Keresés ebben a blogban

2017. október 2., hétfő

Lennert Móger Tímea Újfent – Iznova


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Újfent

Látni akarlak
a szerelem vak,
időnként látom Istent,
beszélgetünk:
csend,
szavakká formálódom,
-szerelmes az író,
szerelme az írás-
szavakká formáló domb:
elnyúlok rajta,
patakba fúl a hang,
aranymosó kaland,
az elmémnek lelke van,
most szabadult el,
rádtalál újfent,
délibáb túltengés,
szerelem- emlék,
mintha gyerek lennék
megront,
megrohan,
felnőnék boldogan…

Iznova

Tebe sam željna
ljubav je slepa,
katkad vidim Boga:
razgovaramo:
gluhoća,
u reči se pretvaram
-pisateljka je zaljubljena,
pisanje ljubi-
brežuljak rečima se formira:
na njemu se protežem,
glas u potoku se gubi,
pustolovina pranja zlata,
mudrina mi dušu ima,
sad se oslobodila,
iznova te je otkrila,
fatamorgana prekomerna,
ljubav- uspomena,
kao da sam devojčica neka
kvari me,
to je navala,
rado bi odrasla...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2008.htm

2017. október 1., vasárnap

Petrőczi Éva Magyar rekviem – Mađarski rekviem


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Magyar rekviem

A megfeszítés
sem szakszerű itt:
cserélgetik
a jobb s a bal latort,
kergetik körbe-körbe
statiszták légióit,
s a rozoga keresztre
kontárul szegezik fel
az Embernek Fiát.
Mađarski rekviem

Tu ni raspeće
nije stručno izveden:
levog i desnog paćenika
izmenjuju,
legije statista
Sina Čovečjeg
proganjaju
i na trošan križ
izvitopereno zakivaju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 37. old.

2017. szeptember 30., szombat

Szente B. Levente (hát mégis) – (ipak)


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

(hát mégis)

…úgy fognak,
mint őrző kutyák
a vadszagot, mikor
a mindig keresőt lehagyja
most a koldus, a vándor,
a hazatérő, miként
egy kilincset,
kézről-kézre
adnak, szorítanak,
el nem engednek,
csak jönnek és jönnek,
belém lépnek
emlékestül,
ott sokasodnak,
itt gyülekeznek,
úgy tesznek , mintha
otthon lennének,
bennem élnek-halnak,
leköpnek és lenyalnak,
arcul ütnek, megcsókolnak,
lelaknak, más nevében
megáldanak, taposnak,
ó, mit kibír a test, ha szárnyal
az önmagát kereső lélek,
micsoda rettenet, ahogy közben
mardos a hideg belülről,
a test-tájaim szócsaták zúzzák, törik,
fogvacogva már, csontjaim
kificamodva, loholunk hát mégis
a semmi közepén, véges-végig,
valahova, el, el innen, csal el, mondják
vacogva az emberek –
aztán néha mikor elhagynak,
szomorúan bár, de emlékezem:
csöppnyi meleg kéne,
lehetne tenyered
szívem melegében,
de ki vagyok én, ha
te is ezt érzed…

(ipak)

...kao psi čuvari
miris divljači
tako me hvataju, kad
imućni za prosjakom
lutalicom, povratnikom
zaostaje, kako
jednu kvaku
iz jedne u drugu ruku
daju, stiskaju,
ne ispuštaju,
samo dolaze i dolaze,
sa uspomenama
u mene prodiru,
tamo se gomilaju,
tu se okupljaju,
prave se kao
da su doma,
u meni žive i umiru,
pljuju me i poližu,
šamaraju, ljube,
napuštaju, u tuđem imenu
me blagoslove, gaze,
o, telo svašta podnosi, ako
duša koja sama sebe traži lebdi,
užas je kako me usput
zima iznutra ujeda,
predele mog tela prepirke drobe,
već cvokotam, kosti su mi
iščašene, ipak u središtu ništa
jurimo, od početka do kraja,
nekud, dalje, dalje odavde, kažu
ljudi cvokotajući –
posle kad me koji put ostavljaju,
sa setom, ali se sećam:
delić topline bi trebala,
u toplini mog srca
možda tvoj dlan,
ali ko sam ja ako
i ti isto osećaš...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. szeptember 28., csütörtök

Góz Adrienn Szabadka – Subotica

 
Góz Adrienn Debrecen, 1974. február 14. –

Szabadka

Szabadkán jártunk. Úgy hét éves voltam. Egy háznál
Aludtunk, sötét szőnyegekkel, meleg színek között.
Éreztem, hogy ez elegáns.

Cukrászda, a fagylaltot fémtálkákban hozták, talpakon.
Ez nagyon meglepett. Az íz. Már nem tudom, mi volt,
És kaptam egy fehér cipőt.


