Keresés ebben a blogban

2016. október 1., szombat

Sinkovits Péter Előrejelzés – Prognoza


Képtalálat a következőre: „sinkovits péter”

Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Előrejelzés

újabb esőzóna közeledik
az utakon növekvő forgalom
megérkezett elutazott kivégezték felmentették
átadták bevonták megkötötték
aláirtak ledöntötték felavatták

egy napon már
nem hallom majd a reggeli híreket
Prognoza

nova zona kiše se približava
pojačan promet na cestama
stigao je otputovao pogubili ga oslobodili
predali uvukli svezali
potpisali srušili otkrili

jednog dana više
jutarnje vesti neću slušati

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/11641/hid_1978_11_06_sinkovits.pdf


Beszédes István [Gradáció] – [Gradacija]


Képtalálat a következőre: „beszédes istván”

Beszédes István Zenta, 1961. szept. 12. -
 [Gradáció]

Ebben az álomban könyv vagyok
(miközben minden olvasólámpa alszik),
szétterült lapok, egy letapadt, maga alá gyűrődött
velvícsia. Lapozz!

Ami hír a világról, azt a bőröm küldi,
azt is, hogy szalad át valami az arcomon
(neve még nincsen), s számára ez a skin szubkontinens,
veszélyekkel teli pampa, egy hozzá illő sivatag,
legmély depresszió…

Túlél, vadászik vagy párosodik épp,
kis nyelekre állít spermagömböt, megannyi
szobrát a szapora utódnak, amelyre majd ráereszkedik
a nőstény, így adva neki lelket, és én mint puszta szemgolyó,
kvarchomok törte zseb, vagy mint egy köztér,
szemérmesen vagy szenten, szenvedőn
vagy elragadtatásba esve,
lehunyom magam.

Én még az övénél nagyobb
álmodó sivatag vagyok, és nagy sivatagok vannak
az enyémen túl is, és az övéénél mélyebb
depresszió is vagyok a sok depresszió végtelen mélye
fölött, de van az a legkisebb egész is, erre figyelek,
általa tán értelmezhető körös-körül, alul-fölül
a gradációk mindensége, az összekapaszkodó,
az annyi lomot, halált boldogan ölelő,
ez idő tájt még nyilván olvasatlan
rengeteg. Lapozz!

-

Ebben az álomban könyv vagyok,
amelynek olvasója nemrégen belenézett a Napba:
a natur(al)izmus ajánlott irodalma…

A cselekmény ideje napfogyatkozásé,
és benne az áramtalanított olvasólámpa
gondolatbeli le- és felkapcsolgatása gyakorlat
a megvilágosodás damaszkuszi úti
dilemmájának szemináriumán.

(Kicsoda vagy, te, arcom[on]?)

Ebben az álomban, amerre a szem ellát
(így szokás mondani, pedig teljes
a könyvtári sötét), kormos, meztelen
kötetek napoznak a hátukon, az egész
olvasóterem bitumennel leöntve, azért
nem hallani zizzenést se, esetleg puha,
édes máz preparálja a lapozást.

*

Ebben az álomban sziklák… 



[Gradacija]

Knjiga sam u tom snu
(za vreme dok svaka stolna lampa spava),
prostirani listovi, jedna prianjana, ispod sebe zgužvana
levičija. Listaj!

Što je vest iz sveta, to moja koža šalje,
i to da nešto preko mog lica trči,
(još imena nema), i za to nešto to je skin subkontinent,
pampa puna opasnostima, njoj pripadajuća pustinja,
najdublja depresija...

Preživi, lovi ili se baš spari,
na sitne drške spermakugle stavlja, bezbroj
statua za rodne potomke, na koje će se ženka
smestiti da bi joj dušu usadila, a ja kao pusta
očna jabučica,
od kvarcnog peska slomljen džep, ili kao javni trg,
čedno ili sveto, bolno
ili baš ushićeno,
sebe sklopim.

