Keresés ebben a blogban

2017. április 18., kedd

B. Kiss Tamás Szivünkkel – Srcem

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. 


Szivünkkel

Csakhogy a szem vak.
Szívünkkel kell keresni -
írta Kis Herceg.

Csepel, 2016. január 13.
– – Budapest XXI. kerülete

Srcem

Pa oko je slep.
Srcem treba tražiti –
reče Mali Princ.

Čepel, 13. januar 2016.
– – Budimpešta XXI. kvart

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=660619427470447&set=gm.1446312785413981&type=3&theater

Képtalálat a következőre: „a kis herceg”

Cseke Gábor Búcsúznak a múzsák – Muze se opraštaju


Képtalálat a következőre: „cseke gábor”

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –
 Búcsúznak a múzsák

“Ki-ki nyugalomban…”

És eljött az obsit ideje. A múzsák szerződése lejárt.
A múzsák, a költővel együtt, lejáratták magukat.
Kikoptak. Kiégtek.
A múzsák, ráadásul:
csúnyácskák, vénecskék.
Ki jobban, ki kevésbé.
A kikopott költő most kiköpött.
Csupa csömör..
A múzsák ezen sem csodálkoznak. Őket már nem lepi meg semmi.
Vonuljon hát el mindenki, a maga vackába.
“Ki-ki nyugalomban…”
A múzsák megfogadják: ha odébb állhatnak, hátra se néznek.
Félnek: még Lótné se lesz belőlük.

Múzsasirató

Gyanútlan báránykák voltak egykor a kiszolgált múzsák.
Ó jaj, elhiszed?

Frizurájukat mindig csinosan elrendezve hordták.
Ó jaj, elhiszed?

A mosoly le nem hervadt ajkukról, öröm volt rájuk nézni.
Ó jaj, elhiszed?

Immár senki sem fog hűlt helyükre lépni.
Ó jaj, elhiszed?



Muze se opraštaju

“Ko-ko u smiraju…”

I došlo je vreme demobilisanja. Ugovor muza je istekao.
Muze, zajedno s pesnikom, proigrali su svoj ugled.
Istrošile su se. Izgorele.
Muze, povrh toga:
tužne su i vremešne.
Ko više, ko manje.
Istrošen pesnik sad je ispljunut.
Čemer i jad...
Muze ni sad se ne čude. Njih više ništa ne iznenadi.
Neka se svako u svoju jazbinu povuče.
“Ko-ko u smiraju…”
Zarekle su se muze: ako se mogu skloniti, unazad ni pogledati neće.
Boje se: od njih ni gospođa Lot neće biti.

Oplakivanje muza

Istrošene muze nekad su nepodozriva janjašca bile.
Joj, zar veruješ?

Frizure su im uvek uredne bile.
Joj, zar veruješ?
                                                                                                                    
Osmeh sa njenih usana nikad uvenuo, radost su zračile.
Joj, zar veruješ?

Više niko neće na njihovo mesto stupiti.
Joj, zar veruješ?

Prevod: Fehér Illés


2017. április 17., hétfő

Standovár Ágota Kettős szenvedély – Dvostruka strast

Képtalálat a következőre: „standovár ágota”

Standovár Ágota Pécs 1961. április 17. – 


Kettős szenvedély

Szenvedély. Felütöm a kézi szótárt:
"Ösztönző vágy, sodró erejű érzelem,
erős önkéntelen törekvés." Csak
át akartad vészelni a kudarcodat.
Nem voltam társad, magadra hagytalak,
és én szabadon-futottam, mikor ellöktél.
Közhelyes élet. A gyenge kapaszkodóként
szeretőt keres, vagy a kocsmapultnál
gyökeret ereszt. Te jobb a rossznál
alapon működtél, két kör között egyre
menekültél, én meg hintáztam a széllel,
míg megtaláltam a tipus-választ, ahogy
magasabbra araszolt bennem az önsajnálat.
Munka-alkoholista lettem. Két szenvedély
polarizálta át életünk, túlcsordult magányunk,
és mi, fojtogató mámorunkban, észre sem vettük.

