A költészetről
- az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről
- fordításaim
- kedvenc verseim
- gondolatok
- magamról O poeziji
- o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most
- moji prevodi
- omiljene pesme
- zabeleške
- o sebi
Dan je kao sunčan.
Ti si kao veseo.
Prolaziš, kao ne vide te.
Svima je kao lijepo.
Svima je kao dobro.
Svima je kao ludo.
I ti si kao sretan.
Živi se kao u miru.
Ptice su kao slobodne.
Budućnost kao na dlanu.
Savjest je kao čista.
I suncu je kao jasno.
O, srce, kao pjevaj.
Svi se kao brinu o svima.
Svatko je prijatelj kao.
Svima je kao stalo do tebe,
i do svijeta.
I dan kao ode.
I ti se kao smiješiš!
I ništa te kao ne boli.
Napisaću ti pjesmu, u našem gradu. U gradu žudnje, načinjenih grijehova, uzbuđenja, nemira, dvoumljenja, posustajanja, opraštanja.
Napisaću ti pjesmu, u našem gradu, u kome smo traćili svoje studentske dane prije nego su pale prve pahulje,
koje nisu ni uspjele da se otope na našim dlanovima. U gradu u kom te više ni ne viđam. U gradu, u kom se lede nosići, a ko zna ko ih grije. I zagrljaji.. Koji se pružaju ko zna kome.
Napisaću ti pjesmu, onako, studentski, zamišljajući sobu koja sada zasigurno hladna nije jer je grije ritam uzdaha i
izdaha ko zna čijih.
Napisaću ti pjesmu zamišljajući kako nas, po ko zna
koji put, umiva ono naše Sunce. A ti si ga zaboravio.
A ja ću ti je napisati.
U gradu... Šobićevom... Voljenom...
On, kako mi je onda rekao, nije htio da mijenja svijet. Ni ja ne htjedoh ovaj naš. A jesam, ipak.
Oprostićeš mi.
Verset neked írok
Verset neked írok,
városunkban.
A vágy,
a megtett bűnök,
az izgalmak,
a nyugtalanság,
a kétségek,
vissazahőkölések,
megbocsátások
városában.
Verset neked írok,
városunkban,
ahol egy nappal az első, tenyerünkön még meg sem
olvadhatott hópelyhek hullta előtt, egyetemist napjainkat herdáltuk.
A városban, ahol többé nem látlak.
A városban, ahol mefagy a nózi
és ki tudja ki melegíti.
És az ölelések... Ki tudja
kinek tárulnak.
Verset neked írok,
csak úgy, egyetemistásan,
elképzelve azt a már bizonyára hideg szobát, melyet ki
tudja kiknek, milyen ritmusú lélegzése melegít.
Verset neked írok, elképzelve, az a mi Napunk hogyan
fürdet bennünket.
Te pedig elfeledted.
Én pedig megírom neked.
A városban...
Sobityéban...
A szeretettben...
Ő, ahogy akkor mondta, nem akarta megváltani a világot.
Svadbeno ruho već je u
sehari.
Kriju ga od nje. Od očiju da ne ode,
od njenih ko trava zelenih očiju.
Noćas će veliki crni bik
zariti rogove u našu kuću.
Veliki Bože, zar je tako mek duvar od kamena?
Gdje se djenuše psi čuvari
na mlijeku odgajani i biljka čuvarkuća
rukom njenom zalivana?
Noćas će majku polivati. Refku joj odvedoše.
Ona se savila ko suha kupina,
oči joj pod zemlju odoše.
Ona kojoj je majka
po svunoć do u jutra mrzla
tkala ćilime šarene i vezla jorgane svilene -
zmija joj se nalegla pod spavaćicom.
Niti spava niti je budna
samo joj oči zelene sanjaju
kako poljem, gdje prvi djevojački
kikot je ostavila,
pohode bijeli jeleni i glogov behar
po rogovima im pada.
Danas se prepira kuća njena -
biće dolaznika sramnih i slavnih.
Ona još ništa ne zna. Ako je ponekad umine,
razmišlja: šta će najmlađoj ponijet
iz velikoga grada. Dok joj otrovnica mirno večera
pod pojasom.
Vidjela sam, veli mi jednom,
kako iz naše česme
voda mutna ko oranje grlja
puna crva crnih ko mahune.
Noć na vodu pade, sude ne napunih.
Znam:
Više te ne boli -
zemlja je usrknula posljednji jek.
Sa tvojeg bašluka
jutros je poletjela grlica.