Ja i od njene veća
pustinja sanjar sam, i iza moje još velike pustinje
postoje, i od njene dublja
depresija sam iznad beskonačne dubine mnoštva depresija,
ali postoji i ta najmanja celina, pažnju na to obraćam,
pomoću nje okolo-naokolo, ispod i iznad valjda će se
shvatiti svemir gradacija, ta sveobuhvatna,
mnoštvo otpadaka i smrti sretno grleća,
za sada još nepročitana
prašuma. Listaj!

-

Knjiga sam u tom snu,
čiji čitalac nedavno je pogledao u Sunce:
preporučena literatura natur(al)izma...

Vreme radnje je pomračenje sunca,
i unutar tog u mislima u- i iskopčavanje
iz struje iskopčane stolne lampe vežba
na seminaru dileme prosvećenja
damaskovskog puta.

(Ko si, ti, lice na [mom] licu?)

U tom snu, gde god se okreneš
(tako se uobičajeno kaže, iako je tama
biblioteke potpuna) garavi, goli
tomovi naleđuške se sunčaju, čitava
čitaona je bitumenom prosipana, zbog toga
ni šapat se ne čuje, listanje možda
mekana, slatka prevlaka preparira.

*

U ovom snu stene...

Prevod: Fehér Illés


2016. szeptember 30., péntek

Danyi Zoltán Tövig borotvált teniszlabda – Skroz obrijana teniska lopta


Képtalálat a következőre: „danyi zoltán”

Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –

Tövig borotvált teniszlabda

A tenger

a tenger

a tenger,

a tenger és megint és újra a tenger, és tovább, sokáig, mindig csak a tenger, mígnem végül, órák múlva, egy teniszlabda, ahogy a víz a part felé sodorja, fel-le bucskázik a hullámok közt, távolodik, közeledik, váltakozva, P. a parton ül, lábát a vízbe, a tengerbe, a kifutó habokba nyújtja, újra meg újra szétgurított kék szőnyeg, a teniszlabda ott ring, ott táncol a közelben, aztán a víz távolabb sodorja, úgy gondolnánk, a hullámok kifelé, a part irányába sodornak mindent, de a helyzet ennél bonyolultabb, több erő működik egyszerre, ami megtévesztő, végképp megtévesztő, a felszín alatti erők mozgása ritkán egyezik meg a felszín felettiekével, különös, gondolja P., és lábát a hullámokba, a kavicsok közé mártja, hol az egyik, hol a másik győz, nagy ritkán pedig, egy előre nem látott percben, mintha egyensúly jönne létre, ilyenkor a teniszlabda egyhelyben bucskázik le-fel, egy ideig nem közeledik és nem is távolodik, aztán ismét megindul a part felé, vagy kifelé a nyílt tenger irányába, ezt figyeli P., a teniszlabda mozgását,

Celiát nem

Celiát most nem

Celiát most nem nézi,

Celia néhány lépéssel távolabb, egy szétterített, hatalmas törülközőn napozik, válla, dereka, combja bronzbarnán ragyog, nemrég kente be napolajjal, a hullámok durva bőrén ide-oda gurul a teniszlabda, a kövek a partra kifutó haboktól nedvesek, a szél a tenger felől fúj, simára őrölt homokszemeket hoz, alig látható, alig érzékelhető, csak a jachtok oldalán megtapadó vékony réteg árulja el, a rózsaszín árnyalat a tengerről visszatérő hajókon, ki gondolna a nyílt tengeren homokra vagy porra, mégis ott van a szélben a porrá őrölt sivatagi rózsa, a vizek felett vonul a Szahara fátyolszerű, lazacrózsaszín homokja, és halványabbra árnyalja a kéket, mi minden volna ebből kikövetkeztethető, a halál mint megszabadulás minden súlyfeleslegtől, gondolja, és a nedves kavicsokat simogatja, a sivatag homokját szimatolja a szélben, a porrá őrölt sivatagi rózsát, ujjai a meleg kavicsokkal játszanak, tapogatja őket, közéjük markol, és Celia mellére gondol, a teniszlabda, ha partot ér, Celia ölét idézi majd fel, most még a hullámok emelkedő, domborodó, felmagasló és újra leboruló hátán hintázik le-fel, közeledik és távolodik, az erők kénye-kedve szerint, aztán közelebb és közelebb sodródik, alámerül, újra felbukkan, egészen közel, és a kavicsokon habbá terülő hullámok végül lágyan, könnyedén kiemelik, kirakják, kihelyezik a langyos kavicsokra, karnyújtásnyira P.-től,

