Keresés ebben a blogban

2016. október 18., kedd

Botár Attila Szökés után – Posle bekstva


Képtalálat a következőre: „botár attila költő”

Botár Attila Székelyudvarhely, 1944. március –

Szökés után

Nem volt egyszerű
menekülni a tömegsírból.
Megszökni ottfeledve
bakancsot, fél pár kesztyűt,
sértetlen sorokat a spirálfüzetfüzetben,
fekete szavakat, lassan pirosra változókat,
fagyoskodó kis halottaimat
sem értesítve,
hogy elmegyünk, el,
illanóban a hősi csaták, az eskü,
agyő rögök, gyökerek,
agyő fölöttünk nyargaló szél!,
mert vár még egy alig-idegen élet,
csontbánya múlttól élesztő jövőig
gőzölgő maszkjait mutogatván.

Nem egyszerű
a tömegsírból menekülni,
szabad ég alatt
leöblíteni a ragacsos agyag, iszap,
a pipacsszín törmelék tapaszát,
múlt nyarak virágporaként
a sárga földet,
kimosakodni,
lesikálni az arcról
a rézrozsda, csupasz terrort,
akár e szegényes igyekvést
hamuvá,
füstbe,
antigonétlanul
a ragadozó temetetlenségbe.

Posle bekstva

Bekstvo iz masovne grobnice
nije bilo jednostavno.
Pobeći zaboravivši
cokule, pola pari rukavice,
u spiralnoj svesci netaknute redove,
crne reči, polako u crveno promenjene,
ne obaveštavajući ni
svoje promrzle pokojnike,
da odlazimo,
herojski bojevi, zakletva iščezavaju,
adio grude, koreni,
adio iznad nas jureći vetre!,
jer me još jedan jedva-stran život čeka,
pokazivajući isparljive maske od rudnika
kostiju prošlosti do oživljavajuće budućnosti.

Nije jednostavno
bežati iz masovne grobnice,
pod vedrim nebom
saprati lepljivu glinu, ilovaču,
poput bulke crvene krhotine lepila,
kao peluda minulih leta
žutu zemlju,
oprati se,
skinuti sa lica
bakrenastu rđu golog nasilja,
kao i ovo jadno stremljenje
u pepeo,
dim,
bez proviđenja
u grabežljivu nesahranjivost pretvoriti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/szokes-utan


2016. október 17., hétfő

Fellinger Károly Kiválasztott – Izabran


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Kiválasztott

Megállsz a búzatábla mellett, körül
se nézel, csak úgy letéped az első
utadba kerülő, viaszérésben
lévő búzakalászt, nem válogatsz a
több százmilliónyi közül, miért is
tennéd, hisz rég benőtt a fejed lágya,
közben átérzed a búzakalász sorsszerűséghez
való ragaszkodását,
otthon lelkiismeret-furdalásból
kimorzsolod perzsaszőnyegedre a
még éretlen, dagadt búzaszemeket,
aztán beindítod a porszívót.
Izabran

Zastaneš pored pšeničišta, niti se
osvrneš, tek tako otkineš prvi klas
u fazi voštane zrelosti na koju
naletiš, između više miliona
ne biraš, zašto bi to i radio, ta
odavno ti je meko teme zaraslo,
istovremeno osetiš koliko je klas vlastitoj
sudbi privržen,
kod kuće već zbog grižnje savesti
još nezrele, nabrekle zrna pšenice
na perzijski sag oljuštiš,
zatim aktiviraš usisivač.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmiszemle.bici.sk/lapszamok/2013/2013-oktober/1758-fellinger-karoly-eklekti-kuss-konstatalva-kivalasztott-agglegeny-egyszer-meglekelt-emlek-formaban-versek


Szente B. Levente Keresztutak margójára – Na margine raskršća – On The Margin Of Crossroads


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Keresztutak margójára

amikor az ember álmot látott,
és úgy hitte, megértette a világot,
útjai során megismerte a színeket, és már
fehér feketében látott, főleg,
hogy tükörképére áldozat gyanánt vért mázolt,
és váltig hangoztatta, olyasmivel van kapcsolata,
ami régebbi, mint maguk a vallások –
és járt és kelt, látott, hallott, aztán
gondolatokat vallott,
mind olyanokat,
amelyeket kimondani már régen nem szabadott,
hogy a szikrából majd tűz lobbanjon,
hitében igazi nyomot
mint vad folyóban sodródó kő és szikla,
ó, fájdalom, mégis alig hagyott.
de mások igazául emlegetett ha kellett álomszépet, mocskot,
mert ilyen volt a világ, mióta a világ szemében a táj,
mint másik egek képe, visszaragyogott.
mert az új világra felkészülni sosem lehet, mondotta
isten veled, isten velem, se veled, se nélküled.
jobb ez így, míg egy az ős, fenn az űr, lenn a dög,
mert csókolni kéne, az egekig szeretni,
megadni akinek ami jár, harapni amikor fáj,
menni, elindulni végre, ölelésbe
finoman belerohanni, mielőtt vége jönne -
ó, mennyi mindent, mi mindent még tenni kéne.
legfőképpen embernek maradni,
vagy lenni végre. örök időkre.

