Dienes Tibor
*** (Fáradt hópelyhek)
Fáradt
hópelyhek
sokaságát ringatja álmában a fa. |
*** (Umorne pahuljice)
Drvo u svom snu
umorne pahuljice
snega ljuljuška
Prevod: Fehér Illés
|
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
*** (Fáradt hópelyhek)
Fáradt
hópelyhek
sokaságát ringatja álmában a fa. |
*** (Umorne pahuljice)
Drvo u svom snu
umorne pahuljice
snega ljuljuška
Prevod: Fehér Illés
|
Jelzőlámpa
Tudom, hogy szemedben
sem a harag villámai
sem a szereleméi
nem szólnak a végtelen időknek,
csak a percnek, mikor
megsemmisülten vagy istenülve
állok előtted:
tehetetlenül ott állok mégis,
mint örök életre ítélt ostoba
jelzőlámpa,
s pirosra-zöldre váltok, aszerint,
hogy szemedben
a harag villámai, vagy a szereleméi
jelennek-e meg éppen.
Időnként boldog vagyok eképpen.
|
Semafor
Znam da u tvom oku
munje niti besa
niti
ljubavi
ne
govore večnosti
samo
trenu kad
ispred
tebe upropašćeno ili
ushićeo
stojim:
ipak
nemoćno tamo čučim
kao glup
na večan život
osuđen
semafor,
crveno-zeleno
menjam, ovisno o tome,
dal u tvom oku
munja besa ili ljubavi
se javlja.
Katkad sam baš očarana.
Prevod: Fehér Illés
|
Sötétek
ma itt a vizek
Hallgat a túlsó part, álmatlan a csönd
az Apátság öreg falai között. Égi malomban az időt felőrlik, leégett megint a nádas, azt mondják. Megnyugtató, hogy mindez évről évre így van. Egyszer minden kiegyenlítődik.
A vízen nem jár senki, csak egy kis hal
ezüstös teste ring rajta csendesen. Sötét és világos benne megbékül, a végtelen a változóra fekszik, valahogy így kellene megérkezni egyszer, sírás és alkudozás nélkül.
Két öreg csónak halkan összekoccan,
tisztulna a vér, mint a zavaros bor, az égben egymást keresi két tenyér. Jó lenne tegeződni az élettel, asztalhoz ültetni, vendégül látni, van szőlő és dió, még friss a kenyér.
A parti nyárfák hámló törzse alatt
konok körökben hízik a faidő, csak az tudja meg, hány évet őriznek magukban, aki majd kivágja őket. Nem érdekes, hogy miért és mit hiszek. Őszidő. Sötétek itt ma a vizek. |
Vode su tu danas tamne
Šuti
druga obala, između starih zidova
Samostana
budna je tišina.
Vreme
u nebeskom mlinu melju,
tršćar
je ponovo izgoreo, kažu.
Umirujuće
je to da iz godine u godinu
to
se ponavlja. Sve se jednom izjednačuje.
Na površini vode nikoga nema, samo
tiho srebrno telo jedne ribe se ljulja.
Izmire se u njemu svetlost i tama,
beskonačnost u promenu se pretvara,
jednom bi tako nekako trebalo stići,
bez plača, bez pogađanja.
Dva stara čamca istiha se sudare,
poput mutnog vina bi se krv čistila,
na nebu dva dlana jedan drugog traže.
Sa životom bilo bi dobro biti na ti,
privoliti ga da uz naš sto sedne, ugostiti,
grožđe i oraha ima, hleb još je svež.
Na obali ispod oguljenih kora topola
vreme stabla u ćudljivim krugovima se
deblja,
koliko li godina skrivaju saznaće
samo taj ko će ih iseći.
Nije važno zašto i u što verujem.
Vreme jeseni je. Vode su tu danas tamne.
Prevod: Fehér Illés
|
Gyök
Milyen vagy, mikor senki se lát?
Azt akarom ismerni, Amit sem a tükör, sem a falak, Sem a pohár, sem a fésű. Ha nem írsz, nem olvasol, Nem mondasz véleményt. Ha nincs kinek bemutatkozni. Akkor kiderül, a szavakon túl Szólsz-e valamiről. |
Koren
Kakav si kad te niko ne vidi?
Ono želim upoznati
Što ni ogledalo, niti zidovi,
Niti čaša, niti češalj.
Kad ne pišeš, ne čitaš,
Mišljenje za sebe zadržavaš.
Kad nemaš kome da se predstaviš.
Tad će
se saznati dal nešto
I iza
reči izražavaš.
Prevod:
Fehér Illés
|
Napramorgó
Forogtál, mint Napra,
mért köpködnél szotyit? Nem múlt még el a tél, bár már tavaszodik. Hiányodért szívem, lelkem panaszkodik, Valamiért titkon beléd kapaszkodik. Visszafogom magam csendben válaszodig, Míg hajnal s az éjjel meg nem házasodik. Eljutottunk egyszer már megszokásokig, Ne jussunk el messzebb szörnyű bántásokig. Tiszta fényű folyó is meghártyásodik, Fátyol ül szemeken viszontlátásokig. Rád gondolván addig amíg párásodik, Szelíd félelemmel visszavárásodig. Nehéz vajúdás ez várostól városig, Várom, mi születik, számolok háromig. |
Gunđanje
Kao da si se oko Sunca vrteo,
što bi
pljuvao semenke?
Zima
još nije prošla
ali na
vratima je proleće.
Zbog
tvog nedostatka
i srce
i duša moja se jada,
Zbog
nečeg potajno
za
tebe se hvata.
Tiho
do tvog odgovora
suzdržavam
se,
Dok
zora i duboka noć
brak
ne sklope.
Jednom
smo već
stigli
do navada,
Neka
ne stignemo dalje
do
zlostavljanja.
Kat-kad
se zamuti
i blistavo
sjajna reka,
Mrena
je na očima
do
ponovnih susreta.
Na te mislim
tokom gomilanja
para,
Pitomom
zebnjom
do
tvog povratka.
Teška
je to borba
od
grada do grada,
Dok do
tri brojim,
čekam
šta se rađa.
Prevod: Fehér Illés
|