Kiša je. Zemlja se sliježe.
Ko što se sliježu godine. I bol u duši s njima.
Majci drhte ruke dok gleda tvoju sliku
i stotinu ti novih nadijeva imena.
«Kao da je nikad imala nijesam»
Kad bi barem mogla, kao nekad, provuć ruku
da opipa zebe li joj oko krsta
i pod glavom je l' joj tvrdo.
Hogyan szűnt meg
élni a nővérem
Szuszékben már a menyasszonyi ruha.
Rejtegetik előle. A szeme elől,
mint a fű, oly zöld szemei elől.
Ma éjjel a nagy fekete bika
házunkba döfi szarvát.
Istenem, hát ilyen lágy a kőfal?
Hová tűntek
a tejjel táplált házőrző kutyák és a keze
által locsolt kövirózsa?
Ma éjjel anyámat élesztgetik.
Elvitték Refkáját*.
Száraz szederként hajlott meg,
szeme a föld alá süllyedt.
Az mellé, akinek
anyja éjt nappallá téve
tarka szőnyeget szőtt és selyem takarót varrt –
az mellé feküdt a kígyó, a hálóinge alá.
Nem is alszik nincs is ébren,
csak zöld szemei álmodoznak
a mezőről, ahol bakfisként az első
kacajt hagyta,
ahol fehér szarvasok vágtáznak és szarvukat
galagonya hinti be virággal.
Ma tele lesz a háza –
szemérmetlen és közismert jövevényekkel.
Ő még semmit nem tud. Ha jön az enyhülés,
gondolkodik: mit hoz majd a legkisebbnek
a nagyvárosból. Amíg övén alul a vipera
nyugodtan kosztol.
Láttam, mondta egyszer nekem,
hogy kutunkból fekete
hüvelyes férgekkel teli
zavaros víz ömlik.
A vizet eltakarta az éj, üresen maradtak az edények.
Tudom:
Már nem fáj –
az utolsó sikolyt a föld nyelte el.
Ma reggel sírhantodról
egy gerle szállt fel.
Esik. Süpped a föld.
Ahogyan az évek is. És lelkünkben a fájdalom.
Míg fényképedet nézi, anyának remeg a keze
és új becenevek sokaságával áraszt el.
«Mintha sosem lett volna az enyém»
Bár tehetném, mint egykor, kezemmel
kitapogatni dereka fázik-e
és feje alatt gyűrött-e a párna.
*Refka – muzulmán női név
Fordította: Fehér Illés
Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során
nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne
savete tokom prevođenja.
voltál olyan fáradt,
hogy a parancsot kiadta a fej,
de nem mozdult a láb, a kar, a test?
hogy elérhetetlen távolságra került minden,
volt veled úgy, hogy elhagyott az Isten?
voltál olyan fáradt,
hogy a mindegy is mindeggyé vált,
hogy az akaratod a valóságtól hámlott,
s hogy bőrcafatként hullott le Rólad,
s hogy az egész szánalmas volt – persze csak utólag….?
voltál olyan fáradt,
hogy a lejárt lemezt, nem tudtad újraindítani?
a telefont se felvenni, se lehalkítani?
hogy se vágyad nem volt, de még lemondani se tudtál róla?
olyan voltál, mint egy szénsavnélküli dobozos kóla.
voltál olyan fáradt,
mikor reménytelenségek dőltek rád, és Te megadtad magad,
s hogy feladtad, s hogy kikapcsolt az agyad,
hogy hajnalodott, de aludni se bírtál,
hogy feküdtél mozdulatlan, s könnyek nélkül sírtál…?
voltál olyan fáradt,
hogy az ördögnek ott hagytad?
hogy mindegy volt már, hogy legyőzted, vagy elbasztad?
mindegy az egész, hogy mi volt,
mikor a bénult bordák alatt egy fáradt szív zakatolt?
voltál már így?
hogy elengedted, hogy már nem kerested az értelmet, se a szépet,
sem a szent értelmetlenséget,
hogy már nem hozott lázba az ígéretnyi élet,
voltál már így, hogy vártad a végét?
a csendet, a nyugalmat, a békét?
voltár már így? vagy ilyesfélén?
a tisztesség foltnak hívott bölcsességén
ahol kimúlik hamar minden illúzió,
sáros latyakká válik a hó,
ami odafentről nem erről álmodik,
a szennyvízzel távozik,
és életét egy dolog mozgatja: a félsz.
voltál már így? hogy össze-vissza beszélsz?