Keresés ebben a blogban

2016. november 1., kedd

Danyi Zoltán Miniatúrák I. – Miniature I.

Képtalálat a következőre: „danyi zoltán”

Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –


Vizek iránya

Vissza addig, ahonnan újra lehet.
Végigpróbálni egy másik verziót.

Egy akvarell, ahogy elmosódik –


Szóló

Mintha húrok nélküli csellón játszana.
A lassan ölő szóló kíséretében

csend ereszkedik a part menti fák közé.


Ott áll

Zöld ív zárja majd körül,
mint vizet a sárguló pohár.

Smer voda

Nazad dotle, odakle je iznova moguće.
Do kraja isprobati jednu drugu verziju.

Jedan akvarel, kako se gubi –


Solo

Kao da na violončelu bez žica svira.
U pratnji sporo uništavajuće samoće

među drveća na obali tišina se spušta.


Tamo stoji

Kao požutela čaša vodu,
optočiće ga zelen svod.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://terebess.hu/haiku/danyiz.html

Szögi Csaba Vége – Kraj

Szögi Csaba portréja

Szögi Csaba  Szabadka, 1975. november 30. –
 Vége

Búcsúzom, búcsúzom mindenektől, valami
elvonszol innen, ebben a darabban – melyben
oly nagy szerephez jutott a sötétség – lassan
véget ér az utolsó felvonás. Az epilógust majd
megírják helyettem, én fáradt vagyok, mit
tudtam, megtettem. Nem húzom tovább, fojtogat
a búcsúzás. Ez utolsó könnyet még itthagyom
nektek. Őrizzétek.
(Ég veletek...)

Forrás: A „Korai orgazmus” c. kötetből


Kraj

Opraštam se, opraštam se od svega, nešto
me odatle odvlači, u tom komadu – u kojoj je
jednu od glavnih uloga mrak dobio – polako
se približava kraj zadnjeg čina.  Epilog mesto mene
napisaće neko drugi, umoran sam, što sam
mogao, uradio. Neću dalje odugovlačiti, rastanak
me guši. Ovu zadnju kap suze još ću vam
ostaviti. Čuvajte.
(Bog s vama...)

Prevod: Fehér Illés


2016. október 30., vasárnap

Beszédes István Patrióta – Patriot


Képtalálat a következőre: „Beszédes istván”

Beszédes István Zenta, 1961. szept. 12. -

 Patrióta

Annyit ücsörögtem itt, ezen a szigeten,
hogy legnagyobb dombja lettem,
bárányai legelője, a legnagyobb barlang szája,
szónokai magaslata, s rejteke a vérengző medvének,
elásott tetemek, tárgyi bizonyítékok sírhelye.
Annyit ücsörögtem itt, hogy már több vagyok patrióta,
ügyetlen, messze néző szobrok talapzatánál,
s meghaltam mindannak, amit a távolban félszemű torzók látnak,
s ezért a földért, az ittlétért meghaltam a túlvilágnak is.
Az ég ügyei zajlanak magasan felettem,
folyó muzsikál, tenger dübörög fenn a fellegekben,
hogy a csodában találtam e rögöt, s raktam a szívem
helyére épp ehelyt, hogy pihenhettem itt le épp,
s hogy nem gondoltam vele, hogy az álom
eközben itt felejt?



Patriot

Toliko sam tu, na ovom ostrvu čečao,
da sam najviši brežuljak postao,
ispaša za njihovu jagnjad, otvor najveće jame,
uzvišica govornika i skrovište krvoločnog medveda,
raka zakopanih posmrtnih ostataka, stvarnih dokaza.
Toliko sam tu čečao da sam već od postamenta
patriotskih, trapavih, vidovitih spomenika vredniji,
i umro sam za sve ono što u daljini jednooki torzoi vide,
i zbog ove zemlje, prisustva ovde umro sam i za drugi svet.
Visoko iznad mene stvari nebesa se dešavaju,
gore u oblacima reka žubori, more tutnji,
do đavola kako sam našao tu grudu i stavio baš to mesto
na mesto mog srca, kako sam mogao baš tu odmoriti se
i kako nisam na to mislio da u međuvremenu
san će me ovde ostaviti?