megérinti

megragadja

megmarkolja,

rugalmas, kemény, és sima, mintha leborotválták volna, Celia ölére gondol, tapogatja, és tényleg, erről a teniszlabdáról lenyírták a prémet, tövig borotválták neonzöld szeméremszőrzetét, Celia a kavicsokra terített törülközőn hever, enyhén szétnyitott combjai közé forró sugarakat szór a nap, estére válik majd kitapintható, megszagolható, felfalható valósággá az osztriga, most pedig a hullámok partra sodorják a borotvált teniszlabdát, kiemelik, kirakják, kiteszik a langyos kavicsokra, karnyújtásnyira P.-től, ezzel kezdődne, ezzel a tövig borotvált teniszlabdával venné kezdetét a történet, a sivatag homokjával, a teniszlabdával és a habként szétterülő hullámokkal, ezekkel kezdődne, igen, miközben semmi nem kezdődik persze,

és semmi

nem ér

véget.

Skroz obrijana teniska lopta

More

more

more,

more i opet i nanovo more, i dalje, dugo, opet samo more, dok na kraju, satima kasnije, jedna teniska lopta, kako ju tok vode prema obali nosi, kat-kad između valova izroni, udaljuje se, približava, naizmenično, P. na obali sedi, noge u vodu, u more, u penušave valove pruža, opet i opet rasprostiran plavi sag, teniska lopta tamo se ljulja, tamo u blizini pleše, pa voda ju dalje nosi, udaljuje, mislili bi, da valovi napolje, sve prema obali teraju, ali situacija je od toga znatno složenija, više sila istovremeno deluju, što je zbunjujuće, krajnje zbunjujuće, kretanje sila ispod površine retko se podudara sa onima na površini, neobično je, misli P., i nogu u valove, među belutke moči, čas jedna, čas druga sila pobedi, a vrlo retko pak, u nepredviđenom trenutku, kao da se uspostavi ravnoteža, u tim momentima teniska lopta u mestu gore-dole se miče, jedno vreme niti se približava niti se udaljuje, pa opet prema obali ili u pravcu otvorenog mora krene, P. to promatra, kretanje teniske lopte,


Celiju ne

Celiju sad ne

Celiju sad ne gleda,

Celija par koraka dalje, na rasprostiranom, ogromnom peškiru se sunča, njena ramena, krsta, stegna bakrenasto sjaje, sa uljem za sunčanje nedavno se namazala, na gruboj koži valova teniska lopta amo-tamo se kotrlja, stene su mokre od valova koji na obalu istrčavaju, vetar sa  mora duva, glatko samljevene zrnca peska donosi, jedva su vidljivi, jedva su primetni, samo tanak sloj na stranama jedrenjaka odaje njihovo prisustvo, ružičast odsenak na brodovima koji se sa mora vraćaju, na otvorenom moru ko bi mislio na pesak ili prašinu, ipak tamo u vetru je u prašinu samljevena ruža pustinje, skutu nalik, kao losos ružičast pesak Sahare nad vodama se kreće i plavo čini bleđim, šta sve bi se moglo iz toga zaključiti, smrt kao oslobađanje od svakog viška težine, misli, i mokre belutke gladi, u vetru pesak pustinje, u prašinu samljevenu ružu pustinje miriše, prsti sa toplim belucima igraju, dodiruje ih, zagrabi ih i na grudi Celije misli, teniska lopta ako na obalu stiže, podsećaće na naručje Celije, sad još na rastućim, ispupčenim, uzdižućim pa opet silazećim leđima valova gore-dole se ljulja, približava se i udaljuje, prema samovolji sila, pa sve više se približava, uroni zatim se opet pojavljuje, sasvim blizu i na kraju valovi, na belucima u penušav sag pretvoreno blago, sa lakoćom ju izdižu, ostavljaju, na mlake belutke smeste, na rukohvat od P.-a,

