Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina
kod Teslića 19. 01. 1943 –
Кућа на врху планине
|
Ház a hegy tetején |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina
kod Teslića 19. 01. 1943 –
Кућа на врху планине
|
Ház a hegy tetején |
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
kórtánc |
ples pošasti |
Ady András
Csíkszereda 1976. július 12. –
mondd ó |
reci o |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
A
kezdet a vég |
Početak je kraj |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Ünneplés |
Praznik
je |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Призор
човек немоћних ногу, стопљен с колицима,
вешто се пробија кроз гомилу, тражи простор,
застаје пред неспретно сложеним излозима, загледа
ствари (одела, ципеле, потрепштине, кућевне
предмете). људи, вазда некуд запућени
нагињу се у журби над њим, зуре у излоге,
каткад се саплићу о колица и точкове.
њихова лица одају умни бол, забринутост,
занетост нечим само њима знаним. при сваком
сусрету с погледом невољника, преко њихових
лица пређе сенка страха, очаја, самилости.
видно устукну, намах се скрушено осмехну,
понуде оно што нико од њих не тражи.
уствари, оптерећени свакодневицом, заборављајући
на оно што имају, губе се у оном што прижељкују,
жуде за оним што им није доступно
и нагло се суоче са оним што их, можда, чека.
а човека у колицима све то забавља; он је
кроз све то давно прошао. сад му је све ту:
и живот, и радост, и лепота, и сунце које
једва извирује између њихових глава.
Izvor: autor
Látvány
tehetetlen lábakkal a
tolókocsival egyesült ember
ügyesen törtet a tömegen
keresztül, helyet keres,
megáll az ügyetlenül
rendezett kirakatok előtt, nézegeti
a látnivalót (ruhákat,
cipőket, használati tárgyakat,
eszközöket). az állandóan
valahová igyekvő emberek
sietségükben fölé hajolva
bámulják a kirakatokat,
néha a tolókocsiba, kerekeibe
botlanak.
arcuk szellemi fáradtságot,
bánatot, csak
számukra ismerős odaadást
sugároz. a szerencsétlen
tekintetével találkozva, tekintetükben
a félelem,
a kétségbeesés, a szánalom
árnyéka jelentkezik.
láthatóan visszariadnak,
kényszeredetten elmosolyodnak,
azt ajánlanak, amit tőlük
senki sem kér.
valójában, mindennapi
gondokkal terhelten, elfeledve
azt, amivel rendelkeznek, a
vágyakozásba vesznek,
az elérhetetlenért sóvárognak
és hirtelen
a talán rájuk váró sorsukkal
szembesülnek.
az ember a tolókocsiban viszont
szórakozik; ő
mindezen régen átesett. most
minden előtte van:
maga az élet, az öröm, a
szépség, és
a fejek között alig áttörő
napsugár.
Fordította: Fehér Illés
Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Војничко бдење
у немом поретку чекамо
свануће
наслоњени на све што је
било и што ће бити
кроз пушкарнице цури мрак
у чекање дуго као ропац умирућег
држи нас мисао да смо још
увек људи
и страх да се у сенке не
прометнемо
из свеопште таме запљуснуће нас дан
и коначно извести на светлост
на цевима се цакле обриси покрети одрази
шкљоцају затварачи као пијани свирци
у нишан улази поље црвеног мака
у дрхтај слутња коначности
у славу наше беспомоћности
обзорје ће се претворити у
румен
смрт ће засвирати јуриш
пре утврђеног возног реда
ово је глуво доба глувог барута
неподношљивог мрака неподношљиве боли
у којем су тишине неумитне као потоп
почиње невреме Усуд долази по
нас
сунцу везују омчу време скраћују секиром
овај сироти век излази на губилиште
у знак за узбуну распрснуо
се свет
јер никад никад сванути неће
Izvor: autor
Katonák virrasztása
mindenre ami volt és lesz támaszkodva
néma sorban várjuk a virradatot
a lőréseken sötétség szivárog
a halotthörgés-hosszú várakozásban
a gondolat hogy még mindig emberek vagyunk és
a félelem hogy ne árnyak legyünk tart bennünket
az általános sötétből a nap áraszt el bennünket
és végre a világosságra vezet
a csöveken mozdulatok visszaverődések csillannak
a zárszerkezetek részeg zenészekként kattognak
a célgömbben vörös mákmező
a remegésben a vég sejtése van jelen
tehetetlenségünk dicsőségére
vörös lesz a horizont
rohamra a halál
menetrend nélkül szólít
ez a mindent eldöntő puskapor döntő pillanata
az elviselhetetlen sötétség elviselhetetlen fájdalma
melyben a végleges csend akár az özönvíz
ütött az óra Osztályrészünk szólít
a napra hurkot kötnek az időt baltával rövidítik
vesztőhelyre megy ez a szerencsétlen század
riadó jegyében robbant a világ
mert soha soha sem virrad
Fordította: Fehér Illés