Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Човек
и храст |
Az ember és a hárs |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Човек
и храст |
Az ember és a hárs |
Željka
Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Равница |
A
síkság |
Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Војничко бдење
у немом поретку чекамо
свануће
наслоњени на све што је
било и што ће бити
кроз пушкарнице цури мрак
у чекање дуго као ропац умирућег
држи нас мисао да смо још
увек људи
и страх да се у сенке не
прометнемо
из свеопште таме запљуснуће нас дан
и коначно извести на светлост
на цевима се цакле обриси покрети одрази
шкљоцају затварачи као пијани свирци
у нишан улази поље црвеног мака
у дрхтај слутња коначности
у славу наше беспомоћности
обзорје ће се претворити у
румен
смрт ће засвирати јуриш
пре утврђеног возног реда
ово је глуво доба глувог барута
неподношљивог мрака неподношљиве боли
у којем су тишине неумитне као потоп
почиње невреме Усуд долази по
нас
сунцу везују омчу време скраћују секиром
овај сироти век излази на губилиште
у знак за узбуну распрснуо
се свет
јер никад никад сванути неће
Izvor: autor
Katonák virrasztása
mindenre ami volt és lesz támaszkodva
néma sorban várjuk a virradatot
a lőréseken sötétség szivárog
a halotthörgés-hosszú várakozásban
a gondolat hogy még mindig emberek vagyunk és
a félelem hogy ne árnyak legyünk tart bennünket
az általános sötétből a nap áraszt el bennünket
és végre a világosságra vezet
a csöveken mozdulatok visszaverődések csillannak
a zárszerkezetek részeg zenészekként kattognak
a célgömbben vörös mákmező
a remegésben a vég sejtése van jelen
tehetetlenségünk dicsőségére
vörös lesz a horizont
rohamra a halál
menetrend nélkül szólít
ez a mindent eldöntő puskapor döntő pillanata
az elviselhetetlen sötétség elviselhetetlen fájdalma
melyben a végleges csend akár az özönvíz
ütött az óra Osztályrészünk szólít
a napra hurkot kötnek az időt baltával rövidítik
vesztőhelyre megy ez a szerencsétlen század
riadó jegyében robbant a világ
mert soha soha sem virrad
Fordította: Fehér Illés
Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Истоветно |
Egyformán |
Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Они
из првих редова |
Ők akik az első
sorokban voltak |
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Чувари ватре |
Tűzőrök |
Željka
Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Кафанско бдење |
Kávéházi virrasztás |
Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Земна
п(ј)есма |
А föld dala |
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Ничија
деца |
Lelencek |
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Повратак |
Visszatérés |
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Временик |
Időt-jelző |
Željka
Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Пророк |
A látnok |
Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Звездочатац |
A csillagjós |
Željka
Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Гавран |
Holló |
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Бездан |
A szakadék |
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Водолија |
A vízöntő |
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Близанци |
Az Ikrek |
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Трагач |
A cserkész |
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Вага |
A mérleg |
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Круг |
A kör |