Keresés ebben a blogban

2018. január 29., hétfő

Dienes Tibor ...(Fáradt hópelyhek) – ***(Umorne pahuljice)


Dienes Tibor


*** (Fáradt hópelyhek)

Fáradt hópelyhek
sokaságát ringatja
álmában a fa.
*** (Umorne pahuljice)

Drvo u svom snu
umorne pahuljice
snega ljuljuška

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://3sor.hu/vers/20340

2018. január 27., szombat

Zsidó Piroska Jelzőlámpa – Semafor

Képtalálat a következőre: „zsidó piroska”

Zsidó Piroska Székelykeresztúr 1974. június 11. –


Jelzőlámpa

Tudom, hogy szemedben
sem a harag villámai
sem a szereleméi
nem szólnak a végtelen időknek,
csak a percnek, mikor
megsemmisülten vagy istenülve
állok előtted:
tehetetlenül ott állok mégis,
mint örök életre ítélt ostoba
jelzőlámpa,
s pirosra-zöldre váltok, aszerint,
hogy szemedben
a harag villámai, vagy a szereleméi
jelennek-e meg éppen.
Időnként boldog vagyok eképpen.
Semafor

Znam da u tvom oku
munje niti besa
niti ljubavi
ne govore večnosti
samo trenu kad
ispred tebe upropašćeno ili
ushićeo stojim:
ipak nemoćno tamo čučim
kao glup na večan život
osuđen semafor,
crveno-zeleno menjam, ovisno o tome,
dal u tvom oku
munja besa ili ljubavi
se javlja.
Katkad sam baš očarana.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.helikon.ro/versek-46/

2018. január 26., péntek

Cseke Gábor Antarktisz: oda-vissza – Antarktik: tamo i nazad


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. – Nagy Imre rajza



1.  (Antarktisz felé)

gyere szökjünk meg antarktiszba ketten
ne töprengj sokat bolond ki visszaretten
a hosszú úttól a sarki hidegtől
jól megy ott majd a sorunk és hirtelen minden eldől
megszűnik a szorongó bűn a rejtezkedés
jégkristályként csörömpöl a bomló nevetés
egyéb se látszik belőlünk csak a szemünk
abból olvassuk le mi is történik velünk
én a tiédet faggatom te az enyémet lesed
tisztán látom benned jövendő gyermeked
vágyát ki most sejtjeidben lapul
feszengve várva sorsa hogy alakul
a sarki fagyban eltehetjük magunk
egy jobb korra amelyben majd szépen felolvadunk
s tobzódva éljük a rövid antarktiszi tavaszt
ma még csak jégtömbök egymás mellett akiket csúnyán kikezdett a nap
gyere velem antarktiszba mintha haza
ez már a jég a fagyos szív szava

2.  (Hasadó jégtábla)

már elaludni sem merek
hallom a jégtábla reped
ketten kuporgunk teli félelemmel
a hasadozó tutajon
kába fejed a vállamon
hánykolódik az óceán
mi tör még ezután reánk
jégtáblánk egyszer elhasad
éjjel nappal csak tartalak
nehogy elússzunk hirtelen
tovasodró vizeken
már elaludni sem merek
így talán fel se ébredek

3.  (Titkos kapocs)

mi ez a nyüzsgés a jég alatt
rajban követnek a halak
test test után test test fölött
opálos kékbe öltözött
csodáljuk ezt a vonulást
a végtelenbe illanást
hányan érkeznek meg s hova
nem tudja meg senki soha
hogy az a hal mit nyársra tűz
titkos kapocs mely összefűz
egy test vagyunk mely kettőbe oszlott
úszunk egy csillogó kifosztott
jégtábla közepén
hol eggyéváltunk
te meg én

