Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Avrić Željka. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Avrić Željka. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. január 30., kedd

Željka Avrić Бездан – A szakadék

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Бездан
 
израња из мог бола
расте од моје самоће
 
ту где јецају сенке
укотвило се бездно
не дотичем му дно
не видим свод
 
спепељена у слутњи
замрежена обманом
 
у беспућу твоме
залутала
 
 

A szakadék
 
fájdalmamból került a felszínre
magányomból nő
 
itt ahol árnyak zokognak
vetett horgonyt a feneketlen mélység
mélyét nem érintem
boltozatát nem látom
 
sejtésben hamvasztva
fondorlattal körülvéve
 
vesztem el
rengetegedben
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. január 22., hétfő

Željka Avrić Водолија – A vízöntő

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Водолија
 
У ери водолије
 
поништићемо ствари
и одрећи се Мрака
 
прочистиће нас Мачем
просветлиће нас Огањ
 
да се не уздигнемо грешни
да не прогледамо слепи
 
у ери водолије
 
расковаћемо негве
и даровати ватру
 
Нека буде
 

A vízöntő
 
A vízöntő jegyében
 
mindent megsemmisítünk
Homályt tagadunk
 
bennünket Kard tisztít
Láng szentel
 
hogy ne bűnösökként keljünk
hogy ne vakokként nézzünk
 
a vízöntő jegyében
 
láncot szakítunk
tüzet osztunk
 
Hát legyen
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. január 8., hétfő

Željka Avrić Близанци – Az Ikrek

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Близанци
 
бело постоји да би пркосило црном
небо наспрам сунца а тама над безданом
 
за све што ниче у потаји косац чека
сваком крају на крај стаје почетак
 
један другога до смрти прогоне
а оба у сваком од нас окована
 

Az Ikrek
 
azért van a fehér hogy dacoljon a feketével
az ég a nappal a homály a szakadékkal
 
mindenre ami titokban nő a kaszás vár
minden vég végén a kezdet áll
 
egyik a másikat mindhalálig kergeti
ám mindenkiben mindkettő vasra-vert
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. december 22., péntek

Željka Avrić Трагач – A cserkész

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Трагач
 
У сумраке соколариш
у потери за ветром
пратиш северњачу
размрсујеш конце
 
Рашљариш у освите
откриваш подземне воде
на отисцима прстију
сакривено благо
 
Загледан у себе
претворио се у око
вечити трагач
пратиш ветрове
 
Жеђаш даљине
 

A cserkész
 
Fergeteget üldözve
alkonyatkor vagy éber
a sarkcsillagot követed
a szálakat szétszeded
 
Hajnalban újult erővel
keresed a búvópatakokat
ujjad hegyén meg
a rejtett kincset
 
Önmagadba nézve
egyetlen tekintet vagy
mint örökös cserkész
a szelek nyomába szegődve
 
A messzeségbe vágysz
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. december 16., szombat

Željka Avrić Вага – A mérleg

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Вага
 
на једном тасу удес
на другом време
важемо се између два света
 
колико правде толико истине
 
да се одмеримо
да се погодимо
 
не дај Боже
криво закунемо
 

A mérleg
 
egyik serpenyőjében a végzet
a másikban az idő
magunkat két világ között mérjük
 
amennyi jogosság annyi igazság
 
mérlegeljünk
egyezkedjünk
 
ne adj Isten
hogy tévesen esküdjünk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. december 1., péntek

Željka Avrić Круг – A kör

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Круг
 
           оцу Ђурђу
 
Сједим под лозом
и ћутим заједно са мојим старим
 
Жаром његове цигарете
блистају давно заборављене ријечи
Бијаше то вријеме
кад ми се мијењаше зуби
Учио ме је стиду и успут
дробио орахе
 
Звао ме је
сине
и смјешкао брцима
Рука му бијаше тешка
тепања неспретна
 
У добра времена
из гнијезда његовог крила бјежали су страхови
у његовим причама могла сам да дохватим сутра
Звала сам га у сну
пркосећи мраку
 
Испод заораних обрва
каткад би сијевале муње
Причао је све нешто о образу
и како сам већ велика
Да лажем
 