Forrás: a szerző


Subotica

Bili smo u Subotici. Negde oko sedam godine sam imala. U nekoj
Tamnim sagovima, toplim bojama ispunjenoj kući smo spavali.
Osećala sam da je elegantna.

Slastičarna, sladoled su u metalnim činijama sa postoljem doneli.
Iznedila sam se, okusa više se ne sećam,
I bele cipele sam dobila.

Prevod: Fehér Illés

2017. augusztus 27., vasárnap

Faiz Softić Majčin skut – Anyám rokolyája


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Majčin skut

Znam jedno mjesto
malehno.
Ali sigurno.
Ni vjetra,
ni grada,
ni groma.
Znam.
Ni topova,
ni ratova,
ni bola.
Tamo se raste.
Ima jedno mjesto
malehno.
Samo da čučneš,
da se primiriš,
da majčin skut primirišeš -
Spasen.
Anyám rokolyája

Tudok egy helyet
csipet.
De veszélymentes.
Se szél,
se jég,
se ménkő.
Tudom.
Se mordály,
se csatározás,
se megpróbáltatás.
Ott cseperednek.
Tudok egy helyet
csipet.
Csak térdelj le
hogy megnyugodj,
hogy anyád rokolyáját szagold –
Megmenekülsz.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke - Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 31. str.

2017. augusztus 26., szombat

Lennert Móger Tímea Hiányérzet – Osećaj nedostatka


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Hiányérzet

nem múlik el, nem tarthat örökké: pillanatnyi… nézlek-védlek, látatlanul és védtelenségem ellenére…lemeztelenült ruha, belém öltözött-költözött lélek (mi)végre test is…

Osećaj nedostatka

ne prolazi, večno ne može trajati: momentalan je... gledam te-branim te, negleduške i protiv moje nezaštićenosti...ogolelo ruho, u meni usađena-useljena duša valjda i telo je...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2011.html

2017. augusztus 25., péntek

Kassák Lajos 84 (Emlékszem még...) – 84 (Još se sećam...)


Kassák Lajos – Bálint Zsombor domborműve
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.


84 (Emlékszem még...)

Emlékszem még a városra ahol születtem a sötét utcák embereire s az első lányra kinek a melleit megérintettem
megőrzött titkok ó céljaim és letörülhetetlen nyomai éveimnek
hegyeken és tengereken kel át a vándor s akár a madarak elénekli együgyű örömeit és kimeríthetetlen fájdalmait
a források meleg vizeiben bugyognak föl emlékeim
szavaid emléke tested egészségének emléke
a parasztok negyedében lakott ő együtt az apjával és árva testvéreivel
ha jobban ment a dolguk nagy husfalatokat evett s nem akart az angyalokhoz hasonlitani
egyszer kőművesek jöttek ki a telepre s ő szeretőjük lett a részeges legényeknek
ezt én épen úgy tudtam mint a város gonoszlelkű vénasszonyai
de megsimogatta szőke kecskeszakállam és hangosan a nevemen szólított hogy felébredjek
akkortól kezdve együtt ittam a kőművesekkel s mikor elmentek elindultam velük az idegen tájakra
néha beszélgettek a lányról de én a két szép házinyulammal játszottam s úgy tettem mintha más nem is érdekelne
az idő elmegy a széllel s az ember itt marad a fekete kút peremén
találkoznék-e vele ha lefelé elindulnék a létrán
a kérdés a remény gyermeke de a tüske még mélyebbre ereszkedik a szívben
a függönyön át látom két idegen sétál az ablakom előtt
az egyik jobbra tart a másik balra.



84 (Još se sećam...)

Još se sećam grada gde sam se rodio ljude iz tamnih ulica devojke čije grudi sam prvi puta taknuo
sačuvane tajne ah moji ciljevi i neizbrisivi tragovi mog života
lutalica brda i mora prelazi i poput ptica o svojim prostim radostima i neiscrpnim patnjama peva
moje uspomene iz toplih voda izvora izviru
uspomena tvojih reči uspomena tvog zdravog tela
u seljačkoj četvrti zajedno sa ocem i sirotom braćom i sestrama je živela
ako im je bolje krenulo velike zalogaje mesa jela i nije htela na anđele ličiti
jednom u koloniju zidari su došli ljubavnica pijanih frkuna je postala
ja sam to baš tako znao kao gubave babe grada
ali moju blondu kozju bradu je pogladila i da se probudim naglas me je imenom zvala
od onda zajedno sa zidarima pio i kad su prema stranim prostranstvima krenuli pratio sam ih
kat-kad su o devojci pričali ali ja sam svojim pitomim zekom igrao i pravio se kao da me ništa drugo ne zanima
vreme vetrom prolazi a čovek ovde na rubu crne sarandže ostaje
bi li se s njom sreo kad bi niz merdevine krenuo
pitanje je dete nade ali u srce trn dublje se spušta
preko zavesa vidim ispred mog prozora dva stranca šetaju
jedan na desno a drugi na levo kreće.

Prevod: Fehér Illés