледаш ли брате
певају воде говоре сенке
 
у звезданој мрежи
љуљашка вечери гнездо за сутра
 
птице цртају наталну карту
новог света
 
Видиш ли брате
кроз мастило праскозорја
 
јуриша коњица сумње
срце се у топот мрви
 
огњене реке надиру
трупе најављују потоп
 
Видиш ли брате
почиње ново доба
 

A látnok
 
Észre veszed-e testvér
énekel a víz beszél az árny
 
a csillagok hálózatában
az est hintaszéke a jövő otthona
 
az új világ születési rendjét
madarak rajzolják
 
Látod-e testvér
a hajnalpír sugarán át
 
indul rohamra a gyanú-lovasság
a szív lódobogásban gyötrődik
 
lángoló folyók áradnak
a vízözönt seregek jelzik
 
Látod-e testvér
új korszak kezdődik
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. június 2., vasárnap

Željka Avrić Звездочатац – A csillagjós

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –

Звездочатац
 
Проричем судбину
удварајући се небу
Прислушкујем звезде
проничући им у намере
 
како и коме
Паркина вретена врте
 
С вечери дањујем
сунцем ноћивам
 
Од Прометеја
сурвао сам се у кентаура
 
Опијен алхемијом звезда
украо сам им Тајну
поставши заробљеник судбине
 
Сласт ми постаде горка
а умеће казна
 
Тешко ономе ко се прометне у бесновника
 
 

A csillagjós
 
Sorsot a mennyeknek
udvarolva hirdetek
A csillagokat meg lehallgatom
rejtegetnivalójukat így fedem fel
 
 a Párkák orsói
kinek és hogyan forognak
 
A napot az esttel
 az éjt magával a nappal töltöm
 
Prométheusztól
zuhantam kentaur lettem 
 
A csillagok varázsvegytanával megigézve
loptam el Titkukat
és az osztályrész foglyává váltam
 
A kéj számomra immár keserű
tehetségem meg büntetés
 
Jaj az örökös virrasztónak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. május 8., szerda

Željka Avrić Гавран – Holló

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Гавран
 
из које си приче
Безвремена птицо
 
гласник невидице
са Нојеве барке
 
Пастир мртвих душа
пресвучен тамом
 
на вечној стражи
чувар сна о Лепоти
 
 

Holló
 
te madár
mint Noé bárkájából
 
a láthatatlan hírnöke
melyik Időtlen meséből jöttél
 
mint homály takarta
holt lelkek Pásztora
 
az álmot a Szépségről
végtelen őrségen őrzöd
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. január 30., kedd

Željka Avrić Бездан – A szakadék

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Бездан
 
израња из мог бола
расте од моје самоће
 
ту где јецају сенке
укотвило се бездно
не дотичем му дно
не видим свод
 
спепељена у слутњи
замрежена обманом
 
у беспућу твоме
залутала
 
 

A szakadék
 
fájdalmamból került a felszínre
magányomból nő
 
itt ahol árnyak zokognak
vetett horgonyt a feneketlen mélység
mélyét nem érintem
boltozatát nem látom
 
sejtésben hamvasztva
fondorlattal körülvéve
 
vesztem el
rengetegedben
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. január 22., hétfő

Željka Avrić Водолија – A vízöntő

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Водолија
 
У ери водолије
 
поништићемо ствари
и одрећи се Мрака
 
прочистиће нас Мачем
просветлиће нас Огањ
 
да се не уздигнемо грешни
да не прогледамо слепи
 
у ери водолије
 
расковаћемо негве
и даровати ватру
 
Нека буде
 

A vízöntő
 
A vízöntő jegyében
 
mindent megsemmisítünk
Homályt tagadunk
 
bennünket Kard tisztít
Láng szentel
 
hogy ne bűnösökként keljünk
hogy ne vakokként nézzünk
 
a vízöntő jegyében
 
láncot szakítunk
tüzet osztunk
 
Hát legyen
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. január 8., hétfő

Željka Avrić Близанци – Az Ikrek

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Близанци
 
бело постоји да би пркосило црном
небо наспрам сунца а тама над безданом
 
за све што ниче у потаји косац чека
сваком крају на крај стаје почетак
 
један другога до смрти прогоне
а оба у сваком од нас окована
 

Az Ikrek
 
azért van a fehér hogy dacoljon a feketével
az ég a nappal a homály a szakadékkal
 
mindenre ami titokban nő a kaszás vár
minden vég végén a kezdet áll
 
egyik a másikat mindhalálig kergeti
ám mindenkiben mindkettő vasra-vert
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. december 22., péntek

Željka Avrić Трагач – A cserkész

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Трагач
 
У сумраке соколариш
у потери за ветром
пратиш северњачу
размрсујеш конце
 
Рашљариш у освите
откриваш подземне воде
на отисцима прстију
сакривено благо
 
Загледан у себе
претворио се у око
вечити трагач
пратиш ветрове
 
Жеђаш даљине
 

A cserkész
 
Fergeteget üldözve
alkonyatkor vagy éber
a sarkcsillagot követed
a szálakat szétszeded
 