Вријеме је опасало круг
 
Жар се полако сасуо пепелом
срце се у слутње запаучинало
 
Више нисам дијете
сад ме зове
кћери
Тражимо се у погледима
разумијемо у ћутању
 
Док држи ме за руку
немам образа да га лажем
 
Вријеме је
тата
 
 

A kör
 
                    Apámhoz
 
A lugasban ülök
és apámmal együtt hallgatok
 
A rég elfeledett szavak
cigarettája parazsával csillogtak
Abban az időben volt
mikor fogakat váltottam
Szégyenkezni tanított és közben
diót tört
 
Fiamnak
szólított
bajusza mosolygott
Karja súlyos volt
becézése suta
 
Az önfeledt időben
az ölében lévő fészekből menekült
a félelem
meséiben meg tudtam fogni
a holnapot
A sötéttel dacolva
álmomban hívtam
 
Felszántott szemöldöke alól
olykor villámokat szórt
Valamit a tisztességről mesélt
és ahhoz hogy hazudjak
már nagy vagyok
 
Körbe fogta az idő
 
A parazsat lassan hamu fedi
szívét kétségek gyötörik
 
Immár nem vagyok gyerek
most lányának
szólít
Egymást tekintetünkkel keressük
ahogy hallgatunk egyetértünk
 
Míg kezemet fogja
képtelen vagyok hazudni
 
Apám eljött
az a pillanat
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. november 25., szombat

Željka Avrić Жеља – Kívánság

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Жеља
 
стижу нам празници
време жеља доба самоће
 
под великом небеском шатром
на свету изгубљених људи
у кући која није дом
 
шта нам још треба
осим нежности
 
тегобним уморним
неприметним
тишини  сличним
ветру истоветним
 
шта нам још треба
осим ћутања
 
реч је оштра и крхка
празна као одјек
чувај се њене сенке
 
пловидбом усидрени
са циљем у лутању
заносни скрушени
у шапутању и шкргутању
 
шта нам још треба
осим сунца
 
звезде су хладне далеке
а месец равнодушно нем
кораци као ноћ пред смакнуће
 
нежности треба
да свему смисао дамо
зрно капљицу мрву
мало нежности само
 
да би нам поглед био Сунце
певало срце
ћутањем се разумели
 

Kívánság
 
érkeznek az ünnepek
a kívánságok ideje a magány kora
 
a mennyei sátor alatt
az elveszett emberek világában
a házban mely nem otthon
 
a gyengédségen kívül
mi más kell nekünk
 
az elcsigázottaknak fáradtaknak
észrevétleneknek
csendhez hasonlóaknak
széllel egyenrangúaknak
 
a hallgatáson kívül
mi más kell
 
éles és törékeny a szó
üres akár a visszhang
árnyékától óvakodj
 
a hajóutakra horgonyozott
bolyongásra utaltaknak
a suttogásba és fogcsikorgatásba
lelkesedetteknek megtörteknek
 
a napon kívül
mi más kell
 
a csillagok hidegek távol vannak
a hold egykedvűen néma
a léptek mint a kivégzés előtti éj
 
gyengédség kell
hogy egy szem csepp morzsa
gyengédséggel
mindennek értelmet adjunk
 
hogy tekintetünkben a Nap legyen
szívünk daloljon
egymást szó nélkül megértsük
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. november 10., péntek

Željka Avrić Стрелац – A Nyilas

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Стрелац
 
пропео се
звездама
свод да измери
 
колико светлосних година
у потрази за изгубљеним временом
 
не враћај се
у просечност
 
одјезди
у Бесмрће
 
не бој се
Висине

 
 

A Nyilas
 
a csillagok közé
emelkedett
hogy megmérje az égboltot

mennyi fényév
az elveszett évek után kutatva
 
ne térj vissza
az átlagosba
 
a Halhatatlanságba
vágtass
 
Magasságától
ne félj
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. november 2., csütörtök

Željka Avrić Јато – Sereg

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Јато
 
из колевке
у гнездима
под покровом
 
од првог до последњег
 
у земљи под воду
звезданом своду
 
под штитом
митром
плаштом и скиптром
 
окупљени у миру
спремни за рат
 

Sereg
 
a bölcsőből
a fészkekbe
a tető alá
 
az elsőtől az utolsóig
 
a földbe a víz alá
a csillagos ív felé
 
a pajzs
a talár
a palást és a jogar alatt
 
csendben gyülekeztek
háborúra készek
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. október 26., csütörtök

Željka Avrić Стадо – Sokadalom

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Стадо
 
идемо ћутке
погнутих глава
за руке пред ноге
 
кротко и ћутке
ходимо кроз мрак
у нигдину
 
ћутке стижемо
до краја
пред зид
 
тако смо
и онда ишли
 

Sokadalom
 
némán megyünk
lehajtott fővel
kézenfogva
 
szófogadón némán
megyünk a sötétben
a sehol-sincsbe
 
némán érkezünk
a fal elé
nincs tovább
 
akkor is
így mentünk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. március 23., csütörtök

Željka Avrić *** (не знам ни када…) – *** (azt sem tudom mikor…)

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

***
 
не знам ни када ни зашто
све је нестало за трен
пред зору с првим мраком
у траговима по сећању
 
ишли смо једно уз друго
као супротне обале
кад стали смо пред себе
и видели да нас нема
 
после је остало ћутање
после је само остало ћутање
после љубави
није остало ништа
 

***
 
azt sem tudom mikor és miért
de egy pillanat alatt minden eltűnt
hajhasadáskor szürkületkor
nyomokban az emlékben
 
egymás mellett
ellenkező partokként mentünk
mikor megálltunk magunk előtt
láttuk nem vagyunk
 
utána a hallgatás maradt
utána csak a hallgatás maradt
a szerelem után
semmi se maradt
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Жељка Аврић, Несан. Центар за културу, туризам и спорт  Сврљиг, 2020.

2023. január 6., péntek

Željka Avrić Бајка - Mese

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Бајка
 
није било време
није било место
 
требала сам проћи
требао си зажмурити
 
ја својеглава са звездама у очима
ти налик временској непогоди
 
бескрајно сретни
и истоветни
 
на први поглед
 
свитање се у сумрак прометнуло
сударили светови
замрзле речи на уснама
 
са првим додиром
 
обрушио се талас
преплавило море
ветрови везали у чвор
 
нас безвремене
и занесене
 
мене која је веровала у чудо
тебе који си говорио да их нема
 
хтела сам али није ишло
могао си није ти се хтело
 
онда смо се мимоишли
и није се десило ништа
 
земља се и даље окреће
људи се срећу и одлазе
 
ја скамењена птица
ти засенченог лица
 
када си затворио врата
у бајци Угашених светлости

Mese
 
nem volt idő
nem volt hely
 
nekem át kellett volna menni
neked szemet kellett volna hunyni
 
én csillagokkal a szememben konok
te maga az égszakadás
 
boldogok vagyunk
azonosak vagyunk
 
látszatra
 
a virradat a szürkületbe torkollott
világok ütköztek
megfagyott a szó az ajkakon
 
az első érintéskor
 
jött a hullám
elöntötte a tengert
csomóba szelek kötöttek
 
bennünket időtleneket
rajongó egyéneket
 
engem aki a csodákban hitt
téged aki állította nem léteznek
 
akartam nem ment
tehetted volna nem akartad
 
és elkerültük egymást
és semmi sem történt
 
a föld továbbra is forog
emberek találkoznak és tovább mennek
 
én kővé vált madár lettem
te eltakart arc
 
azóta hogy az Eloltott fény meséjében
az ajtót magad mögött becsuktad
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. november 15., kedd

Željka Avrić Обична песма – Szokványos vers

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Обична песма
 
све је то већ негде виђено
јутарња нервоза и поподневни умор
телевизична депресија
премало сна превише снова
 
о томе смо већ једном причали
убеђивали узрујавали
у бесу са сузама неверици
једносмерном улицом и вечитом повратку
 
како то неком може да се свиђа
иста кафана у исто време
добар дан изволите вашу кафу
исте теме а различите приче
 
сви ти људи које смо већ срели
смеше се  добар дан како сте
шапатом о ево опет ово двоје
стално заједно
шта то с њима није у реду
 
смејали смо се и било нас је брига
волели смо наше навике
нешто што се  није догодило
нешто о чему никад нисмо причали
 
нисмо приметили док је трајало
пили смо кафу и гледали пролазнике
чекали да се догоди нешто 
што ће нам променити дан
 
ништа друго видели нисмо
 

Szokványos vers
 
mindez már valahol megtörtént
reggeli idegesség délutáni fáradtság
látványos búskomorság
csipetnyi álom vég nélküli álmodozás
 
erről már egyszer beszéltünk
győzködtünk idegeskedtünk
dühösen sírva hitetlenkedve
az egyirányú utcáról és az állandó visszatérésről
 
valakinek hogyan tetszhet
ugyanakkor ugyanaz a kocsma
a jó napot a kávékínálat
ugyanaz a dal ám a mese az más
 
az emberek akikkel találkozunk
mosolyognak jó napot kívánnak
de suttognak ismét az a kettő
mindig együtt
mi van velük miben sántikálnak
 
nevettünk semmivel sem törődtünk
szerettük szokásainkat
a meg nem történteket
azt amiről sosem beszéltünk
 
ami múlt nem vettük észre
kávézgattunk a járókelőket néztük
vártuk történjen már valami
ami a mindennapokon változtat
 
mást nem láttunk
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: autor

2022. március 1., kedd

Željka Avrić Бдење чисте душе – A tiszta lélek virrasztása

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Бдење чисте душе
 
и ове ноћи идем у сусрет светлости
 
бдећу за Твој свет који ће постати мој
јасле и гора вода и врт
 
бдећу над свима које волим
за Тебе у којем живим
 
чије бих крви и тела достојна да будем
који си просветлио и посветио  
 
свуда је ноћ једино Ти у мени
 
отворићеш ми врата и повести за руку
тамо где почиње светлост
 
у раздан
моја ће душа бити спремна
 

A tiszta lélek virrasztása
 
megyek, hogy ma éjjel is a fénnyel találkozzak
 
világodért virrasztok hisz bölcső és bérc 
víz és kert az enyém lesz
 
mindenkiért akit szeretek virrasztok
és Érted akiben élek
 
hogy véredhez testedhez méltó legyek
mert felvilágosítottál és felszenteltél
 
mindenütt a sötét éj egyedül Te
 
nyitsz ajtót és kezemet fogva
oda vezetsz ahol a fény kezdődik
 
virradatkor
lelkem már felkészült lesz
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: Жељка Аврић, Несан. Центар за културу, туризам и спорт  Сврљиг, 2020.

2021. december 3., péntek

Željka Avrić Реке и даље теку – A folyók továbbra is folynak

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Реке и даље теку
 
у нама протичу реке без повратка
њихове воде су мутне
обале уклете
личе на наше савести
успаване узбуркане
извиру у маглама
таласају немирима
уливају у забораве
 
ми чекамо на подигнутим мостовима
а реке и даље теку
 
у нама превиру реке заблуда
пенушају страсти
ковитла бујица
валови прскају сузама
корита ћуте равнодушност
дубине  прете тишином
рибе се подсмевају удици
дављеници хватају за сламку за врат
 
ми стојимо на супротним странама
а реке и даље теку
 
у нама промичу реке сећања
дани се нижу и мрсе као перле 
јутра се радују буђењу
месечина несаници
у свакој речи тражимо тајни знак
ћутања постављају питања
шта је у капи  на стени
под врбом у виру
 
ми долазимо и одлазимо
а реке и даље теку
 

A folyók továbbra is folynak
 
vissza nem térő folyók folynak bennünk
vizük zavaros
a felhők átkozottak
lelkiismeretünkre hasonlítanak
elszunnyadtak felkavartak
ködben erednek
nyugtalanul lebegnek
feledésbe merülnek
 
felépített hidakon várakozunk
a folyók meg továbbra is folynak
 
bennünk tévhitből eredő folyók fortyognak
szenvedélyek pezsegnek
örvények kavarognak
a hullámok könnycseppekkel fröcskölnek
a meder egykedvűen hallgat
a mélység csenddel fenyeget
a halak a csalit kinevetik
a fuldoklók szalmaszálba kapaszkodnak
 
ellenkező oldalakon állunk
a folyók meg továbbra is folynak
 
bennünk emlékekből eredő folyók folynak
a napok gyöngyökként sorakoznak
a reggel az ébredésnek örül
a holdfény a virrasztásnak
minden szóban titkot keresünk
a csend kérdez
mi van a sziklán a kalapban
a fűz alatt az örvényben
 
jövünk és megyünk
a folyók meg továbbra is folynak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2021. szeptember 24., péntek