4.  (Összezavarodott naptár)

mióta élünk már a sarkon
hiába számolom
összezavarodott a naptár
ahogy az iránytű is fura táncba kezd
kezünkben
és nem akadt egyetlen irigyünk sem
aki utánunk eredve
csak azért is hogy ártson
vállalja e létet
melyben a magány öröme
váltakozik a szerelem megtartó erejével
épp ez az antarktiszi csoda

nem jégország lelkes adománya
mi vittük magunkkal oda

5.  (Sosemvolt táj)

a horgony felhúzva
a távolodó parton már a hunyorgó szem
se fedezi föl  a sebzetten is le-fel járkáló
magára maradt vacogó reményt
a mozduló hajó sorsa fölött már
felső erők döntenek én csak a tatról
nézhetem a jegesedő végtelen sebként
beforró öblöt
ringatom sajgó hideglelős
emlékét egy sosemvolt tájnak
egy tovamaradó szabadságnak mely
csak akkor és ott él ahol
az ember különben képtelen élni

6.  (a cirkuszt lebontják)

mellettem könyökölsz
arcod zárkózott
cserzett
s míg lopva fölleltározom pörsenéseid
duzzatag orrod tövét
lefittyenő ajkad szélét
kis bajuszkádat a korpát
hajad tövén
mintha idegen földrészt szemlélnék
elszégyellem magam
de hisz ezt mostanig is láthattam

a kéz megindulna gyöngéd megszokott útjaira
félúton a mozdulat gondolatába fagy
ahogy minden távolodik
elmarad a part s vele te is
a parton a le-fel szaladgáló
kezeit tördelő remény
marad a szabadság az éjszakák tüze
szépségünk szavunk
mint mikor a cirkuszt
komótosan lebontják
vigasztalanul
fordított sorrendben

(1993-1994)



Antarktik: tamo i nazad

1. (Prema Antarktiku)

dođi da nas dva na antarktik pobegnemo
nemoj predomišljati lud je ko se
od dugačkog puta polarnog mraza prestraši
biće nam tamo dobro i odjedanput sve će jasno biti
prestaće pritisak krivice i skrivanja
oslobođen smeh poput ledenog kristala zveči
sem očiju od nas ne vidi se ništa
odatle čitamo šta se s nama događa
ti moje promatraš ja tvoje ispitujem
jasno vidim u tebi želju tvog budućeg
potomka ko sad u tvojim ćelima se skriva
nestrpljivo čekajući kakva sudba ga čeka
u polarnom mrazu možemo sebe zalediti
i u jednoj boljoj eri već ćemo se odlediti
i uživati u kratkom proleću antarktika
danas smo tek gomile leda koje je sunce ružno načeo
dođi sa mnom u antarktiku kao doma
to je već zov leda ledenog srca

2. (Santa leda koja puca)

ne smem ni spavati
čujem kako santa leda puca
na napuklom plovilu ispunjeni strahom
udvoje se savijamo
morna ti glava je na mom ramenu
okean je nemiran
šta još nas čeka
jednom će puknuti naša santa leda
danju i noću te držim da
na nemirnim vodama ne bi
odjedanput otplovili
već ni zaspavati ne smem
ovako možda neću se ni probuditi

3. (Tajanstvena veza)

kakvo je to komešanje ispod leda
ribe nas u rojevima prate
telo iza tela telo iznad tela
u opalnoplavo obučen
divimo se tom kretanju
u beskraj nestajanju
koliko ih stigne i gde
saznati nikad niko neće
da ta na žar pripremljena riba je
tajna veza šta nas spaja
jedno smo telo samo prepolovljeni  
u sredini blistave opljačkane
sante leda plovimo
gde smo se sjedinili
ti i ja

4. (Zbrkan kalendar)

na uglu od kada živimo
zalud računam
kalendar je zbrkan
a u našoj ruci
i busola čudan ples pleše
te ni jedan od naših zavidnika
da nas prati
i samo zato da bi
štetio život prihvata
u kojoj radost samoće
menja se sa snagom ljubavi koja održava
baš to je čudo antrktika

nije zanosan dar zemlje leda
tamo mi smo sa sobom doneli

5. (Nikad postojalo predeo)

sidro je dignuto
na obali koja se udaljava usamljenu
ranjenu cvokotajući koračajuću nadu
ni žmirkajuće oko ne primeti
sudbu lađe u kretanju
više sile određuju ja samo sa krme
zaleđenu poput beskrajne
ozlede zaraslu uvalu mogu promatrati
ljuljam bolnu uspomenu
jednog nikad postojalog predela
jedne izostale slobode koja
samo tad i tamo živi
gde inače čovek nesposoban živeti

6. (cirkus se razvali)

pored mene si se nalaktila
lice ti je zatvoren
ispucalo
i dok krišom tvoje bore gledam
nabreklo dno nosa
usne spuštenih rubova
neznatne brkove
perut na korenu kose
kao da strani svet promatram
zastideo sam se
pa to sam i do sada video

ruka bi na svoj uobičajen nežan put krenula
kretnja na pola puta u vlastito htenje smrzne
kako se sve udaljuje
zaostaje obala i ti sa njom
nada koja na obali
ruke slamajući trčkara
ostaje sloboda vatra noći
naša lepota reč
kao kad se cirkus
polagano razvali
neutešno
u obrnutom redosledu

(1993-1994)

Prevod: Fehér Illés

2018. január 22., hétfő

Mirtse Zsuzsa Sötétek ma itt a vizek – Vode su tu danas tamne


Mirtse Zsuzsa


Sötétek ma itt a vizek

Hallgat a túlsó part, álmatlan a csönd
az Apátság öreg falai között.
Égi malomban az időt felőrlik,
leégett megint a nádas, azt mondják.
Megnyugtató, hogy mindez évről évre
így van. Egyszer minden kiegyenlítődik.

A vízen nem jár senki, csak egy kis hal
ezüstös teste ring rajta csendesen.
Sötét és világos benne megbékül,
a végtelen a változóra fekszik,
valahogy így kellene megérkezni
egyszer, sírás és alkudozás nélkül.

Két öreg csónak halkan összekoccan,
tisztulna a vér, mint a zavaros bor,
az égben egymást keresi két tenyér.
Jó lenne tegeződni az élettel,
asztalhoz ültetni, vendégül látni,
van szőlő és dió, még friss a kenyér.

A parti nyárfák hámló törzse alatt
konok körökben hízik a faidő,
csak az tudja meg, hány évet őriznek
magukban, aki majd kivágja őket.
Nem érdekes, hogy miért és mit hiszek.
Őszidő. Sötétek itt ma a vizek.

Vode su tu danas tamne

Šuti druga obala, između starih zidova
Samostana budna je tišina.
Vreme u nebeskom mlinu melju,
tršćar je ponovo izgoreo, kažu.
Umirujuće je to da iz godine u godinu
to se ponavlja. Sve se jednom izjednačuje.

Na površini vode nikoga nema, samo
tiho srebrno telo jedne ribe se ljulja.
Izmire se u njemu svetlost i tama,
beskonačnost u promenu se pretvara,
jednom bi tako nekako trebalo stići,
bez plača, bez pogađanja.

Dva stara čamca istiha se sudare,
poput mutnog vina bi se krv čistila,
na nebu dva dlana jedan drugog traže.
Sa životom bilo bi dobro biti na ti,
privoliti ga da uz naš sto sedne, ugostiti,
grožđe i oraha ima, hleb još je svež.

Na obali ispod oguljenih kora topola
vreme stabla u ćudljivim krugovima se deblja,
koliko li godina skrivaju saznaće
samo taj ko će ih iseći.
Nije važno zašto i u što verujem.
Vreme jeseni je. Vode su tu danas tamne.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://szorosko.eu/2013/05/mirtse-zsuzsa-4/

2018. január 21., vasárnap

Sebestyén Péter Sorakozó – Postrojavanje


Sebestyén Péter Zalaegerszeg, 1967. július 07. -

Sorakozó
                           
                       Tóth Imrének
                  
Egy óra, másfél, aztán vége lesz.
Bámulj: ez az élő isten lábnyoma, az üres lap.
Most már a halál is feltételes

Működésű. Minden baziliszkusz-járású óra
Elégtételt vehet. Puszta szeszély,
Néhány pokoli elhatározás válik valóra
Mikor horizontba lép. Üres héj
                          
A csillag helye. Abortuszra várnak az asszonyok,
Koporsót kell rendelni. Most a láb
Lépjen ki. Kezdődjön a kibiztosított viszonyok
Utolsó kora. Ne adjuk alább.



Postrojavanje

                        Imreu Totu

Reka za mrtvima puzi, još nije vreme svitanja.
Sat, sat i po i sve će se završiti.
Gledaj: to je trag živog boga, karta prazna.
Sada je već i delovanje smrti

Uvjetna. Svaki sat hoda bazilikusa
Može uzvratiti udarac. Stvar je navike,
Kad na horizont stupi, par paklenih odluka
stvarno se ostvaruju. Mesto zvezde je
                           
Šuplja ljuska. Žene čekaju na pobačaj,
Lijesovi moraju biti naručeni. Sada
Neka noga istupi. Neka počne poslednji vakat
osiguranih odnosa. Al ne ispod našeg standarda.

Prevod: Fehér Illés

2018. január 19., péntek

Gulisio Timea Gyök – Koren


Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –


Gyök

Milyen vagy, mikor senki se lát?
Azt akarom ismerni,
Amit sem a tükör, sem a falak,
Sem a pohár, sem a fésű.
Ha nem írsz, nem olvasol,
Nem mondasz véleményt.
Ha nincs kinek bemutatkozni.
Akkor kiderül, a szavakon túl
Szólsz-e valamiről.
Koren

Kakav si kad te niko ne vidi?
Ono želim upoznati
Što ni ogledalo, niti zidovi,
Niti čaša, niti češalj.
Kad ne pišeš, ne čitaš,
Mišljenje za sebe zadržavaš.
Kad nemaš kome da se predstaviš.
Tad će se saznati dal nešto
I iza reči izražavaš.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1992438624308435&set=a.1399809060238064.1073741827.100006269500360&type=3&theater

2018. január 18., csütörtök

Hajdan Valéria Napramorgó – Gunđanje


Hajdan Valéria Budapest 1962. június 30. –

Napramorgó

Forogtál, mint Napra,
mért köpködnél szotyit?
Nem múlt még el a tél,
bár már tavaszodik.
Hiányodért szívem,
lelkem panaszkodik,
Valamiért titkon
beléd kapaszkodik.
Visszafogom magam
csendben válaszodig,
Míg hajnal s az éjjel
meg nem házasodik.
Eljutottunk egyszer
már megszokásokig,
Ne jussunk el messzebb
szörnyű bántásokig.
Tiszta fényű folyó
is meghártyásodik,
Fátyol ül szemeken
viszontlátásokig.
Rád gondolván addig
amíg párásodik,
Szelíd félelemmel
visszavárásodig.
Nehéz vajúdás ez
várostól városig,
Várom, mi születik,
számolok háromig.

Gunđanje

Kao da si se oko Sunca vrteo,
što bi pljuvao semenke?
Zima još nije prošla
ali na vratima je proleće.
Zbog tvog nedostatka
i srce i duša moja se jada,
Zbog nečeg potajno
za tebe se hvata.
Tiho do tvog odgovora
suzdržavam se,
Dok zora i duboka noć
brak ne sklope.
Jednom smo već
stigli do navada,
Neka ne stignemo dalje
do zlostavljanja.
Kat-kad se zamuti
i blistavo sjajna reka,
Mrena je na očima
do ponovnih susreta.
Na te mislim
tokom gomilanja para,
Pitomom zebnjom
do tvog povratka.
Teška je to borba
od grada do grada,
Dok do tri brojim,
čekam šta se rađa.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.poet.hu/vers/105251