Keresés ebben a blogban

2018. december 2., vasárnap

Marno János Kénezés – Sumporisanje


Marno János Budapest 1949. március 3. –


Kénezés

A mélyfagyban a hó csakugyan
besárgul, mintha odahugyoztak volna,
vagy kénezték, még sosem láttam hordót
kénezni, nemhogy havat, világos
hát, hogy amikor kénezésről szólok,
az színtiszta köntörfalazás. Nem-
beszélhetek minduntalan csak a pokolról.
A kén mint egy csepp abból, amit
egyesek szerint többen megúsznak,
többek szerint pedig egyesek
nem fognak megúszni, a kén,
amint kimondom, magáért beszél,
magam félrehúzódva bólogathatok.
Hanem ott van még az ipari só,
mélyfagyban az sem számít sokat,
viszont annál többet sárgít. Mintha
először járnék erre újra, mióta
elégették a hugomat, mert meghalt.

Sumporisanje

Sneg u dubokom mrazu zaista
požuti, kao da su tamo mokrili
ili sumporisali, još nikad nisam video
sumporisanje buradi a kamoli sneg, dakle
jasno je kad sumprisanje spominjem
to je čisto pretvaranje. Ne mogu
vazda samo o paklu pričati.
Sumpor je kap od onoga što
prema nekima mnogi jeftino prolaze,
prema mnogima pak neki
neće jeftino proći, sumpor,
kad izgovorim sam za sebe priča,
mogu se povlačeći glavom klimati.
Ali tamo je još i industriska sol,
u dubokom mrazu ni to ne znači mnogo
ali tim više žuti. Kao da sam ponovo
prvi put na ovom kraju od kada su
moju sestru spalili, jer je umrla.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera.hu/hirek/az-ev-verse-marno-janos-kenezes

Jóna Dávid Ha dohányoznék, mindig mástól kérnék tüzet – Ako bi pušio vatru bi uvek od drugog tražio


Jóna Dávid Budapest 1968. September 9. –


Ha dohányoznék, mindig mástól kérnék tüzet

    Ha dohányoznék, mindig mástól kérnék tüzet. Az arcokat figyelném, s az utcán kiválasztanék egy szimpatikus valakit, aki megállna, nyújtaná-gyújtaná a gyufát, öngyújtót… inkább a gyufát, annak hangulata van, én kissé előre hajolnék, lassan méltóságteljesen szívnám az első slukkot, hogy erőre kapjon a parázs. Köszönöm, mondanám, a szemébe néznék egy Charles Bronson szerű nézéssel, a számon oldalt préselném ki a füstöt, mert figyelmes is lennék. És mindig megvárnám, hogy valaki adjon tüzet… saját gyufával saját cigit nem gyújtanék… és adnék is persze másoknak szívesen, egyik tenyeremmel kis barlangot formálva, védve a lángot. És lehet, hogy beszélgetnénk is. Semmi különösről, csak ami jön. Néha arról, ami megy.
    És minden dohányos így tenne, tüzet kérne, mert íratlan szabály lenne, hogy tüzet kérni kell! És jó érzés lenne az is, ha Tőled kérnének tüzet, mert Téged megtaláltak, kiválasztottak. Lennének, akik számolnák, hogy hányszor adtak, hányszor kértek, csak maguknak. Lehet, hogy egymásnak elmondanák, hogy például ebben a hónapban, Te vagy a második, aki... És a második némán, de mosolyogva bólogatna, hogy érti ezt...
    És írnának róla száz év múlva, hogy ez milyen szép szimbólum a huszadik század végéről, talán régebbről, egyesek az őskori hajszálgyökeret emlegetnék, átadni egymásnak a fényességet, a lángot.
    Igen elterjedne. Talán az egész világon. És neves társasági magazinok kinyomoznák, hogy ez ugyanúgy Magyarországról van, mint maga a gyufa. És erre is büszkék lennének ükunokáink. Nekem ez tetszik. Igen, azt hiszem, ha dohányoznék, mindig mástól kérnék tüzet.
Ako bi pušio vatru bi uvek od drugog tražio