Hajnalban újult erővel
keresed a búvópatakokat
ujjad hegyén meg
a rejtett kincset
 
Önmagadba nézve
egyetlen tekintet vagy
mint örökös cserkész
a szelek nyomába szegődve
 
A messzeségbe vágysz
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. december 16., szombat

Željka Avrić Вага – A mérleg

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Вага
 
на једном тасу удес
на другом време
важемо се између два света
 
колико правде толико истине
 
да се одмеримо
да се погодимо
 
не дај Боже
криво закунемо
 

A mérleg
 
egyik serpenyőjében a végzet
a másikban az idő
magunkat két világ között mérjük
 
amennyi jogosság annyi igazság
 
mérlegeljünk
egyezkedjünk
 
ne adj Isten
hogy tévesen esküdjünk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. december 1., péntek

Željka Avrić Круг – A kör

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Круг
 
           оцу Ђурђу
 
Сједим под лозом
и ћутим заједно са мојим старим
 
Жаром његове цигарете
блистају давно заборављене ријечи
Бијаше то вријеме
кад ми се мијењаше зуби
Учио ме је стиду и успут
дробио орахе
 
Звао ме је
сине
и смјешкао брцима
Рука му бијаше тешка
тепања неспретна
 
У добра времена
из гнијезда његовог крила бјежали су страхови
у његовим причама могла сам да дохватим сутра
Звала сам га у сну
пркосећи мраку
 
Испод заораних обрва
каткад би сијевале муње
Причао је све нешто о образу
и како сам већ велика
Да лажем
 
Вријеме је опасало круг
 
Жар се полако сасуо пепелом
срце се у слутње запаучинало
 
Више нисам дијете
сад ме зове
кћери
Тражимо се у погледима
разумијемо у ћутању
 
Док држи ме за руку
немам образа да га лажем
 
Вријеме је
тата
 
 

A kör
 
                    Apámhoz
 
A lugasban ülök
és apámmal együtt hallgatok
 
A rég elfeledett szavak
cigarettája parazsával csillogtak
Abban az időben volt
mikor fogakat váltottam
Szégyenkezni tanított és közben
diót tört
 
Fiamnak
szólított
bajusza mosolygott
Karja súlyos volt
becézése suta
 
Az önfeledt időben
az ölében lévő fészekből menekült
a félelem
meséiben meg tudtam fogni
a holnapot
A sötéttel dacolva
álmomban hívtam
 
Felszántott szemöldöke alól
olykor villámokat szórt
Valamit a tisztességről mesélt
és ahhoz hogy hazudjak
már nagy vagyok
 
Körbe fogta az idő
 
A parazsat lassan hamu fedi
szívét kétségek gyötörik
 
Immár nem vagyok gyerek
most lányának
szólít
Egymást tekintetünkkel keressük
ahogy hallgatunk egyetértünk
 
Míg kezemet fogja
képtelen vagyok hazudni
 
Apám eljött
az a pillanat
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. november 25., szombat

Željka Avrić Жеља – Kívánság

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Жеља
 
стижу нам празници
време жеља доба самоће
 
под великом небеском шатром
на свету изгубљених људи
у кући која није дом
 
шта нам још треба
осим нежности
 
тегобним уморним
неприметним
тишини  сличним
ветру истоветним
 
шта нам још треба
осим ћутања
 
реч је оштра и крхка
празна као одјек
чувај се њене сенке
 
пловидбом усидрени
са циљем у лутању
заносни скрушени
у шапутању и шкргутању
 
шта нам још треба
осим сунца
 
звезде су хладне далеке
а месец равнодушно нем
кораци као ноћ пред смакнуће
 
нежности треба
да свему смисао дамо
зрно капљицу мрву
мало нежности само
 
да би нам поглед био Сунце
певало срце
ћутањем се разумели
 

Kívánság
 
érkeznek az ünnepek
a kívánságok ideje a magány kora
 
a mennyei sátor alatt
az elveszett emberek világában
a házban mely nem otthon
 
a gyengédségen kívül
mi más kell nekünk
 
az elcsigázottaknak fáradtaknak
észrevétleneknek
csendhez hasonlóaknak
széllel egyenrangúaknak
 
a hallgatáson kívül
mi más kell
 
éles és törékeny a szó
üres akár a visszhang
árnyékától óvakodj
 
a hajóutakra horgonyozott
bolyongásra utaltaknak
a suttogásba és fogcsikorgatásba
lelkesedetteknek megtörteknek
 
a napon kívül
mi más kell
 
a csillagok hidegek távol vannak
a hold egykedvűen néma
a léptek mint a kivégzés előtti éj
 
gyengédség kell
hogy egy szem csepp morzsa
gyengédséggel
mindennek értelmet adjunk
 
hogy tekintetünkben a Nap legyen
szívünk daloljon
egymást szó nélkül megértsük
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor