Keresés ebben a blogban

2024. november 30., szombat

Hajnal Éva hogy – kako

 


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

hogy
 
sorsodon fekszel
önmagad fele
régvolt ligetek lélegzete
gyűrött kezedben színarany fűszál
szárnyadon szunnyadó zene
 
homlokod hátán rémület
kitárt karodban este ring
hogy lehetnék meg nélküled
 
 

kako
 
na vlastitoj sudbi lenčariš
polovina tvoga ja je
uzdisaj gajeva negdašnjih
u tvojoj zgužvanoj ruci zlatan vlas trave
a na krilima muzika uspavana
 
iza tvog čela strava
u tvom zagrljaju veče leluja
postojati bez tebe kako bi mogla
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.

2024. november 28., csütörtök

Ady András ludeo… – ludeo…

 

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. – 

ludeo…
 
igen bizton volt valaki aki vette magának a fáradságot és megszámolta hányszor nevetnek a gyerekek egy nap és ennek bizton csak akkor volt értelme ha a gyereknevetések száma relevánsan eltért a felnőttek nevetésétől de ennek meg akkor van csak relevanciája ha az idősek nevetésével összevetik akár mindkettőt is s innen megy minden akár szükségszerű de attól még nem kegyetlenebb lejtmenetbe az esetek nagy többségében megbecsülhető hogy míg ezen az igencsak ifivégen minden élet tömörül addig a másikon egyre gyakoribb röpgyűléseket tart az enyészet…
 
 

ludeo…
 
da zasigurno je postojao neko ko je uzeo toliko slobode da prebroji tokom jednog dana deca koliko puta se nasmeju ali taj čin bi imao jedino onda smisla ako se broj smeha dece signifikantno razlikuje od broja smeha odraslih a to pak onda je relevantna činjenica ako taj podatak upoređuju sa smehom staraca možda čak sa oba podataka i odavde kreće sve što je nužno ali zbog toga u najvećem broju slučajeva u još brutalnijoj formi može da se zaključi da se svaka forma života na tom obilnom kraju mladosti gomila a na onom drugom mitinge sve češće prolaznost održava…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Ady András: Triptichon, Csíkszeredai kiadóhivatal, 2024.

2024. november 26., kedd

Ladik Katalin Pók – Pauk

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Pók
 
Karjaiban felsóhajt a villanykörte.
Éjteli szemmel kirázza ölét.
Ez az éhség maga az élet:
az ablak önfeledt kitárulkozása,
a vert csipkefüggöny parázna,
kései életereje, a bútorok
kéjes életéhsége!

Hol vagyok?

A halál előtti
rémült térben.
Szívébe visszanő a csend.
 

Pauk
 
U zagrljaju mu sijalica uzdahne.
Krilo noći punim očima istrese.
Ta glad je sam život:
razdragano otvaranje prozora,
razvratna, kasna životna snaga
čipkane zavese, pomaman
glad za život nameštaja!
 
Gde sam?
 
U prestrašenom
prostoru pre smrti.
U njegovo srce se tišina uvlači.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm

2024. november 25., hétfő

Bíró Tímea Másvilágra költözés – Selidba na drugi svet

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Másvilágra költözés
 
körülmetélt életek
köldökzsinóron rángatják
az eget
száraz torkokból
embriódák szakadnak fel
kopott bőröndjük elveszik
isten csomagterében
 

Selidba na drugi svet
 
obrezani životi
nebo
na pupčanoj vrpci trzaju
iz suhog grla se
embrioni oslobađaju
njihovi istrošeni kovčezi se
u prtljažniku boga gube
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 48. old.

Méhes Károly Kórházi váró – Bolnička čekaonica

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Kórházi váró
 
Kicsoda?
 Kire?
 
 A csap a magasban milyen szavakat csöpög?
 A szivacs csak úgy issza őket. Ki vigasztal
 engem?
 
 Azt képzelem: a pók a sarokban nem hálót fon,
 hanem szivárványt épít, faltól falig.
 
 A fehér köpeny a fogason. Mint valakinek
 az üres teste, a bőre vörös pecséttel.
 
 Ha meggyógyulok, szeretnék majd
 szépen meghalni.
 

Bolnička čekaonica
 
Ko?
Koga?
 
Iz slavine u visini kakve reči kapaju?
Spužva ih sve upija. Ko će mene
da teši?
 
Zamišljam: pauk u ćošku ne mrežu plete,
od zida do zida dugu gradi.
 
Na vešalici beli mantil. Kao nečije
prazno telo, koža mu je sa crvenim žigom.
 
Ako ću se oporaviti, voleo bi
lepo da umrem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

Gergely Tamás Hol az Igazság – Gde je Istina

  

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Hol az Igazság
 
     Vadmalac aznap kivételt tett: ezúttal ő ment el a komájához.
     A Komát nagy munkában találta, éppen ásott.
     – Hát te? – kezdte a diskurálást. – Csak nem temetsz?
     Megállt a Koma a munkában, fennebb tolta fején a sapkát. Megvakarta izzadt homlokát, majd ezt mondta:
     – Kiások. Keresem az Igazságot.
     Vadmalacnak a torkán akadt a kérdés, hogy azt hogyan, mármint hogy az Igazságot, Komája kérdés nélkül is magyarázta:
     – Egyesek szerint el van az ásva. Mélyen.
     Vadmalac erre kacagott egy sort. Majd sírt egy sort. Végül feltűrte az inge ujját, és beállt ásni maga is.
 

Gde je Istina
 
     Vepar je tog dana iznimno on posetio svog jarana.
     Jaran je baš tada u velikom poslu bio: kopao.
     – Ti? – počeo je ispitivanje. – Valjda ne sahranjuješ?
     Stade Jaran u svom poslu, kapu na glavi prema nazad gurnuo. Obrisao oznojeno čelo i rekao:
     – Kopam. Istinu tražim.
     Pitanje je Vepru u grlu ostao. Kako, na koji način, i to baš Istinu, ali Jaran mu je i bez naglas postavljenog pitanja objasnio:
     – Neki tvrde da je zakopana. Duboko.
     Vepar se na to prvo nasmejao. Pa je plakao. Na kraju je skinuo kaput i on sam počeo da kopa.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2024. november 24., vasárnap

Živko Nikolić Коментар уз песму Варка – Fondorlat - Utóirat

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Коментар уз песму Варка
 
у тој тамној шуми
надомак које је све почело
тополе миришу опојно
и киша пада тихо прекорно
на трен сам једном у њој застао
једном а није престало
траје обнавља се кружи
трептај твоји усана
као прстен око мене се обвија
и заувек ме оставља
под окриљем големих стабала
 
6. 18. 9. 1999. Београд
 

Fondorlat – utóirat
 
abban a sötét erdőben
amelyben minden kezdődött
a nyárfák bódító illatot árasztanak
az eső meg csendesen feddésként esik
egy pillanatra megálltam
egyszer de ott maradtam
tart újul kereng
ajkad rezdülése
gyűrűként vesz körül
és mindörökre
a hatalmas fák árnyékában tart
 
1999. 9. 6. – 18. Belgrád
 
 Fondorlat, Fondorlat – utóirat: A két vers egységet képez és emléket állít az 1999. 5. 2.-án bombázások áldozatául esett hitvesének. (A ford. megjegyzése)
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor:autor