dotiče ju

uhvati

zgrabi,

elastična je, tvrda i glatka, kao da je obrijana, na naručje Celije misli, dotiče je, i zaista, sa te teniske lopte krzno je ošišana, poput neona zelena stidna dlaka je skroz obrijana, Celija na belutke rasprostiranom peškiru lenčari, među blago raširene slabine sunce vruće zrake baca, do navečer ostriga postaće opipljiva, mirišljava, jestiva stvarnost, a sad pak obrijanu tenisku loptu valovi na obalu nose, vade i na mlake belutke stavljaju, na rukohvat od P.-a, s tim bi počela, s tom do kraja obrijanom teniskom loptom bi počela priča, sa peskom pustinje, teniskom loptom i valovima koji kao pena se prostiraju, s njima bi počela, da, dok naravno ništa se ne počinje,

i ništa

se ne

završava.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera.hu/hirek/danyi-zoltan-versei


2016. szeptember 29., csütörtök

Szabó Palócz Attila sodrony – žica


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

 sodrony

vigyázzatok a visszatérő kövekre,
amelyek hazatalálva sem ismerik fel
a sodronyban az erőt és a tisztaságot,
amelyek visszakövetelik helyüket a hegyormok rejtett zugaiban,
ahol már rég megtelepedett a gaz, a moha,

noha

s amelyek visszahőkölve a szirten,
mintha nem lenne,
soha nem is létezett volna más terep,
csak a létezés eltagadott illúziója,
amelyik megfontolt, megfakult lépteket
méreget a hegyormok rejtett zugaiban,
görcsösen,
mint mikor tajték zúg, a szikla is felreped,
tektonikus mozgások sorozatát adja
esténként a kereskedelmi csatorna,
a szappanopera műsorsávjában,
rendületlen,

noha

tajték zúg, s a szikla is felreped,
tektonikus mozgás sodor el végtelen…
süvít el türtőztethetetlen – kövület



žica

pazite na stene koje se vraćaju,
koje ni kad kući stignu snagu i čistotu
u žici ne prepoznaju, koje zahtevaju
da ih se ponovo u skrivene ćoškove ćuvika smeste,
gde odavno korov i mahovina vlada,

mada

koje uzmicaju sa hrida,
kao da drugi teren
ne postoji, nikad nije ni postojao,
samo opovrgnuta iluzija postojanja,
šta u skrivenim ćoškovima ćuvika
smišljene, izbledele korake merka,
grčevito,
kao kad pena grgori i stena prsne,
u večernjim satima trgovački kanali
serije tektonskih pomicanja emitiraju,
na kanalu emisije priproste muzike,
nepokolebljivo,

mada

stena prsne i pena grgori,
tektonsko pomicanje beskonačno te nosi …
nesavladiva – okamina prošiša 

Prevod: Fehér Illés


2016. szeptember 28., szerda

Szögi Csaba Napkeletnek, napnyugatnak – Prema istoku, prema zapadu

Portré: Ady András

Szögi Csaba  Szabadka, 1975. november 30. – Mucsi Attila alkotása



Napkeletnek, napnyugatnak

Bontom le a falakat, de
nem látok, csak szavakat.
Bontom le a falakat, de
nem látok, csak szavakat.
Bontom le a falakat, de
nem.
Látok.
Csak.
Szavakat.
Elég!

Akarod, hogy az olvasó valóban
olvasóvá váljék? Pörgessem gyöngy
szemeit nap mint nap, végtelenül az
időfolyó káprázatában, elveszve
medrében mindörökre? Vagy? Társsá?
Valós beszélgetőpartnerré? Jöjj,
kedves, simuljon epidermiszed
epidermiszemhez, pórusaink játsszák
végig az örökkévalóság szent
nedveinek teljes cseréjét, hívlak,
Antennis, vágd át, nosza, a szalagot,
új úton táncolom ím végig örök
nászunk végtelen sok lépéseit.
Homlokodból a Nap tündöklő
hajtásai sarjadnak. Indáikon
felkapaszkodok a Világ Virágos
Szegletére. Ujjongó rikoltásom az
Arany Atyácska homlokába csüngő
arany fürtöket összeborzolja.
Miközben idelent csend van. És béke.
És halál.

Nézem a portrédat a falamon. Hanyatt
lebegsz az ősz szelíd fényeiben fürdőző
mezőn, mezők édes-édes lánykája, a
kisdedem kebledre borulva szunnyad
az Androméda-ködök hullámtengelyén,
hókaru egyetlen szerelmem mosolyába
éjízü ráncokat ölt az a pajzán őszi szél.
Messziről bámulom őket titkon, zihálva
kapaszkodok, csenevész karjaim tartanak
csak, ahogy a löszfal gyér gyökérzetét
markolom még egyre kékszín halálvágyamban
a pusztán. Csigák és más, mészhéjba rejtőző,
maguk köré falakat építő puhatestűek másznak
arcomra minden érzelem nélkül, húzzák lágy
meszes nyálcsíkjaikat szegény-szegény
szemgolyómra, keresztül és kasul, talpam
a pokol kék lángjain pirul, leghosszabb
lábujjamat Lucifer szőrösen csiklandó nyelve
eléri könnyedén, csupán a Pillanat egzisztál,
nincs kint és bent, nincs fent és lent, múlt, jövő,
tér vagy pláne – idő. Minden ugyanaz. Kín.
Gyönyör. Attól függ, merre fordítod csigáktól
gyötört árva tekinteted, attól függ, mely
löszpárkány irányába célozol pinceászkákkal
kitömött orroddal és füleddel, mekkora erővel
markolod a bizonytalan hajszálgyökereket,
milyen intenzitással kortyolsz bele a sívó
homokot röptető száraz őszi szélbe.
Attól függ: miben hiszel.

Az utolsó innenső falat is lebontva,
maradtam mint sértődött védtelen
epidermiszű poéta a hideg csillagködök
zord didergésében, Kelemenné hamvai
szilajabbak, mint valaha hinni mertem
volna – rágyújtok, rágyújtok –

(Tudod, mire jöttem rá, kedves? Éppen
az imént, kijózanító: Ahogy maguk a
falak, úgy a falak lebontása is csak maszk.
Karneváli káprázat. Falak, eh. Falak
nincsenek. Csak én vagy. Te vagyok.
Egy. Minden más délibáb csupán. Ha
csak egy kicsit is közelebb húzódnék, ezzel
a nagy, buta, szomorú őzbarna két szememmel
is láthatnám, mit falnak véltem még az imént:
ez itt egy tündérkastély. Kapuja sarkig tárva.)
Elindulok. Napkeletnek. Napnyugatnak.

Prema istoku, prema zapadu

Rušim zidove ali
osim reči drugo nešto ne vidim.
Rušim zidove, ali
osim reči drugo nešto ne vidim.
Rušim zidove, ali
ne.
Vidim.
Samo.
Reči.
Dosta!

Želiš li da čitalac zaista
postane čitalac? Da njene oči nalik
biserima iz dana u dan vrtim, beskonačno
izgubivši se zauvek u koritu
opsene vremena? Ili? Da bude drugarica?
Stvarna partnrke u razgovoru? Dođi,
draga, nek ti se epidermis mom epidermisu
priljubi, nek naše pore potpunu
izmenu svetih sokova beskraja
do kraja odigraju, zovem te,
Antenise, dede, prereži vrpcu,
bezbroj koraka naše večne slave
evo otplesaću do kraja na novoj cesti.
Iz tvog čela sjajni izdanci Sunca
niču. Putem tih vitica
popeću se na Cvetan Ugao
Sveta. Moj zanesen krik
razbaruši na čelo Zlatne Tatice
padajuće zlatne lokne.
U to vreme tu dole je tišina. I mir.
I smrt.

