Keresés ebben a blogban

2025. július 24., csütörtök

Hajnal Éva Az ukrán ló meghalt, a madárra vigyázok – Konj iz Ukrajine crkao, pticu čuvam

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Az ukrán ló meghalt, a madárra vigyázok
Kassáknak
 
Azon a napon megölt minden elsőszülöttet
üldözni kezdte fontos szavaimat
átgyalogolt minden éledező erdőn
minden tisztáson
minden ligeten
szeretőivel kuncogott falak repedéseiben
felhők árnyékában
ömlő hideg esőben
ráncigáló szélben táncolt
kérkedett kövér orgazmusaival
mintha a világmindenség ő lenne
furcsa idegen mantrákat mormolt
ahol darabokra tördelte a járdákat a szegénység
akkor költözött be a szavaimba
gyógycukorkát olvasztott minden sebemre
hogy megédesítse a rothadást
hogy elaltassa a valóság kisbabáit
édes kínokról énekelt altatót
mazochista szólamokat dúdolt
repedezett kirakatüvegek mögött
boldogság
biztonság
mondta
miközben elindította a tankokat
felégette városaimat
feketébe öltöztette legszebb hegyeimet
csak EGY ösvényt hagyott
egyetlen ösvényt
ahol épp elfér az igazság lábnyoma
ahol nincs semmi másnak hely csak a makulátlanságnak
ahol nincs egyéb mint szikrázó csend
csak egy keskeny rést hagyott
ahol a tisztaság ruhátlan énekel
és igazi Istentisztelet fényesíti az időt
de
az ösvényt tele hajigálta tüskéivel
a résre vasrácsot tákolt
arra lakatot
közben shakespeare-i szonetteket zengett a megtett útról
fodrokat varrt a fák csontvázaira
kicsipkézte a rettegés alagútját
levágott fejű madarakat szórt a tankokra és önfeledten énekelt
őrjöngve dalolta legkedvesebb gyermekdalait
t e n t e
b a b a
t e n t e
és táncolt
eszelősen táncolt
egészen elszaggatva aranycipellőimet
szemétre hányva az összes mesét
közben
nem vette észre hogy én hajnal éva vagyok
és kabátzsebemben őrizgetem az egyetlen apró madarat.
 

Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 59-60. old.

 


Konj iz Ukrajine crkao, pticu čuvam
Kašaku1
 
Onog dana ubio je svakog novorođenog
počeo je da juri moje važne reči
prešao preko svake žive šume
svake čistine
svakog gaja
u pukotinama zidova
u senkama oblaka
u hladnom pljusku se smeškao sa svojim ljubavnicama
u vihoru plesao
svojim savršenim orgazmima se hvalisao
kao da je on sam svemir
gde je siromaštvo pločnik raskomadao
čudne strane mantre mrmljao
u moje reči tad se uselio
za svaku moju ranu lekovitu šećerlemu topio
da raspad zasladi
da novorođenčad stvarnosti uspava
uspavanku o slatkim patnjama pevao
mazohističke fraze šaputao
iza napuklih stakla izloga je
milina
zaštita
rekao
usput pokrenuo tenkove
spalio moje gradove
u crno oblačio moje najvrednije milosti
samo JEDNU stazu ostavio
jednu jedinu stazu
gde baš stane otisak stopala istine
gde ne postoji mesto za nešto drugo sem bezgrešnosti
gde isključivo tišina vlada
tek usku pukotinu ostavio
gde čistota nago peva
te vreme pravo Bogosluženje obasjava
ali
stazu prosuo trnovima
na pukotinu željeznu rešetku stavio
a na to katanac
uz to o savladanom putu sonete Šekspira na sav glas širio
na skelete drveća nabore šio
tunel straha čipkama kitio
na tenkove ptice bez glave bacao i bezbrižno pevao
pomahnitalo recitirao omiljenu dečju pesmu
s p a v a j
b e b o
s p a v a j
i plesao
razjareno plesao
moje zlatne cipelice uništio
priče na smetlište gomilao
ali
nije primetio da sam ja eva hajnal
i u džepu čuvam jedninu sićušnu pticu.
 
1Lajoš Kašak (Kassák Lajos 1887 – 1967) velikan mađarske poezije
 
Prevod: Fehér Illés


2025. július 22., kedd

A. Túri Zsuzsa: (emlék) – (uspomena)

 

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

(emlék)
 
ő sem a régi már
megöregedett
nem lehet lerázni
ugyanazt hajtogatja mindig
kicsit megszépítve a dolgokat
vagy dramatizálva
vagy önmagát sajnálva
vagy ellentmond saját magának
és egészen mást mond
mint addig
vagy húsz perccel azelőtt
hiába kérem
nem hallgat el
sőt
az áhított csendben
kiabál és nem hagy pihenni
majd halálod után pihensz
nevet néha rajtam
 
éjszaka is felébreszt
és mesél
beszél
számonkér
hol molyirtó szaga van
hol rózsa
hol tenger
régen lezárt szobákba is bemászkál
csak úgy
kulcs nélkül
ki nem rakhatom
mégiscsak hozzám tartozik
 
néha elgondolkozom
mi lenne ha nem lenne
talán lenne más
aki nem hagyna aludni
követne mindenhova
követelőzve
szemrehányó tekintettel
ezerszer elmesélve ugyanazt
ezerféleképpen
 
2021

(uspomena)
 
ni on više nije onaj stari
ostario je
pobeći od njega se ne može
uvek isto ponavlja
koji put ulepša
ili dramatizira
ili sebe želi
ili sam sebe opovrgava
i sasvim nešto drugo kaže
od ranije tvrdnje
ili pre dvadeset minuta
zalud ga molim
samo nastavlja
čak
u tako željenoj tišini
viče ne da mi mira
posle smrti možeš da se odmoriš
i smeje mi se
 
i tokom noći me budi
i priča
govori
poziva na odgovornost
čak miriše na sredstva za uništenje moljaca
čas na ružu
čas na more
i u odavno zatvorene sobe ulazi
tek tako
bez ključa
izbaciti ga ne mogu
ipak meni pripada
 
koji put razmišljam
šta bi bilo da ga nema
možda bi neko drugi bio
ko ne bi dao da spavam
svugde bi me pratio
zahtevno
prekornim pogledom
bezbroj puta isto ponavljajući
na bezbroj načina
 
2021
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.ahetedik.com/muvek/emlek/mu-456

2025. július 21., hétfő

Snježana Rončević Pitanje religioznosti – A hitbuzgóság kérdése

 

Snježana Rončević Vrbaška 1959. –

Pitanje religioznosti
 
Grob je pepeo.
 
Zemlja je klica.
 
Tijelo je samo stanje
iz kog bježi duša u dokolici.
 
Biljeg na mrtvom oku
u času identifikacije.
 
Smije li se umno zaumnom,
dubina mora talasu što nebo dotiče.
Smrt prastarosti, pupčana vrpca prvom plaču.
 
U šta je vjerovao bog
kad mu je mati bila djevica?
 

A hitbuzgóság kérdése
 
A sír hamu.
 
A föld csíra.
 
A test csak állapot,
melyből a lélek unalmában menekül.
 
Ismérv a halott szemen
az azonosítás pillanatában.
 
Kineveti-e az agyafúrt a korlátoltat,
a tengermély az eget érintő hullámot.
Halál a vénségre, köldökzsinórt az első sírásra.
 
Miben hitt isten,
hisz anyja érintetlen volt?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Snježana Rončević Pustanja, Besjeda, Banja Luka 2009. str. 36.

