Keresés ebben a blogban

2018. március 2., péntek

Lennert Móger Tímea Nagynap – Velik dan


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Nagynap

a tűz duruzsolása
a béke mása
semmitöbb

nem ihatok
nem ehetek
nem józanodhatom
nem koplalhatok
mert
meg fogok bolondulni
meg fogok boldogulni
meg kell újulni
meg kell újulni
mantrázom
végig

utolsó telem
nélkülem
leszek
akit Jézus hoz
Isten fogy
enni hagy
szeretem
ahogy dolgokat
helyre rak
azt mondja
magadra hagylak
hogy segítsek rajtad
nagy nap
a felismerés
Isten
ember
mindenki
szép
szebb
mint önmaga
hájastündér
angyalbandi
ekloga

Velik dan

pucketanje ognja
je kopija spokoja
ništa više

ne smem piti
ne smem jesti
ne smem trezniti
ne smem gladovati
jer
ću poluditi
ću se usrećiti
treba preporoditi se
treba preporoditi se
dragomanim
neprestano

poslednja zima mi je
bez mene
biću ta
koju će Isus doneti
Bog mršavi
jesti te ostavi
volim
kako stvari
na svoja mesta stavi
kaže
sebi te prepuštam
ja te podržavam
velik dan
je raspoznaja
Bog
čovek
svi su
lepi
lepši su
od samog sebe
trtava vila
mihajlogvozdeni
ekloga

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. március 1., csütörtök

Szente B. Levente (ki vagy/ok) – (ko si/sam)

Képtalálat a következőre: „szente b levente”

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


(ki vagy/ok)

ki vagy te
mondod
ismersz

kiáltasz
szavakra
feszítesz

szeretlek
taszítasz
érintenélek

ki vagyok én
emlegetlek
álmainkban
(ko si/sam)

ko si ti
tvrdiš
poznaješ me

povičeš
na reči me
razapneš

volim te
odbijaš me
dotaknuo bi te

ko sam ja
u našim snovima
te spominjem

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Jász Attila (éjszakai autópályán) – (na noćnoj autostradi)


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –



(éjszakai autópályán)

A halál után valójában semmi nem lesz más,
mint az életben vagy az álomban. Ugyanaz történik,
csak nem lineáris idősíkban éljük meg. Mindezt
csak nagyon hosszan tartó, monoton utazás közben
értheted meg. A fáradtságtól elengeded megszokott
tér- és időkorlátaidat. Szabaddá válsz. Ahogy akkor.

Forrás. https://www.irodalmijelen.hu/2018-feb-23-1747/az-idosik-valtozasa-jasz-attila-versei


(na noćnoj autostradi)

Ustvari posle smrti ništa neće biti drugačije
no što je u životu ili snu. Isto se dešava
samo ne na linearnoj razini vremena doživljavamo.
Sve to samo tokom dugačkog, montonog putovanja
možeš shvatiti. Zbog umora opustiš se od uobičajenih
ograda prostora i vremena. Postaješ slobodan. Kao tad.

Prevod: Fehér Illés

2018. február 28., szerda

Bak Rita Kilőtték a putnikokat – Putnjici su ispaljeni


Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Kilőtték a putnikokat

Azért lett olyan furcsa minden,
mert kilőtték a putnikokat –
mondta még régen nagymama.
Mindennap a konyhában ül,
mint egy anyakirálynő.
Körbefonja a fény,
amikor belépek.
Csillog a gang.
Dundi kisbabák alszanak
a lakásokban.
Már nem bombáznak.
Ne félj,
nem fognak már hasba rúgni,
mint akkor, ’45-ben.
És nem kell
magadra döntened
a szekrényt,
mert nem tudsz enni adni
a gyerekeidnek.
A világ billeg,
azért lett olyan furcsa minden –
kezdi újból.
Miközben a
betonkertben
búgnak a galambok.
Putnjici su ispaljeni

Zato je sve tako čudno postalo
jer su putnjici ispaljeni –
baka je još davno ponavljala.
Svaki dan u kuhinji sedi,
kao neka kraljica.
Kad ulazim
svetlom je optočena.
Hodnik sjaji.
U stanovima
bucmaste bebe spavaju.
Više ne bombardiraju.
Ne boj se,
neće te u stomak udariti
kao tad, ’45.
I ne trebaš
ormar
na sebe rušiti
jer ne znaš
čime ćeš decu nahraniti.
Klima se svet,
zato je sve tako čudno postalo –
počinje opet.
Dok
u vrtu betona
golubovi guče.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.irodalmijelen.hu/2016-nov-22-1142/sziberiai-tigrisek-bak-rita-versei

2018. február 27., kedd

Lőrincz P. Gabriella Átszállás – Prelaz


Lőrincz P. Gabriella Beregszász 1982. március 23. –


Átszállás

Nézel nézlek
Nézlek nézel
Visszalevelezed magad a múltból
A jövőbe időkön át
Nem tudod kik voltunk
Leszünk
Hajnalra kell a bor
Vagy por kell
Úton mindig
Mindig vissza visszaúton
Pályákon lebegünk
Nézünk
Nézzük egymást
És mást
Halálba nézzük vagy életre
Nincs semmi
Minden létezik
Életre halálra lebegve
Lebegve
Nézünk