    Ako bi pušio vatru bi uvek od drugog tražio. Lica bi promatrao i na ulici jednog simpatičnog izabrao ko bi stao, šibicu, upaljač pružio... rađe šibicu, slast poseduje, ja bi malko napred sagnuo, prvi dim polako, dostojanstveno udisao da žar oživi. Rekao bi hvala, pogledom Čarls Bronsona bi mu u oči gledao, dim iz prikrajka usta duvao jer bi i pažljiv bio. I uvek bi sačekao da mi neko vatru pruži... vlastitom šibicom vlastitu cigaru ne bi palio... i naravno i drugima bi rado dao, jednom šakom pećinu stvarajući da plamen štitim. I možda bi i nešto rekao. Ništa naročito, samo to što navire. Koji put o onome što je aktuelno.
    I svaki pušač bi tako postupao, vatru bi tražio jer bi nepisano pravilo bilo, vatru tražiti treba! I bilo bi prijatno kad bi vatru od Tebe tražili, je su Te našli, izabrali. Bili bi i takvi koji bi brojali koliko su dali, koliko su samo za sebe tražili. Moguće je da jedni drugima bi ispričali, recimo ovog meseca, Ti si drugi koji... I drugi bi nemo ali s osmehom na licu klimao glavom da shvaća...
    I nakon sto godina o tome bi pisali da je to krasan simbol sa kraja dvadesetog stoleća, možda i od pre, neki bi pretpotopne sitne žile spominjali, jedni drugima svetlost, plamen predati.
    Da, glas bi se proširilo. Možda na čitavom svetu. I poznati društveni magazini bi otkrili da je to kao i šibica iz Mađarske potiče. I naši praunuci i na to bi ponosni bili. Meni se to sviđa. Da, verujem, kad bi pušio vatru bi uvek od drugog tražio.

Prevod: Fehér Illés

2018. december 1., szombat

Debreczeny György Esti rettegés – Večernja zebnja


Debreczeny György Budapest 1958. –

Esti rettegés

 Ágh Istvánnak

Korán indulok sohase érek
másfelé hív a vörös csontvelő
Megbéklyózott nyúlványok szökellése
a tegnapi évből ennyi maradt
a nagy hidegben a hó is elolvadt
s a borotvaszappan tétovasága
törékeny arcok repedéseibe
lopta be magát
és a cserepek fölött szakadatlanul
megállíthatatlanul vérzik az ég

Megfojt az oxigén
lábszag-tündérek
a lepra-mennybe vezetnek
csigaházakban száguldozok:
belső vérzés kifelé
Az éjszaka hegyekkel küszködtünk
kidőlt ajtók jelezték vonulásunkat
a rostok megmarkolhatatlan telébe

Nem megyek sehova
nem maradok sehol –
a kutyák úgyis megugatnak 

Večernja zebnja

Ištvanu Agu*

Rano krenem nikad ne stižem
crvena koštana moždina drugde zove
Skakutanje svezanih produžetaka
jučerašnje godine toliko je ostalo
u velikom mrazu u sneg se utopio
i u bore krkih lica
oklevanje sapuna za brijanje
se uvuklo
i nebo iznad krovova neprestano
nezaustavivo krvari

Oksigen zadavi
vile vonja nogu
u gubavo nebo vode
u puževim kućama jurcam:
unutrašnje krvarenje prema vani
Noću sa brdima smo se borili
u zimi neuhvatljivih vlakana
njihovo kretanje srušena vrata su označavli

Nikud ne idem
nigde ne ostajem
psi ionako na mene laju  

*Ištvan Ag (Ágh István - 1938. március 24.) – poznat mađarski pesnik.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=4836

Acsai Roland Hóval töltött homokóra – Snegom punjen peščanik


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


Hóval töltött homokóra

Úgy húzom lányomat a szánkón,
Ahogyan apám húzott gyerekkoromban.

Mintha egy hóval töltött
Homokórában szánkóznánk,

Az időben szánkózunk.

Snegom punjen peščanik

Na saonici kćerku tako vučem
Kako mene o doba detinjstva moj otac.