Forrás: a szerző

Na margine raskršća

kad je čovek sna video,
poverovao je da je svet shvatio,
na svom putu upoznavši boje, samo je
belo-crno video, uglavnom,
kao žrtvu svoj odraz krvlju premazao
i beskonačno ponavljao, povezan je s nečim
što je stariji od samih vera –
i hodao je i kretao se, video, slušao, potom
svoje misli javno izneo,
sve takve
koje izgovorit odavno nije bilo dozvoljeno,
da se ne bi iskra u vatru pretvorila,
u svojoj veri pravog traga
poput kamena i stene u divljoj reci,
o, na žalost, ipak jedva ostavio.
ali zbog pravde drugih ako je trebalo spominjao je krasotu,
prljavštinu, jer takav je bio svet od kada u njegovim očima
svet je u vidu krajolika, kao slika drugog neba se odrazio.
pripremiti se za novi svet nemoguće je, govorio je
bog s tobom, bog sa mnom, ni s tobom, ni bez tebe.
bolje je tako, dok su preci isti, gore je vasiona, dole je strvina,
jer trebalo bi ljubiti, do neba voleti,
dati svakome po zasluzi, kad boli gristi,
ići, konačno krenuti, u zagrljaj
tiho upasti, pre no što bi kraj naišao –
o, koliko toga bi još trebalo uraditi.
najviše čovekom ostati,
ili konačno postati. za sve vekove.

Prevod: Fehér Illés


On The Margin Of Crossroads

when man saw a dream,
and thought he understood the world,
on his ways he got to know colours, and already
saw everything in black and white, mainly
because he smeared blood like sacrifice on his reflection,
and kept on saying he had connections with something       
older than religions themselves -
and he walked around, saw, heard, then
declared views,
all of the kind
that weren’t allowed to be pronounced for long,
that from a spark fire should flare up,
but alas, in his faith there
- like drifting stones and rocks in wild rivers -
have hardly any real traces been left.
but as others’ truth he cited if needed perfection,
for the world’s been like that, since in the world’s eyes the land
like the image of other skies was reflected.
because one can never get ready for the new world, he said
god be with me, with you, neither with, nor without you.
better this way, forebear’s the same, space up there, carcass down here,
for one should but kiss, love to the heavens,
give everyone their share, bite when the pain’s there,
go, make a move at last, into a hug
gently rush, before it would come to an end -
oh, how many things, how very much still to be done.
but above all to remain human,
or become one. for all times to come.


Translated by N. Ullrich Katalin

2016. október 16., vasárnap

Jász Attila (konyhacédrus) – (kedar kuhinjski)


Képtalálat a következőre: „jász attila”

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Képtalálat a következőre: „csontváry a magányos cédrus”












Csontváry Kosztka Tivadar: A magányos cédrus


(konyhacédrus)

Egy festő sír a konyhában,
kivágták a cédrusfenyőt
a játszótér mellett, pedig
még ezer éves se volt, és
semmi baja, mégis néhány
száz év elég, hogy úgy
döntsenek, kidöntik, ki-
vágják ezt a gyönyörű
fenyőt, nem lehet meg-
menteni a világot, kedves
Tivadar, benne az embe-
rekkel, sajnos kivágták a
cédrusfenyőt, de nem ma-
gára gondol-e a festő, a-
mikor a cédrus hiányát
festi csak folyton?

(kedar kuhinjski)

Jedan slikar u kuhinji plače,
pored igrališta isečen je
kedar, iako nije bio
hiljadugodišnjak, ni
bolestan nije bio, ipak
dovoljno je par stotina godina
da bi odlučili, srušiće, i-
sećiće ovaj krasan
bor, svet nije mog-
guće spasiti, dragi
Tivadaru*, zajedno sa lju-
dima, nažalost kedar je
isečen, ali zar slikar
ne na sebe misli ka-
da na zid neprestano
nedostatak kedra slika?

Prevod: Fehér Illés

*Tivadar Čontvari Kostka (Csontváry Kosztka Tivadar) je slavan mađarski slikar. Jedna od najpoznatijih njegovih slika je „Usamljen Kedar”.

Tóth Imre Szeptember – Septembar


Képtalálat a következőre: „tóth imre költő”

Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –

Szeptember

Az utolsó nyári este volt.
Gesztenyefák alatt álltam,
hallgattam, hogy zúgnak a
csillagzatok.
Aznap levelet kaptam, melyben közölték,
nem található rólam adat.
Így hát, nem is létezem-gondoltam.
Könnyű ruhában jöttél felém,
és láttam, hogy levágattad a hajad.
Így hát, nem is létezem-gondoltam,
és hallottam, ahogy azt mondja egy hang:
engedjétek el ezt az embert, mert nem
találtam benne bűnt.
Mikor elmentél, éreztem,
jó lett volna megcsókolni a nyakad.

Septembar

Poslednje letno veče je bilo.
Ispod kestenova sam stajao,
žamor zvzeda
osluškivo.
U tog dana dobijenom pismu javljeno
mi je da ne postoje podaci o meni.
Dakle ni ne postojim – pomislio sam.
Prema meni u laganom odelu si došla,
i primetio, dala si kosu ošišati.
Dakle ni ne postojim – pomislio sam,
i čuo kako jedan glas veli:
pustite tog čoveka jer greha u njemu
nisam našao.
Kad si otišla, osetio sam,
bilo bi dobro tvoj vrat poljubiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/T%C3%B3th_Imre-1966/Szeptember