Ilija Bakić: *** (prašina…) - *** (por…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –

***

prašina se taloži između
slova
glasovi rđaju
ivice krune
zrna mraka
rone u talase toplote
sudaraju se jata uzdrhtalih
koža
crvotočina napreduje
množe hodnici
zapliću
šupljine u novom rasporedu
grade
vode očne
drugojačiju opsenu

a
u drobini
u grudvicu slepljene
krhotine
oblik su prvog
hleba
bez kvasca
 

***

por rakodik
a betűk közé
a hangok rozsdásodnak
az élek kopnak
a sötét darabkái
hőhullámba süllyednek
reszkető bőrrajok
ütköznek
halad a féregrágás
szaporodnak a folyosók
összegabalyodnak
az üregek az új rendben
másfajta látomások
építenek
vezetnek

nos
a törmelékben
a rögbe ragadt
morzsalék
az első élesztő
nélküli
kenyér formája
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.zetna.org/zek/konyvek/40/bakic.html

2025. július 20., vasárnap

Živko Nikolić Епилог – Epilógus

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Епилог
 
растојање између себе и виђеног
бива тако нестварно
 
нестварно као појава
 
потајна и свеопшта
 
престаје
 

Epilógus
 
önmagam és a látott közötti távolság
oly csalóka
 
csalóka akár a tünemény
 
titokzatos és egyetemes
 
megszűnik
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Необични дани, Свети Сава Књижевно друштво, Београд, 2017. стр. 67.

Risto Vasilevski (О)да празнини – Óda az ürességhez

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. – 

(О)да празнини
 
Колевка свега,
једино место за све,
отворен простор
за сваки облик пуноће.
 
У њој се све, објашњиво
и необјашњиво, догађа,
рађа, обликује, ствара,
налази или не налази место,
да би се после времена –
кртако трајање, век, живот –
преселило ко зна где,
опет, само унутар ње.
 
Вечита и несамерљива,
иста споља и изнутра,
није мера да се њом
било шта измери,
поуздано утврди, учврсти.
 
Чак и општи дух,
сваки облик материје,
галаксије које лебде у њој
као још недозрели плодови,
само су њени пролазни станари,
 
који имају свој пут,
али никада изван ње.
 
(О)да празнини,
прамајци пуноће,
без које не би било
ништа постојеће.
 
(О)да равнотежи
свега што траје
и трајањем све(т) обнавља.

Óda az ürességhez
 
Mindennek a bölcsője,
egyedüli helye a mindennek,
nyitott tér
a teljesség minden alakja számára.
 
Minden, ami van, a magyarázható
és magyarázhatatlan, benne történik,
születik, alakul, alkot,
talál vagy nem talál helyet,
hogy egy idő –
rövid, század, élet után –
ki tudja hová költözzön,
de ismét csak benne.
 
Örökös és mérhetetlen,
kívül, belül ugyanolyan,
nem mérték, mérni,
bizonyosan megszabni, megerősíteni
semmit sem lehet vele.
 
Még az általános jelenés is,
az anyag minden formája,
a benne lebegő csillagrendszerek
éretlen terményekként
csak átmeneti lakói,
 
mindegyiknek meg van a maga útja,
de sosem kívüle.
 
Óda az ürességhez,
a teljesség ősanyjához,
aki nélkül
semmi sem létezne.
 
Óda az egyensúlyhoz,
mindenhez, ami időálló
és idővel megújul.
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: autor

2025. július 19., szombat

Miodrag Jakšić *** (Preturaš…) – *** (Kutatsz…)

 

Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. – 

***
 
Preturaš, ponovo, po sećanju
užasnosti, doživljene.
Na slikama ti zakrčeni svi putevi,
vizura, neprozirnih.
 
Zašto bi plakala, ako Oslanjanje je,
Izlazak iz unutrašnje nužnosti?
 

***
 
Ismét kutatsz, emlékeidben,
megélt borzalmak kisértenek.
A képeken előtted minden úton torlasz,
a tér átláthatatlan.
 
Miért is sírnál, íme a Támasz,
Kiút a belső kényszeredettségből?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.facebook.com/photo/?fbid=10163933896125962&set=a.486681795961