Nagynap
a tűz duruzsolása
a béke mása
semmitöbb
nem ihatok
nem ehetek
nem józanodhatom
nem koplalhatok
mert
meg fogok bolondulni
meg fogok boldogulni
meg kell újulni
meg kell újulni
mantrázom
végig
utolsó telem
nélkülem
leszek
akit Jézus
hoz
Isten fogy
enni hagy
szeretem
ahogy dolgokat
helyre rak
azt mondja
magadra hagylak
hogy segítsek rajtad
nagy nap
a felismerés
Isten
ember
mindenki
szép
szebb
mint önmaga
hájastündér
angyalbandi
ekloga
|
Velik dan
pucketanje ognja
je kopija spokoja
ništa više
ne smem piti
ne smem jesti
ne smem trezniti
ne smem gladovati
jer
ću poluditi
ću se usrećiti
treba preporoditi se
treba preporoditi se
dragomanim
neprestano
poslednja zima mi je
bez mene
biću ta
koju će Isus doneti
Bog mršavi
jesti te ostavi
volim
kako stvari
na svoja mesta stavi
kaže
sebi te prepuštam
ja te podržavam
velik dan
je raspoznaja
Bog
čovek
svi su
lepi
lepši su
od samog sebe
trtava vila
mihajlogvozdeni
ekloga
Prevod:
Fehér Illés
|
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2018. március 2., péntek
Lennert Móger Tímea Nagynap – Velik dan
2018. március 1., csütörtök
Szente B. Levente (ki vagy/ok) – (ko si/sam)
(ki vagy/ok)
ki vagy te
mondod
ismersz
kiáltasz
szavakra
feszítesz
szeretlek
taszítasz
érintenélek
ki vagyok én
emlegetlek
álmainkban
|
(ko si/sam)
ko si ti
tvrdiš
poznaješ
me
povičeš
na
reči me
razapneš
volim te
odbijaš me
dotaknuo bi te
ko sam ja
u našim snovima
te spominjem
Prevod: Fehér Illés
|
Jász Attila (éjszakai autópályán) – (na noćnoj autostradi)
2018. február 28., szerda
Bak Rita Kilőtték a putnikokat – Putnjici su ispaljeni
Kilőtték a
putnikokat
Azért lett olyan furcsa minden,
mert kilőtték a putnikokat –
mondta még régen nagymama.
Mindennap a konyhában ül,
mint egy anyakirálynő.
Körbefonja a fény,
amikor belépek.
Csillog a
gang.
Dundi
kisbabák alszanak
a lakásokban.
Már nem bombáznak.
Ne félj,
nem fognak már hasba rúgni,
mint akkor,
’45-ben.
És nem kell
magadra döntened
a szekrényt,
mert nem tudsz enni adni
a gyerekeidnek.
A világ billeg,
azért lett olyan furcsa minden –
kezdi újból.
Miközben a
betonkertben
búgnak a galambok.
|
Putnjici su ispaljeni
Zato je sve tako čudno postalo
jer su putnjici ispaljeni –
baka je još davno ponavljala.
Svaki dan u kuhinji sedi,
kao neka kraljica.
Kad ulazim
svetlom je optočena.
Hodnik sjaji.
U stanovima
bucmaste bebe spavaju.
Više ne bombardiraju.
Ne boj se,
neće te u stomak udariti
kao tad, ’45.
I ne
trebaš
ormar
na
sebe rušiti
jer ne
znaš
čime
ćeš decu nahraniti.
Klima se svet,
zato
je sve tako čudno postalo –
počinje
opet.
Dok
u vrtu
betona
golubovi
guče.
Prevod:
Fehér Illés
|
2018. február 27., kedd
Lőrincz P. Gabriella Átszállás – Prelaz
Átszállás
Nézel
nézlek
Nézlek
nézel
Visszalevelezed
magad a múltból
A
jövőbe időkön át
Nem
tudod kik voltunk
Leszünk
Hajnalra
kell a bor
Vagy
por kell
Úton mindig
Mindig vissza visszaúton
Pályákon lebegünk
Nézünk
Nézzük egymást
És mást
Halálba nézzük vagy életre
Nincs semmi
Minden létezik
Életre halálra lebegve
Lebegve
Nézünk
|
Prelaz
Gledaš me gledam te
Gledam te gledaš me
Sam sebe iz prošlosti dopisom prozivaš
U budućnost preko vremena
Ne znaš ko smo bili
Šta ćemo biti
Vino kad svane tad treba
Ili prašina
Uvek na putu
Nazad uvek putem povratka
Na putanjama lebdimo
Gledamo
Jedna drugog gledamo
I drugog
Smrt mu hlepimo ili život
Nema ništa
Lebdeći između života i smrti
Sve postoji
Lebdeći
Gledamo
Prevod: Fehér Illés
|
2018. február 26., hétfő
Saša Jelenković Katalog – Katalógus
Katalog
Strah od ekstaze
Strah od brojeva Strah od zastava Strah od interpunkcije Strah od svetaca Strah od ulične svetlosti Strah od citata Strah od oproštaja Strah od mitova Strah od anegdota Strah od džakova Strah od početka Strah od smrada Strah od ružnoće Strah od blata Strah od pitanja i strah od pamćenja Strah od jezika Strah od orgijanja Strah od navika Strah od pitanja
a sad moja himna
Ako nas zapljusne
Ako ne otvorim Ako produžim Ako pomnožimo Ako ućutkam Ako izdržim Ako zaspim Ako izvan Ako odjednom Ako kažem Ako napolju Ako ponekad
život sveži utisci prizori u jednom dahu
ne razumem |
Katalógus
Félelem az önkívületi állapottól
Fordította: Fehér
Illés
|
2018. február 25., vasárnap
Enes Halilović Agamemnon - Agamemnón
- Osta li u nama bar tri kapi od tih starih Grka?
1. Na istom kopnu umiremo.
2. Argonauti su iz Crnog mora uplovili u Dunav,
3. A naši kazivači pjesama narodnih
Nose kratke štapove, izrezbarene,
Baš kao Homer što je nosio.
4. Čujem danas da je razbojnik Feriz, s početka dvadesetog vijeka,
Usmrtio podanika svog (pred očima cijele bande)
Jer je ovaj ridao na vijest
Da mu se žena s komšijom viđa.
Neću da zbog njegovih suza
Vi sumnjate u vaše žene, rekao je Feriz
Koji nije znao da na ostrvu Temidu, blizu Troje,
Ujede zmija vojnika Filokreta
Pa mu nabubri rana i silno zasmrde
Da je morao Agamemnon čamcem na drugo ostrvo da ga iskrca
I kad se vrati, reče vojnicima:
Neću da od smrada jedne rane
izginete nadomak Troje.
- Osta li u nama bar tri kapi od tih starih Grka?
Nem akarom, hogy a bűz miatt