Két párhuzamos út. Össze már soha nem vezet. 
Utcasöprők takarítják az egymásba fulladt éveket.
Dvosrtuka strast

Strast. Evo šta stoji u rečniku:
“Čežnja šta podstiče, neodoljiv osećaj,
jaka nehotična težnja.” Samo si
svoj poraz hteo prebroditi.
Nisam ti bila saputnica, samog te ostavila,
kad si me odbacio, ja sam slobodno trčala,.
Život otrcanih fraza. Slabić za utehu
ljubavnicu traži ili kraj šanka u krčmi
korenje pusti. Ti si na bazi od loše je
bolje funkcionisao, između dva kruga
samo si bežao, a ja sam se sa vetrom ljuljala,
te tipski odgovor našla, kako je u meni
samosažaljenje sve više uzdiglo.
Postala sam alkoholičarka posla. Dve strasti
su nas polazirirale, preterana samoća naša,
a mi, u zagušljivom zanosu, nismo ni primetili.

Dva paralelna puta. Spojiti se više nikad neće.
Zajedno udavljene godine čistači ulica čiste.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=9809

2017. április 16., vasárnap

Szente B. Levente Egek földek – Neba zemlje


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Egek földek

Létem mástól szereztem
nem itt
és nem nálad –
egy másvilágnyi puha
kereszten.

Neba zemlje

Drugde sam stekao postojanje
ne tu
i ne kod tebe –
na mekom križu nekog
drugog sveta.

 Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Lejla Kašić Grob – Sír


Képtalálat a következőre: „lejla kasic”

Lejla Kašić Prijepolje 15. april 1996. –
 Grob

I samo znaj da me tona zemlje, korova i kamenja
što je nasuto preko tvog tijela neće zavarati.
Može zavarati druge.
One koji te nisu znali.
One koji su na osnovu tvog imena širili priče bez smisla,
Ali mene, koja sam ti najkrpunije laži vjerovala
neće zavarati tvoja najkrupnija istina.
Taj nasip zemlje, korova i kamenja
ne može zaglušiti tvoj smijeh.
Taj nasip zemlje, korova i kamenja,
ne može utišati tvoj glas.
Reklo bi se da spokojno spavaš tu
ispod nasipa zemlje, korova i kamenja,
ali prebučni su tvoji nemiri za tu tišinu,
premračan je tvoj sjaj za tu tamu.
Krv tvoja nije ispod tog nasipa jada.
Krv tvoja razlivena je nebom.
Bojiš nebo u našu omiljenu boju.
Srce tvoje ne tuče ispod tog naspia čemera.
Njegovi otkucaji čuju se iz mog srca.
Oči tvoje nisu sklopljene ispod tog nasipa tuge,
one su skrivene ispod mojih trepavica.
Da si mrtva, reći će samo oni gluvi da dodir.
Da si mrtva, reći će oni nijemi pred slobodom.
Da si mrtva, reći će drugi.
Samo ćutim na njihove riječi
i samo ćuti, neću im vjerovati.



Sír

És vedd tudomásul a testedre szórt föld, kóró és
kövek sokasága engem nem téveszt meg.
Másokat megtéveszthet.
Azokat, akik nem ismertek.
Azokat, akik neved alapján zagyvaságokat terjesztettek,
De engem, aki szemenszedett hazugságaidban hittem,
legkeményebb igazságod nem téveszt meg.
Az a földből, kóróból és kövekből álló töltés
kacagásod nem képes elnyomni.
Az a földből, kóróból és kövekből álló töltés
hangodat nem képes csitítani.
Itt mintha nyugodtan aludnál,
a földből, kóróból és kövekből álló töltés alatt,
de félelmeid ehhez a csendhez túl hangosak,
ehhez a sötéthez képest tündöklésed túl sötét.
Véred nem itt a keserűség töltése alatt van.
Véred az égen szóródott szét.
Az eget kedvenc színünkkel fested.
Szíved nem itt az üröm töltése alatt dobog.
Dobogásod szívemből hallatszik.
Szemed nem itt a bánat töltése alatt csukott,
szempillám alatt rejtőzködik.
Hogy halott vagy, csak az érintésre fásultak mondják.
Hogy halott vagy, a szabadságot nem ismerők mondják.
Hogy halott vagy, mások mondják.
Szavaikat hallva csak hallgatok
és csak hallgass, nekik nem fogok hinni.