Kao da se u nekom
Snegom punjenom peščaniku sankamo,

U vremenu se sankamo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

Jász Attila Folytonosságtrilógia – Trilogija neprekidnosti


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


Folytonosságtrilógia

(egyszarvú)*

Lábnyomok a hóban. Leginkább önmagamhoz vezethetnek majd vissza.
Rövid ceruzával írok mostanában és látszólagos összefüggések nélkül élek.
Mióta nekiütköztem a tél falának. Nem hittem volna, hogy ilyen lehetséges.

Hogy éveinkkel együtt elveszíthetjük kedvenc álmainkat is. Aranyszőrű
egyszarvúakról. Noha, te valamiért, rendszeresen szarvasoknak nevezed
őket. Tehát nem vagy szűz, nem simogathatod meg szarvai közt az arany

szőrpihéket. A valóság és a fantázia árnyékhatárán egyensúlyozunk folyton.
Ami nem baj, csak legalább álmaink maradjanak színesek. Néhány évtized
erejéig. Aztán már mindegy, úgyis színesben látunk majd végül mindent.

*Egy kedves  ismeretlen ismerősnek

Forrás - Jász Attila: Belső angyal – készülő kötet


Trilogija neprekidnosti

(jednorog)*

Tragovi u snegu. Najverovatnije vodiće me natrag prema samoj sebi.
U zadnje vreme kratkom olovkom pišem i na izgled nepovezano živim.
Od kad sam se sa zidom zime sudario. Nisam verovao da je to moguće.

Da sa godima možemo i najdraže snove izgubiti. O zlatnodlakavim
jednorogima. Iako ti zbog nečega uglavnom ih jelenima nazivaš.
Dakle nisi nevim, zbog toga ne možeš između rogova zlatna papreja

gladiti. Neprestano na senovitoj granici jave i fantazije balansiramo.
Što nije zlo, samo neka nam snovi ostanu šareni. Bar za nekoliko
desetleća. Posle je već svejedno, ionako na kraju sve obojeno vidimo.

*Dragom nepoznatom poznaniku

Prevod: Fehér Illés

Szabó Palócz Attila Havas akt – Akt u snegu


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Havas akt

didergő nő a téli tájban
ahogy odarajzolta a képzet

térde remeg a hóbuckában
s lassan jeget olvaszt a gondolat

a hulló pelyhek
mint holmi elvetemült zarándokok
hosszú útra indulnak az éjsötétben

az olvadó jégcseppek
mint holmi elevenen izzó zsarátnokok
mágikus jeleket égetnek a bőrbe

didergő női test a téli tájban
havas dombról elnyúltan lebucskázó
mágikus jelekkel teljes
hevenyészett képzet

didergő nő a téli tájban
ahogy magára hagyta a vágy
bokája latyakot olvaszt a vászon jegére
Akt u snegu

u zimskom kraju žena cvokota
tako kako je mašta tamo nacrtala

drhte joj kolena
a slutnja polako led otapa

pahuljice koje padaju
poput nekih okorelih skitnica
na dalek put kreću u mraku

kapi leda koje se otapaju
poput nekih živih užarenih varnica
kožu magičnim znacima markiraju

u zimskom kraju žensko telo cvokota
sa snežnog brežuljka produženo tociljajuća
magičnim znacima ispunjena
sklepana predstava

u zimskom kraju žena cvokota
kako žudnja samoj sebi prepustila
na led platna gležnjača njena kaljužu stvara

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. november 30., péntek

Dejan Aleksić Тамо где почиње свет – Ott, ahol a világ kezdődik


Aleksić Dejan Kraljevo, 01. 05. 1972. –

Тамо где почиње свет

Свет почиње са друге стране нашег знања.
Рецимо, тамо где једна убога старица
потпаљује ватру штампом из прошлог века.
У сумрак, ветар хладним вокалима зашива ваздух,
и вране су непомичне попут реквијемских
нота, штампаних на скелету бреза.
Поменемо ли на овоме месту меланхолију,
свет ће одјекнути празнином под маљевима
нашег сиротог знања. Стога, нека буде
да сумња и призвољност узеле су маха
над нашом невином жељом да света има.

Јер, свет почиње са друге стране нашег знања.

Тамо, рецимо, где поспани књиговођа
завештава самоћу алгебарским анђелима.
На столу, крај хрпе рачуна и пореских шифара,
годинама стоји урамљени загрљај његове
покојне жене и ћерке која расплиће тајне бољег
живота, негде на тужно далеком чворишту
меридијанске мреже. Светло је слабо, а очи
уморне и сва је прилика да ће ноћ бити дуги
ехо спрам затрављених зидина душе.
Одавде, дакле, могао је да почне свет,
да нема наноса претпоставки. О самоћи
и болу, о календарима и стаду избројаном пред сан.

Јер, свет почиње са друге стране нашег знања.

Mожда тамо где млади парох одлаже јеванђеље
после службе у празној сеоској црквици.
Оно мало преосталих мештана посустаје у вери
или је давно клонуло под утегом сумње. Али обноћ
може се чути како црквени миш грицка
осу васељене. Ужад за звона већ су појели
његови преци, у време када се још указиваху
чуда. Ноћас ће бити олује и заклаћено звоно
оживеће у сопственој утроби. Али сувише је
стварности у гладним глаголима, сувише наслеђеног
смисла у вери или сумњи да тиме започео би свет.

Јер, свет почиње са друге стране нашег знања.

А на другој страни нашег знања лежи обичан
облутак, чекајући да га неко хитне у свет.
Али ко ће заћи у тако дубоку шуму,
крај тако хладне и мрачне воде која звезде
лечи од слепила?

Izvor: Dejan Aleksić: Једино ветар Краљево Имам идеју 2011.


Ott, ahol a világ kezdődik

A világ tudásunk másik oldalán kezdődik.
Valahol ott, ahol egy öreganyó
múltszázadi újsággal gyújt tüzet.
Az alkonyatban a szél jeges hangokkal varrja a levegőt,
a varjak is mozdulatlanok, akár a nyírvázra
nyomtatott halotti misekotta.
Ha ezen a helyen a búskomorságot említjük,
a világ szerény tudásunk kalapácsa alatt
az ürességtől kong. Ezért adassék meg,
kétely és  esetlegesség uralkodjon
ártatlan vágyaink felett, hogy megmaradjon a világ.

Mert a világ tudásunk másik oldalán kezdődik.

Ott valahol, ahol az álmos könyvelő
a magányt algebrai angyalokra hagyja.
Az asztalon számlák és adókódok sokasága,
évek óta ott áll halott feleségének bekeretezett
képe és lánya, aki a délkörháló elkeserítően
távoli csomópontján kergeti a boldogabb
élet titkát. Gyenge a fény, a szemek meg
fáradtak és valószínű az éj a lélek fűvel benőtt 
falának elhúzódó visszhangja lesz.
Innen, tehát, kezdődhetne a világ, ha nem létezne
a feltételezések hordaléka. A magányból, kínból,
naptárakból és az alvás előtt számba vett nyájból.

Mert a világ tudásunk másik oldalán kezdődik.

Talán ott, ahol szertartás után a fiatal plébános
az evangéliumot az üres templomba helyezi.
A faluban maradtak belefáradtak a vallásgyakorlásba
vagy a gyanakvás súlya alatt rogyadoznak. De éjjel
hallani lehet, ahogy a templom egere a világegyetem
tengelyét rágja. A harangkötelet elődei már régen
megették, abban az időben, amikor még csodák
léteztek. Ma éjjel vihar lesz és a leölt harang
saját bennsőjében fog életre kelni. De a kiéhezett
igékben túl sok a valóság, a hitben vagy kételyben
túl sok az örökölt értelem, hogy ezzel kezdődjön a világ.

Mert a világ tudásunk másik oldalán kezdődik.

Tudásunk másik oldalán meg egyszerű kavics
nyugszik, várja, hogy valaki a világba dobja.
De a csillagok vakságát gyógyító
hideg és sötét víz mellett, ki merészkedik
az ilyen mély erdőbe?

Fordította: Fehér Illés