Prevod: Fehér Illés


Lennert Móger Tímea Kései simogató – Kasno tetošenje


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Kései simogató

hiába
tiszta a levegő
könnyű a pálya
mondják a nők
mielőtt meggyilkolják
magukat
a férfi ölben
ökölben
önvédelemből cselekszik
vagy nem
nem sírok amiatt
hogy a holdon nincsenek férfiak
és nincsenek nők
csak néha asztronauták
akik szíve erős
és rendben vannak idegileg
jó volna a holdon egy sziget
asztronautákkal
akik néha járnak csak
a földön kívül
mélyre nyeltem a spremád
sajgó gyomorszáj
a szádban milyen íz vagyok
erre nem gondolok
elköltöztem
a földön élők sorából
nem jutottak el hozzád a gyászhírek
én is csak a netről tudtam meg
hogy szívedben ezentúl nem leszek
vannak a holdon monogrammal ellátott
mű szívek
beépítettek
vagy beépülők
nem sírok
siratok
emberi hangokat
simogatom magamat
nemtelen angyalok között
nem ember
asztronauták fedeztek fel
minden emlékem
régüres térben
végtagok nélkül
mi tart ölében

Kasno tetošenje

zalud
je čist vazduh
profesija je laka
kažu žene
pre no što se
ubiju
u zagrljaju udarcu
muškarca
deluje iz samoodbrane
ili ne
ne plačem zbog toga
što na mesecu nema muškaraca
i nema žena
tek kat-kad astronauta
sa srcima jakim
i sređenim živcima
bilo bi dobro da je na mesecu jedno ostrvo
sa astronautima
koji izvan zemlje
samo ponekad borave
duboko sam ti spermu gutala
bolna usta želuca
kakav li je moj ukus u tvojim ustima
na to ne mislim
otišla sam
sa zemlje iz redova živih
čitulje nisu stigle do tebe
i ja sam samo sa neta saznala
da ubuduće neću ti u srcu biti
na mesecu postoje umetna srca
sa monogramima
ugrađeni
ili koji se ugrađuju
ne plačem
oplakujem
ljudske glasove
oplakujem sebe
među bespolnim anđelima
nisu ljudi
otkrili su me astronauti
svaka moja uspomena je
u davnopraznom kraju
bez udova
šta me drži u zagrljaju

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Versírók és versmondók találkozója Szentes 2016. 26 – 27. oldal.


2016. október 26., szerda

Várady Szabolcs Egy szekrény előtt – Ispred jednog ormara


Képtalálat a következőre: „várady szabolcs”

Várady Szabolcs Budapest, 1943. január 27. –

Egy szekrény előtt

A szekrényből kidőltek a ruhák,
ő bevallotta, hogy már nem szeret.
Mihez kezdek az életemmel?
Jön a nyár, és?
Leborultam a földre,
rám hullt egy lepedő,
így jó lesz, így jól van.
Ispred jednog ormara

Ispala su odela iz ormara,
i priznala je više me ne voli.
Šta ću s mojim životom?
Dolazi leto, i?
Sagnuo sam se na zemlju,
neka deka me je prekrila,
biće ovako dobro, dobro je ovako.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/02900/02986/02986.htm#42


Puskás György Mit ér – Šta vredi



Puskás György
Algyógy, 1911. júl. 4. – Marosvásárhely, 2004. szeptember 11.

Mit ér

Szabad vagyok
És hiszem a reinkarnáció
Felfoghatatlan elméleteit
Így hát tudom hogy
Háromszor éltem eddig
Ez most a negyedik
Mindig ember voltam
Kinek talpa alatt
Meghúzódott a hallgatag út
Fáradt zuhanó testem
Zaját erdei fák levelei
Fogták fel
Bejártam világokat
Tengereken és szárazföldön
Harcoltam népem és
Saját ellenségeim ellen
És tudok majdnem
Mindent magamról
De mit ér mindez
Ha egy valamit nem ismerek
Bűneimet
Melyekért senki nem szeret
Šta vredi

Slobodan sam
I verujem u neshvatljive
Teorije reinkarnacije
Pa znam da sam
Do sada tri puta živeo
To mi je sad četvrti
Uvek sam čovek bio
Ispod čijih tabana se
Šutljiva staza sklonila
Tresak mog mornog
Tela u padu krošnje šume
Prihvatile
Obišao sam svet
Na pučini i zemlji
Se borio protiv neprijatelja
Mog naroda i vlastitih
I maltene sve
Znam o sebi
Ali šta sve to vredi
Ako samo nešto ne poznajem
Vlastite promašaje
Zbog kojih me niko ne voli

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=48692


2016. október 25., kedd

Weiner Sennyey Tibor füsti fecske – seoska lasta


Képtalálat a következőre: „weiner sennyey tibor”

Weiner Sennyey Tibor Eger, 1981. május 10. –

füsti fecske

gyermekkoromban füsti fecskét mentettünk
sosem tudtam addig miért füsti mígnem
apró kezeimbe fogtam azt a rémülten remegő
kicsiny madarat hevesen dobogó szívével
majdnem szent csíntevő
ferenc öcsémmel a fészerben fészket építettünk
gyerekként a gyerekmadárnak ételként
bogarakat gyűjtöttünk s a fölnőttek megértő
mosollyal legyintettek ránk: „Nem fogja
túlélni, kiesett fészkéből ez a szegény és
szerencsétlen madár!” de mi elhatároztuk
hogy márpedig élni fog túlélni sőt ő lesz
a legfüstibb füsti fecske a Földön „Hiába
etetitek!” mondták a fölnőttek „Hiszen
a fészekben anyja-apja elébb megrágták,
kissé megemésztették a bogarakat, és így
öklendezték fel neki. Nyerset ti sem esztek.”
és mi majdnem szent ferenc csíntalan
fivéremmel megrágtuk és előemésztettük
a bogarakat és így öklendeztük fel neki
csőrébe adtuk és tényleg megette már
erre a fölnőttek undorodva mondták, hogy
„Szomjan fog halni, mert a füstifecskeszülők
csőrükből itatták, belelehelték
a hajnali fűszálakon megálló kristálypárát.”
és erre mi pirkadatkor négykézláb
felnyaltuk az udvari gyepről a hajnali
pírban a párát és csőrébe leheltük
mire a fölnőttek most már aggódni kezdtek
értünk és titkon kiengedték a macskát
de mi elbarikádoztuk a fészert hangosan
és énekelve kergettük el az ősök vadját
és mikor megnőtt és megerősödött
füsti fecskénk láttuk hogy sajnos nem száll
és milyen is az a nem repülő madár
mint a nem beszélő nem olvasó nem író
ember lehet gondoltuk ezért majdnem
szent ferenc csíntalan öcsémmel
kartonból fekete szárnyakat füstifecskeformát
vágtunk és feketére kentük
majd avarból tüzet gyújtottunk
és a fekete füstbe szárnyaink belelegyeztük
mert sosem tudtam igazán
miért füsti a füsti fecske mígnem kezemben
nem tartottam és hozzá egészen közel
nem hajoltam és éreztem bizony
a füsti fecskének füstszaga van ezért
mi is füstösek lettünk szárnyainkkal
hogy aztán kismadarunk előtt imitáljuk
a repülést ott csapkodtunk szinte
teljesen szent ferenc csíntalan öcsémmel
a dunántúli udvaron verdeső madárka
előtt mígnem a fölnőttek legnagyobb
csodálkozására a füsti fecske felszállt
nagy hurkokban örömteli köröket
tett felettünk és elreppent messze
mi pedig vártunk késő esteledtig
leeresztett karton fekete füstös
szárnyainkkal két koszos kis
dunántúli utcagyerek hogy hátha
visszajön hátha visszatér barátunk
akit kilöktek a fészekből talán valami
elszánt kakukkfióka tehette
de a fölnőttek mondták hogy itt az éj
minket az ágy hív a fecskét meg az ég
és készüljünk fel soha többé nem
látjuk őt mégis a következő tavaszon
füstifecskefészek épült a fészer
eresze alá és mi tudtuk hogy ő az
és éveken át is ő volt és gyermekei
ősszel messzi dél felé repültek de
tavasszal újra megjelentek s mikor
felnőttem én is és a fészekből elkerültem
szárnyszegetten kóboroltam
egy-egy füstifecskecsalád mindig
ereszem alá fészkelt ebből tudtam
jó helyen vagyok mígnem egy késő
ősszel a messzi dél partjait elértem
otthonomtól távol szomjas voltam
és éhes voltam és repülni sem tudtam
és sírtam hogy fészket építeni fiókát
nemzeni repülni tanítani én sebzett
félszárnyú pihimadár odahaza
miért nem tudok és a déltenger nem
felelt száraz szél marta szám
mígnem megjelent egy füsti fecske
megrágta és előemésztette a
szavakat és így táplált fel engem
csőrében édes verseket hozott és
így itatott engem nem csak repülni
az a füsti fecske élni tanított

Sanur, 2013. október 17.

seoska lasta

kao deca seosku lastu smo spašavali
zašto je seoska nisam znao dotle dok
sićušnim rukama nisam uhvatio onu drhtavu
uplašenu malu pticu sa brzim otkucajima srca
moj skoro sveto đavolast mlađi brat
franjo i ja smo joj u čardaku gnezdo pravili
kao deca za ishranu ptici detetu
bube sakupljali a odrasli su sa osmehom
razumevanja odmahivali: “Neće
preživeti, ta jadna i nesretna ptica
iz gnezda je ispala!” ali smo mi odlučili
ipak će preživeti živeće dapače biće
najseoskija seoska lasta na Zemlji “Zalud
ju hranite!” rekli su odrasli “Ta u gnezdu
njen otac i majka bube su najpre
prožvakali, malo probavili, tako su
joj hranu ubljuvali. Sirovo ni vi ne jedete.”
a ja i moj skoro sveti franjo đavolast
mlađi brat smo bube prožvakali i
malo provarili tako smo izbljuvali
i davali joj u kljun i stvarno je već pojela
na to odrasli sa gađenjem rekli
“Umreće od žeđi jer roditelji seoske laste
sa kljunom su ju pojili, sa vlasi trave
joj kristalnu paru zore udahnuli.”
na to mi smo u svanuću četveronoške
sa tratine u dvorištu u jutarnjem rumenilu
paru polizali i u njen kljun udahnuli
odrasli sad su već zbog nas bili
zabrinuti i potajno mačku pustili
ali mi smo zabarikadirali čardak
glasno pevajući i zver predaka oterali
i kad je naša seoska lasta narasla
i ojačala videli smo da na žalost ne leti
i kakva je ta ptica koja za let nije sposobna
mislili smo da je ista kao čovek koji
nit čita nit piše nit govori zbog toga ja i
moj skoro sveti franjo đavolast mlađi brat smo
od kartona crna krila forme seoske laste
izrezali i crno ofarbali
pa od ševarja vatru pravili
i u crn dim krilima smo mahali
jer u suštini nikad nisam znao
zašto je seoska lasta seoska dok ju nisam
u ruci držao i do nje sasvim blizu
sagnuo i stvarno sam osetio
da seoska lasta miriše na dim zbog toga
i mi smo sa krilima postali zadimljeni
da bi ispred naše ptice let
imitirali tako smo mahali ja i
moj skoro sveti franjo đavolast mlađi brat
u zadunavskom dvorištu ispred ptičice koja je
na mukama bila dok na divno čudo odraslih
seoska lasta nije poletela
u velikom luku iznad nas krugove
radosti pravila i nestala je u daljini
a mi smo dva prljava mala šatrovca
zadunavska sa spuštenim crnim
zadimljenim krilima od kartona
do sumraka čekali da će se možda
vratiti možda će doći naša prijateljica
koju su iz gnezda gurnuli možda je delo
nekog odlučnog mladunca kukavice bio
ali odrsli su rekli noć se spustila
nas kerevet a lastu nebo doziva
i da se pripremimo nećemo ju nikad više
videti ipak sledećeg proleća
ispod oluka čardaka gnezdo seoske laste
je građena i mi smo znali da je ona
i godinama je ona bila i njena mladunčad
u jesen su daleko prema jugu letele ali
u proleće opet su se pojavile i kad sam
odrastao i gnezdo napustivši
slomljenim krilima lutao i kad se
po koja porodica seoske laste ispod
mog oluka ugnezdila znao sam
da sam na dobrom mestu dok jedne kasne
jeseni stigavši na obalu dalekog juga
udaljen od doma žedan sam bio
i gladan i nisam mogao ni leteti
i plakao sam zašto ja ranjena ptica
slomljenih krila kod kuće ne znam
gnezdo graditi potomke stvarati
učiti ih leteti a južno more mi nije
odgovorilo moja usta suv vetar je ujedao
sve dok se jedna seoska lasta nije pojavila
izraze prožvakala i provarila
i tako me je odhranila
u kljunu sa skladnim pesmama i
tako me pojivši ta seoska lasta
nije samo leteti i živeti me je učila

Sanur, 17. oktobar 2013.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmiszemle.bici.sk/lapszamok/2014/2014-januar/1903-weiner-sennyey-tibor-manilakigyo-fuesti-fecske-versek