Fordította: Fehér Illés


2017. április 15., szombat

Lennert Móger Tímea Memoár – Spomenica

Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –



Memoár

Szeretni
és
belahalni,
hogy nem lehet belehalni,
ki kell magamból téged paterolni,
mint egy rossz
hálótársat.
Meg ne ágyazz!
Nem maradtsz sokáig,
két- három év és kiheverlek,
elkopnak a rugóid mint egy rossz
kanapénak
s nem játszunk többé katapultast,
elhagylak- tombola,
ki húzza a rövidebbet
az idő gyufásskatulyájából?
Csukott szemem elé,
a kezemet is odateszem,
ki ne látszon a remény,
állhatatos, kemény,
téglafal közöttünk,
szeretet van,
van - szeretet,
magam helyett
téged látlak
a tükröm-tükrömben,
felzaklat és megnyugtat
egyben,
önmagunk elvesztését
ki kell érdemelni,
mindig tetszeni akarás,
hogy neked legyek szép,
hogy neked legyek sovány,
hogy neked legyek magányos,
legalább - fikcióként
elképzelem,
de a gondolatsor
megszakad,
korcs mondatokba rendeződve,
az idő múlásától elkorcsosult
memoár a (szöveg) vége…

Spomenica

Voleti
i
od toga umreti,
ta nemguće je od toga umreti,
trebam te iz sebe izopštiti,
kao nevalaljog
suspavača.
Krevet da ne namestiš!
Nećeš dugo ostati,
za dve-tri godine preboleću te,
poput pohabanog kanabeta istrošiće se
tvoje opruge
i nećemo više izbacilište igrati,
napuštam te – lutrijo,
iz kutije za šibice vremena
ko će kraće izvući?
Ispred mojih zatvorenih očiju
i ruke stavljam,
da se nada ne bi videla,
između nas je neprolazna,
otporna zidina,
ljubav postoji,
postoji - ljubav,
umesto sebe
u ogledalu-ogledalu mom
tebe vidim,
istovremeno uzruja me i
umiri,
vlastitog gubitka
svakako treba zaslužiti,
želja da uvek budeš dopadljiva,
da tebi budem lepa,
da tebi budem mršava,
da tebi budem usamljena
makar - kao fikciju
zamišljam,
ali nit razmišljanja
se prekida,
u kržljave rečenice poredano,
kraj (teksta) je zbog prolaska
vremena zaostala spomenica...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2009.html

Acsai Roland A harmadik időszámítás – Treće računanje vremena

Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


A harmadik időszámítás

Ma három hónapja ültünk be
Egy autó hátsó ülésére, egy macskahordozó mellé,
És átállítódott bennünk valami,

Téli időszámításról nem a nyárira váltottunk,
Hanem egy harmadikra, amit
Mi hoztunk létre, és az előző kettőn

Kívül áll, és ebből a szempontból
Mindegy, hány hónapja vagyunk együtt,
A mi időnk gyorsabban telik és lassabban,

Mintha egy óriási homokóra
Mérné, amiben porszemek helyett
Bolygók vannak, és ha egy örökkévalóság

Alatt lepereg, újra meg lehet fordítani,
Minden kezdődne elölről.
Treće računanje vremena

Već je tri meseca da smo na zadnje
sedište nekog auta, pored nosača mačaka seli,
I nešto se u nama premestilo,

Nismo zimsko na letnje računanje vremena menjali
Nego na nešto treće što smo
Mi stvorili i nalazi se izvan okvira

Prednjih, i sa tog stanovišta je
Svejedno, koliko meseci smo zajedno,
Naše vreme brže i sporije prolazi,

Kao da jedan ogroman peščani sat
Meri u čemu umesto zrnca peska
Planete su i ako tokom jedne večnosti

Istekne, ponovo je moguće okrenuti,
Da sve ispočetka počne.

Prevod: Fehér Illés
Forrás:  http://www.irodalmijelen.hu/2017-apr-1-1058/harmadik-idoszamitas-acsai-roland-versei