Prelaz

Gledaš me gledam te
Gledam te gledaš me
Sam sebe iz prošlosti dopisom prozivaš
U budućnost preko vremena
Ne znaš ko smo bili
Šta ćemo biti
Vino kad svane tad treba
Ili prašina
Uvek na putu
Nazad uvek putem povratka
Na putanjama lebdimo
Gledamo
Jedna drugog gledamo
I drugog
Smrt mu hlepimo ili život
Nema ništa
Lebdeći između života i smrti
Sve postoji
Lebdeći
Gledamo

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://epa.oszk.hu/00500/00595/00068/pdf/EPA00595_egyutt_2016_4_025-026.pdf


2018. február 26., hétfő

Saša Jelenković Katalog – Katalógus


Saša Jelenković Zaječar 8. avgust 1964. –


Katalog

Strah od ekstaze
Strah od brojeva
Strah od zastava
Strah od interpunkcije
Strah od svetaca
Strah od ulične svetlosti
Strah od citata
Strah od oproštaja
Strah od mitova
Strah od anegdota
Strah od džakova
Strah od početka
Strah od smrada
Strah od ružnoće
Strah od blata
Strah od pitanja i strah od pamćenja
Strah od jezika
Strah od orgijanja
Strah od navika
Strah od pitanja

a sad moja himna

Ako nas zapljusne
Ako ne otvorim
Ako produžim
Ako pomnožimo
Ako ućutkam
Ako izdržim
Ako zaspim
Ako izvan
Ako odjednom
Ako kažem
Ako napolju
Ako ponekad

život sveži utisci prizori u jednom dahu
ne razumem
Katalógus

Félelem az önkívületi állapottól
a számoktól
a zászlótól
Félelem a központozástól
a szentektől
a közvilágítástól
az idézetektől
a búcsúzástól
Félelem a mítoszoktól
az anekdótáktól
Félelem a zsákoktól
a kezdettől
a bűztől
csúftól
sártól
Félelem a kérdésektől és az emlékezettől
a nyelvtől
a tivornyától
a szokásoktól
a kérdésektől
 
és íme az én himnuszom
 
Ha ránk szakad az eső
Ha nem nyitom ki
Ha folytatom
Ha szorozzuk
Ha elhallgattatom
Ha kibírom
Ha elalszom
Ha kívül
Ha egyszer csak
Ha elmondom
Ha kinn
Ha néha
 
élet friss hatások látványok egy szuszra
nem értem

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://eckermann.org.rs/article/katalog/

2018. február 25., vasárnap

Enes Halilović Agamemnon - Agamemnón


Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. –



Agamemnon

- Osta li u nama bar tri kapi od tih starih Grka?
1. Na istom kopnu umiremo.
2. Argonauti su iz Crnog mora uplovili u Dunav,
3. A naši kazivači pjesama narodnih
Nose kratke štapove, izrezbarene,
Baš kao Homer što je nosio.
4. Čujem danas da je razbojnik Feriz, s početka dvadesetog vijeka,
Usmrtio podanika svog (pred očima cijele bande)
Jer je ovaj ridao na vijest
Da mu se žena s komšijom viđa.
Neću da zbog njegovih suza
Vi sumnjate u vaše žene, rekao je Feriz
Koji nije znao da na ostrvu Temidu, blizu Troje,
Ujede zmija vojnika Filokreta
Pa mu nabubri rana i silno zasmrde
Da je morao Agamemnon čamcem na drugo ostrvo da ga iskrca
I kad se vrati, reče vojnicima:
Neću da od smrada jedne rane
izginete nadomak Troje.
- Osta li u nama bar tri kapi od tih starih Grka?



Agamemnón

- A régi görögökből akár három csepp, maradt-e bennünk?
1. Egyazon szárazföldön térünk örök nyugovóra.
2. Az argonauták a Fekete tengerből a Dunába eveztek,
3. A mi népdalénekeseink meg
Rövid, faragott botokat visznek,
Éppen úgy mint Homérosz.
4. Ma hallottam, Feriz a huszadik századeleji rablóvezér
Megölte alattvalóját (a banda szeme láttára),
Mert őrjöngött mikor megtudta,
Felesége a szomszéddal találkozgat.
Nem akarom, hogy fájdalma láttán
Feleségeitekben ti is kételkedjetek, mondta Feriz,
Aki nem tudta, hogy Temid szigetén, Trója közelében
Filokrét katonát kígyó marta
És mert a seb megdagadt, bűzlött
Agamemnón csónakkal a másik szigetre vitette
És visszatérvén így szólt a katonákhoz:
Nem akarom, hogy a bűz miatt
Trója közelében elessetek.
- A régi görögökből akár három csepp, maradt-e bennünk?

Fordította: Fehér Illés