Željka Avrić Помирење – Megbékélés

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Помирење
 
где је та песма тај тихи бол
склопљене очи дрхтаји жица  
у загрљају ветар и птица
ближе небу још ближе сну
 
у празном гнезду тишина празнује
 
са кровова капље месечина
пoглед у боји руменог стида
дотиче маглене обале жеља
 
све чешће ћутим
понекад љубим
помало старим
и слутим
слутим
 
далеки смех детињства
јесен у бдењима
јутарње неспокоје
 
безимене цесте и туђи трагови
траже смисао у некадашњој суштини
 
чекања кисну као послушна псета
раздевичену чежњу
боли невиност успомена
 
и сневам 
док дуго бдим
и видим
видим
све оно што је
у ово моје
 
смејем  се псујем пркосим
живим о води мислим на хлебу
ћутим мајчиним млијеком
казујем у ветар у ветрењаче
 
и равно и плавно и рујно и нујно
све давно где сам и што јесам
 
па станем и
дрхтај смирим 
и мирим
мирим
оно некада
са овим сада
 

Megbékélés
 
hol van az a dal az a csendes gyötrelem
csukott szemek húrok rezgése
a szél ölelésében és a mennyhez
közeli az álomhoz még közelebbi madár
 
csend  honol az üres fészekben
 
a tetőkről holdfény csepeg
a piruló szeméremtekintet meg
az óhaj ködös partját érinti
 
egyre többet hallgatok
olykor csókolok
öregszem valahogy
és sejtem
sejtem
 
a gyerekkor távoli mosolyát
a virrasztásban az elmúlást
az ébredésben a szorongást
 
tartalmat az egykori lényegben
ismeretlen utak idegen nyomok keresnek
 
szófogadó kutyaként ázik a veszteglés
a szüzességét vesztett vágy fájdalma
ártatlanságemlék
 
és álmodok
míg virrasztok
és látom
látom
mindazt ami
az enyém
 
nevetek káromkodok dacolok
vízen élek kenyéren gondolkodok
hallgatok anyatejjel
üzenem a szélbe szélmalmokba
 
egyenesen kékesen kipirultan szükségszerűen
azt ami egykor voltam és ami most vagyok
 
hát megállok
remegésem nyugtatom
és ami valaha volt
a mával
békítem
engesztelem
 
Fordította: Fehér Illés

I

2020. november 15., vasárnap

Željka Avrić Повратак – Visszatérés

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –

Повратак
 
Када се вратим овдjе
гдjе су ме познавали
 
Постаћу опет Ја
и остаћу заувијек
 
Нећу шетати уснулим градом
пролазити кроз туђе животе
бити лице са заједничке фотографије
 
Овдје сам била Неко
кога су давно вољели
с ким су се једном растали
 
Друговала са вјетром
сањала даљине
Била полудјела птица
потом пожутјела слика
 
Када се вратим
бићу осушен босиљак
грумен иловаче на ципелама
 
Бићу пјесма коју је пјевала моја мајка
њена десница и њена љута рана
 
Када се вратим овдје
поново ћу наћи себе
и постати цијела
 
Све што сам изгубила
сачекаће ме на крају пута
 
Зарашће резови
разминуће се магле
отворити све капије
 
Дочекаће ме праштањем
 
Дан ће бити ведар
а ја коначно
спокојна
 

Visszatérés
 
Ha ide visszatérek
ahol ismertetek
 
Ismét Én leszek
és maradok mindörökre
 
Nem alvó városon keresztül fogok sétálni
idegen életeken keresztül menve
nem leszek egy a közös képen
 
Itt Valaki voltam
akit szerettek
akitől egyszer elváltak
 
Széllel barátkoztam
messzeségről álmodoztam
Félig madár voltam
majd kifakult kép
 
Visszatérve
száraz bazsalikom leszek
a cipőn sárdarab leszek
 
Anyám által dalolt dal leszek
jobb keze és fájdalmas sérülése
 
Ha ide visszatérek
ismét magamra találok
és egész ember leszek
 
Minden mit elveszítettem
az út végén vár
 
A sebhelyek összeforrnak
a köd eltűnik
a kapuk kinyílnak
 
Megbocsátással várnak
 
Vidám lesz a nap
én meg végre
megbékélt
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://srpcasopis.org/2019/12/29/zeljka-avric-poezija-izbor/