Na mom zidu tvoj portret gledam. Naleđuške
lebdiš sa blagim zracima jeseni obasipanom
polju, slatka-slatka devojka polja, moje
detence naslonjeno na tvoje grudi
na osovini valova magle Andromede sanja,
u osmeh jedine moje ljubavi snežnih ruku taj
vraški jesenski vetar bore okusa noći plete.
Potajno iz daljine ih promatram, zadihano
se penjem, tek me kržljave ruke drže,
kako na pustari retko korenje zida lesa
šakom zgrabim u mojoj plavkastoj želji
za umiranjem. Puževi i ostali u ljuske od vapna
skriveni, zidovima opkoljeni bezosećajni
mekušci puze na moje lice, mekane vapne
trake sline vukući na moje sirote-sirote
očne jabučice, uzduž i popreko, moji tabani
na modrom plamenu pakla se prže, mog
najdužeg nožnog prsta dlakavo golicav jezik
Lucifera sa lakoćom dostiže, tek Tren egzistira,
nema vani i unutra, nema gore i dole, prošlosti,
budućnosti, prostora i pogotovo – vremena. Sve
je isto. Patnja. Slast. Ovisi o tome od puževa
izmrcvareno telo u kom pravu okreneš, u kom
pravcu atule lesa ciljaš sa isopodima podruma
ispunjenim nosem i ušima, nesigurne
tanke vlasi korenja sa koliko snage držiš,
sa koliko intenziteta udišeš suh jesenski vetar
što sa sobom jalov pesak nosi.
Ovisi o tome: u što veruješ.

Rušeći i zadnji s ove strane postojeći zid,
u surovom drhtanju hladne magle zvezda
ostao sam kao uvređen poeta sa nezaštićenim
epidermisom, pepeo supruge Kelemena je
razuzdaniji no što sam ikada smeo
verovati – zapalim, zapalim –

(Draga, znaš šta mi je sinulo? Baš
malopre, da se otrezni: Kako sami
zidovi, tako je i rušenje zidova samo krinka.
Opsena karnevala. Zidovi, oj. Zidovi
ne postoje. Samo ja si. Ti sam.
Jedan. Sve ostalo tek je utvara. Ako bi se
samo malo približio, sa tim velikim,
prostim, setnim kestenjastim očima
bi video, što sam pre još zidom smatrao:
to je zamak vila. Sa širom otvorenom kapijom.)
Polazim. Prema istoku. Prema zapadu.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: A „Rakjatok be a gumiszobába” c. kötetből

2016. szeptember 27., kedd

Hurt Judit Hervadás – Uvenuće

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Hervadás

Hajnalban van a csendnek
magasztossága, átható
némasága valahogy más,
mint az éj hallgatása.

Talán a nyárnak van
ilyen lassú hervadása,
mikor zöld vérét hullajtja
a lomb ősszel az elmúlásba.

Az időt jelző reggeli
harangszó fémes zúgása
nekem sem kegyelmez,
kéretlen, gyűrt ráncok
rajzolódnak arcomra
lejáró időm jelezve.

Súg a hajnali, titokzatos
csend fülembe: te is testből
születtél testbe, sejtjeidbe
az elmúlást mélyen elrejtve.

Uvenuće

Uzvišenost tišina u svanuću
poseduje, njena prodorna
nemost je nekako drugačija
od ćutanja noći.

Tako usporeno možda
samo leto vene
kad u jesen zelena krv
krošnje u moriju pada.

Jutarnje označavanje vremena
metalng zvuka zvona
ni mene ne štedi,
prolaznost vremena
na mom licu nepozvane,
zgužvane bore označavaju.

Tajanstvena tišina svanuća
šapuće mi: i ti si iz tela
u telo rođena, u ćelijama
sa duboko sakrivenom morijom.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző