Keresés ebben a blogban

2017. augusztus 7., hétfő

Gulisio Timea Falak – Zidovi


Képtalálat a következőre: „gulisio tímea”


Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Falak

Tegnap még elhittük,
egy nádkunyhóban is
boldogok lennénk együtt.
Téglát hordtunk,
hogy a gyerekek elférjenek.
Majd hogy nagyobb legyen a tér.
Falat húztunk aranytéglákból.
Mások bontják most.
A te brigádod meg az enyém,
külön, beosztva.
Nehogy találkozzunk.
Zidovi

Juče smo još poverovali,
zajedno bi i u nekoj
kolibi sretni bili.
Cigle smo gomilali,
da i deca mesta imaju.
Pa i da prostor bude veći.
Zid smo iz zlatnih cigli zidali.
Sad rasturaju.
Tvoja i moja ekipa,
odvojeno.
Da se ne bi sreli.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=41692


2017. augusztus 6., vasárnap

Stephen Crane I saw a man pursuing the horizon – Láttam egy embert aki rohantában – Video sam čoveka kako horizont juri


Képtalálat a következőre: „stephen crane”


Stephen Crane

Newark 1871. november 1. – Badenweiler 1900. június 5.


I saw a man pursuing the horizon

I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
“It is futile," I said,
“You can never—"

“You lie," he cried,
And ran on.

Láttam egy embert aki rohantában

Láttam egy embert aki rohantában
kikerekítette a látóhatárt
és ez összezavart.
Megszólítottam hát:
- Hiábavalóság - mondtam neki
- sose sikerül.

- Hazudsz - sírta
és tovafutott.

Fordította Sebestyén Péter
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Crane%2C_Stephen-1871/I_saw_a_man_pursuing_the_horizon/hu/66761-L%C3%A1ttam_egy_embert_aki_rohant%C3%A1ban?translationLang=all



I saw a man pursuing the horizon

I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
“It is futile," I said,
“You can never—"

“You lie," he cried,
And ran on.

Video sam čoveka kako horizont juri

Video sam čoveka kako horizont juri;
I u jurnjavi zaobliti želi.
To me je zbunilo;
Oslovio sam ga.
„Uzaludan pokušaj“ – rekoh mu,
„Nikad nećeš –“

„Lažeš“, viknuo je
I odjurio.

Prevod: Fehér Illés


2017. augusztus 4., péntek

Ismet Bekrić Moć djece – Gyerekhatalom


Képtalálat a következőre: „Ismet bekric”

Ismet Bekrić Banja Luka 26. maj 1943. –

Moć djece

Beton hladni, beton sivi,
može čudno da oživi
kad ga dječje ruke taknu,
kad mu prsti nešto šapnu
i na obrazu mu blijedom
nacrtaju sunce kredom.

Dan pun magle, dan pun leda,
može ljepše da izgleda
kad kroz zavjese ulica
proviruju dječja lica,
pa grad ispod toplih streha
svije gnijezda dječjeg smijeha.

Gyerekhatalom

Hideg beton, szürke beton
éltre kel csoda módon
ha gyerekkezek érintik,
suttogó ujjaikkal igézik
és sápadt arcára krétával
mosolygós napot firkálnak.

A ködös, fagyos reggel
még szebb is lehet,
ha a szobákból, ahol úr a meleg,
az utcákra gyerkőcök tekintenek,
így a város a meleg tetők alatt
fészket gyerekmosolynak ad.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://amininazbirka.blogspot.rs/2017/01/struktura-tri-pjesme-iz-zbirke-djecje.html


2017. július 30., vasárnap

A. Túri Zsuzsa: Az utolsó találka – Poslednji susret


A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –


Az utolsó találka

Tóparton egy kis padon :
-    Te én ezt nem folytatom...
Lanyha szellő lengedez
-    De, hát azt mondtad, szeretsz...
Hangol egy utcazenész
-    Hidd el, nekem is nehéz...
Távol egy gyermek nevet
-    De az asszony nem szeret !
Tompák az utcazajok
-    Igen, magányos vagyok...
Dörren az ég egy nagyot
-    Azt ígérted, elhagyod!
Az eső is elered
-    Ott vannak a gyerekek...
A por vízzel elegyül
-    Nem hagyhatsz itt egyedül!
Esernyők fejek felett
-    Ezt tovább így nem lehet...
A Liget napfénytelen
-    Mi lesz akkor énvelem?
Tető alá fut a nép
-    Valaki helyembe lép...
Lassan már minden tocsog.
-    Nem lehetsz ilyen mocsok!
Villám villan fényesen
-    Nyugodj már meg, édesem!
Sár csorog lábszárakon
-    Nem úszod meg szárazon!
Végre itt egy menedék
-    Jaj, tudod, a csemeték...
Átázott a széldzseki
-    Nem mondtad el még neki?
Sokan állnak egy helyen
-    Elolvasta a csetem.
És mindenki nyugtalan
-    Akkor megölöm magam!
A férfi taxinak int
-    Ne fenyegess már megint!

A nő forgatja a szemét
-    Tönkreteszlek, te szemét!
A srác beül a kocsiba
-    Untalak már, te liba! 

Poslednji susret

Na obali jezera na jednoj klupi:
-  Ja to neću nastaviti...
Lahor je
-  Ali rekao si, voliš me...
Sa ulice muzika se čuje
-  Veruj mi i meni je teško...
U daljini dečak se smeje
-  Ali žena te ne voli!
Ulična buka je tupa
- Da, usamljen sam...
Zagrmi
- Obećao si, napustićeš nju!
I kiša je počela padati
- Deca su u pitanju...
Prašina sa vodom se meša
- Ne možeš me samu ostaviti!
Kišobrani su iznad glave prolaznika
-  Ovako dalje se ne može...
Sumorno je
- Šta će biti sa mnom?
Narod ispod oluka se stiska
-  Neko će na moje mesto doći...
Polako je sve u lokvi.
-  Takav gad ne možeš biti!
Grmljavina
-  Draga moja, smiri se!
Blato je na nogama
-  Nećeš tek tako se izvući!
Konačno neko utočište
-  Ma ne, znaš, potomci..
Kaputić je skroz mokar
-  Još nisi joj rekao?
Gužva je
-  Pročitala je na poruci.
Svi su nemirni
-  Onda ću se ubiti!
Muškarac taxi zove
- Nemoj mi ponovo pretiti!

Žena izbezumljeno
-  Uništiću te, smradu jedan!
Mladić ulazeći u kola
-  Dosadila si mi, gusko jedna!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/1443-az-utolso-talalka.html

Kassák Lajos Szerelem – Ljubav

Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.

Szerelem

Mégis csak a te rejtett tüzed
a legmélyebb sebet égető tűz - Szerelem.

Ó, asszonyok, ó, asszonyok
akik házába olykor benyitottam
vagy csak az ablakon néztem be hozzájuk olykor
s ó, ti lányok, kócos rózsatők a reménydús partokon
be szép, hogy olykor átlobogtok éjszakáim bozótján
s én sejthetem fiatal húsotok illatát
és ó, ti gyöngyszemek a hétköznapok fonalán
az én utcámon mentek át ti reggel, este
milyen boldog a szél, ha szoknyátok ráncait cibálja
milyen örömmel venne fel benneteket a férfiak hajója.

Kiket a káromlás és a korbács gyaláz meg
a gyáva szolgák se mondanak le rólatok soha
soha a katona, ki a halállal jegyezte el magát
minden férfi szíve tárva nyitva áll
várván a galambot, csőrében a gyűrűvel.
Szerszámai közt a kovács, ha rátok emlékszik
kalapácsa dalol az üllőn, bús és gyönyörü dalt dalol
tűzcsóvák nyílnak a szőrnyü vasrácsok indáin
s ő kezes lesz, akár a húsvéti bárány
és sírni tud ő, aki még soha nem sírt
érzi, tőr ütötte át szívét láthatatlan
egy pillantás, vagy egy nevetés mérgezte meg borát
egy nevetés, ami keserűbb volt az epénél.

Csupa igéret vagytok és csupa hívás
csupa átúszhatatlan tenger mégis.
Hány király fejét ejtettétek a porba
hány énekes száját tapasztottátok be sárral
hány szivet roncsoltatok szét unalomból.
Szüz Máriák és szenvedő Veronikák
véres a ti kendőtök minden egyes szála
bánat virágzik a ti kertetekben
aranysárga bánat, ezüstszürke bánat.
És mégis kiolthatatlan a tüzed - Szerelem.
Hogyan is feledhetném a kurta ingű csitri lányt
akit egy kulcslyukon át láttam mint kisfiú
feledhetem-e a véletlenül elcsábított asszonyt
aki lábhegyről és hunyt szemmel adta az első csókot
és a vöröshajú idegen nőt feledhetem-e
aki a tó partján hevert mókussal az ölében
ami nem is mókus volt, de maga a csipkebokor
ahogyan Mózes előtt megjelent a pusztában.

Maga a tűz vagytok ti s én a tűzre való hasáb
fogadjátok hódolatom ajándékát e versben
szűz Máriák, szenvedő Veronikák.



Ljubav

Vatra koja najdublje rani
ipak je tvoja skrivena vatra – Ljubavi.

O, žene, o, žene,
čije kuće sam kat-kad posetio
ili sam ih kat-kad samo preko prozora gledao
i o, vi devojke, čupave šikare na nadom punim obalama
sjajno je što koji put nad gustišem mojih noći plamtite
a ja miris vaših mladih mesa naslućujem
i o, vi biseri na nitima svakodnevnice
ujutro, uveče preko moje ulice vi prolazite
kako je radostan vetar, kad rese vaših suknji čupka
i lađe muškaraca kako radosno bi vas primile.

Koje kletve i bič oskrnavi
vas ni bedne sluge se ne odriču
niti vojnik, koji je sa smrću veren
čekajući goluba u kljunu sa prstenom
srce svakog muškarca je otvoren.
Kovač među napravama, ako na vas misli
čekić na nakovanju peva, tužnu i krasnu pesmu peva
na viticama užasnih gvozdenih rešetaka buktinje se otvaraju
a stena poput uskrsnog jagnjeta pitoma postane
i on, koji nikad nije plakao, zna plakati
oseća, srce mu je nevidljiv bodež probio
njegovo vino jedan pogled ili osmeh je otrovao,
jedan osmeh što je od žuči gorča bilo.

Sve ste same obećanja i izazivanja
ipak same neosvojiva mora.
Zbog vas koliko glave kraljeva su u prašinu pale
koliko usta pevača ste blatom začepile
koliko srca ste iz čiste dosade razorire.
Svete Device i propaćene Veronike
krvava je svaka nit vaše marame
u vašim vrtovima tuga cveta
zlatožuta tuga, srebrnosiva tuga.
Ljubavi – ipak tvoja vatra je neugasiva.
Kako bi mogao šiparicu sa kratkom košuljom zaboraviti
koju sam kao dečak preko ključanice video
dal mogu slučajno zavedenu ženu zaboraviti
koja je prvi poljubac zatvorenim očima na prstima stojeći dala
i mogu li riđakosu strankinju zaboraviti
koja je na obali jezera u krilu sa vevericom ležala
šta i nije veverica, ali žbun šipka je bila
kako u pustinji ispred Mojsija se pojavila.

Vi ste same vatre a ja sam cepanica
svete Device, propaćene Veronike
putem ove pesme primite dar mog poštovanja.

Prevod: Fehér Illés

2017. július 28., péntek

Lennert Móger Tímea Utóhang – Epilog


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Utóhang

Látlak
   átlak
      tlak
        lak
           ak…

Mindig egy betűvel kevesebb leszel bennem,
érdekes gyász,
ahogy a párnára fekszem és átgondolom a testem:
kielégületlen,
a lelkemet elégítsd ki előbb,
nálam ez a sorrend,
hányszor kell még elmondanom?
Beszélgess velem olyan sokat,
hogy azt kivánjam, hallgass el végre,
hogy végre Azt kivánjam…



Epilog

Vidim te
      dim te
          im te
            m te
                 te...

U meni ćeš uvek za jedno slovo manji biti,
zagonetna korota,
kad na jastuk legnem i o svom telu razmislim:
neudovoljen je,
prvo moju dušu udovolji,
kod mene to je redosled,
koliko puta moram još ponoviti?
Toliko dugo pričaj sa mnon,
da zaželim, konačno ušuti,
da konačno To zaželim...

Prevod: Fehér Illés

2017. július 27., csütörtök

Podolszki József Hiszek a világmindenségben – Verujem u vasionu

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József

Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.



Hiszek a világmindenségben

Hiszek a világmindenségben
hiszek az egyetemességben
hiszek a tökéletes konstrukcióban
hiszem a törvényt minden véletlenek
számtalan-számos törvénytelenségek zűrzavarában
rendezetlenségek és vaskos tévedések ellenére
hiszek a rendben
hiszek a mesékben
az elméletekben
meséletlenekben
Verujem u vasionu

Verujem u vasioni
verujem u opšteljudskosti
verujem u savršenu konstrukciju
verujem u zakon uprkos neredu
i grubim zabludama i mnoštvu
slučajnih nezakonitosti u metežu
verujem u red
verujem u bajkama
u teorijama
neispričanima

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Podolszki József: Barna, Forum – Újvidék, 1982. 129. old.