Keresés ebben a blogban

2020. augusztus 16., vasárnap

Szuhay-Havas Marianna Borges után - szabadom – Po Borhesu - slobodno


Szuhay-Havas Marianna Budapest, 1968. augusztus 13. –

Borges után - szabadom

Bár a kék tigrisek hazatértek,
én kóborlok
(élet-ízzel számban)
keresve e világban:
mást is, mint a misztikátlan valót.
S ha tűz gyullad fent:
(újra az idegen hegyen),
már megálmodtam én is
- veled -,
amit eddig nem lehetett.

Po Borhesu - slobodno

Mada plavi tigrovi vratili se kući,
ja skitam
(u ustima sa okusom hrane)
na tom ogoljenom svetu tržeći:
od ogoljene stvarosti i nešto drugo.
I gore ako vatra plane:
(ponovo na stranoj planini),
već sam i ja sanjala
- s tobom -,
to što dosad nije bilo moguće.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.gothic.hu/szuhayhavasmarianna

2020. augusztus 15., szombat

Nászta Katalin Mondóka – Govor


Nászta Katalin Kolozsvár, 1950. április 18. –

Mondóka

mondanám hogy nem tudom
de nem tehetem fogva tart
adott szavam míg hitetlen
tagjaimmal viaskodok
én vagyok kint és bent is én
s ami rejtve volt kiderül
a remény titkát ott lelem
a hit bölcsőjében belül
nem tagadhatom születésem
és halálom sem rejthetem
minden mi volt vagy egykor meglett
és úgy tűnik ma nincs sehol
ábrázata az eljövőben
túl a halálon tegnapon
felragyog majd vagy bealkonyul
bajnokom
ő a holnapom

Govor

rekla bi da ne znam ali
ne mogu dok sa nevernim
udovima se borim
data reč me drži
ja sam vani a i unutra
što je sakriveno raščisti se
tajnu nade tamo nalazim
unutar kolevke vere
rođenje opovrgnuti ne mogu
niti svoju smrt sakriti
sve što je bilo ili nekad postojalo
i danas se tako čini da ne postoji
zasjaće ili potamnet će se
njegov lik u budućnosti
iza smrti iza juče
moj junak
slutnja mi je

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/16900/16929/16929.htm#16

2020. augusztus 14., péntek

Jász Attila Bármi – Bilo šta


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Bármi

Almák a fán, levél nélkül, az út mellett. Felhőszerű hó-
foltok a hegyek tetején. Fekete arcú juhok a dombok
lejtőin. Nem mozdulnak. Nem gurulnak le. Rozsdás
vastraverz feszül az út fölött. Talán néha még vonat is
jár rajta. Fölszállok, ha megáll. Hátizsákomban alma.
Így szeretek utazni. Mintha bármi lehetne. Történhetne.

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.


Bilo šta

Pored puta na drvetu bez lišća jabuke. Na vrhu brda
oblacima slične snežne mrlje. Na padinama sve same
garuše. Ne miču se. Dole se ne kotrljaju. Iznad ceste
gvozdena traverza. Možda na njoj i voz saobraća.
Stane li, popeću se. U naprtnjači mom jabuka je. Tako
volim putovati. Kao da bi bilo šta moglo desiti se.

Prevod: Fehér Illés

2020. augusztus 12., szerda

Márkus László vita a védangyallal – diskusija sa anđelom čuvarem


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

vita a védangyallal

ma a megszokott rutintól később ébredtem
tegnap nehezen aludtam el
fülledt és meleg levegő dőlt be a nyitott ablakon
mit a ventilátor lanyha meggyőződéssel kavargatott
a reggel is csapzott akárcsak én
szomorúan konstatálom
mindössze három órácskát hunytam
kiszáradt torkom pohár vízért sikolt
citromlevet öntök a csap langyos löttyébe
túl sokat folyatni nincsen türelmem
tányéromon pár szelet pirítós vigyorog
teljes kiőrlésű átok
narancsdzsemmel sincs jó íze
de mással sem
hol császkál ilyenkor védangyalom
miért nem röpít hűs tájakra
ide a panaszkönyvet de nincs neki
törlöd le rögtön azt a kaján vigyort
te nem izzadsz sose
tényleg
az angyaloknak egyazon a göncben járnak
tél vagy nyár mindegy nekik
és ki mos rájuk
hisz mindig patyolatfehér hacukájuk
lattém langyos rezignáltan kortyolom
egyezkednék
vinne el tán spanyolba legalább
mi az neki
de nemet mond
holmi karanténról papol
mi van már az angyaloknak is karantén
rekedten felnevet
nem
nem nekem
neked
baszódj meg mondanám de jól nevelt vagyok
nem mondom csak gondolom
vajon a fejembe lát
szeme sem rebben
meg állj csak
ma megizzasztalak
az erkélyen fogok nyaralni senyvedhetsz ott velem
halk koppanás riaszt
kávéskanalam a földön
micsoda reggel
belealudtam
körbe hesszelek angyal egy szál se
mint annyiszor magányosan indul napom

2020. 08. 02.
diskusija sa anđelom čuvarem

danas od uobičajenog kasnije sam se budio
sinoć kasno zaspao
preko prozora sparan topao vazduh ulazio
što je ventilator ne baš uverljivo mešao
i jutro je raščupan kao i ja
tužno konstatiram
svega nekih tri sata se izležavao
isušeno grlo mi vodu priželjkuje
u mlaku tekućinu slavine isceđen limun sipam
previše zadržavati se nemam strpljenja
na tanjuru par kriška prženice se smeška
potpuno prokletstvo
ni sa džemom narandže ne prija
ni sa nečim drugim
moj anđeo čuvar gde sad luta
što me na sveža predela ne odnese
ovamo sa knjigom žalbe ali tako nešto ne drži
onaj zloban osmeh odmah obriši
ti se nikad ne znojiš
stvarno
anđeli večito isto ruho nose
zima ili leto njima je svejedno
i ko im pere
ta njihova nošnja uvek je besprekorno bela
piće mi je mlak rezignirano pijuckam
pregovarao bi
makar do Španije da me odbaci
šta je to njemu
ali odbija
o nekom karantenu priča
šta je karantena već i za anđele se odnosi
promuklo se nasmeši
ne
za mene ne
za tebe je
jebi se rekao bi ali sam dobro vaspitan
ne kažem samo mislim
vidi li i moje misli
ni da trepne
no da vidim
danas ću te izmrcvariti
letovati na balkonu ću tamo ćeš sa mnom čamiti
tih prasak me trezni
kafena kašika je na podu
kakvo jutro
zadremao sam
gledam okolo anđela nigde
kao toliko puta dan mi usamljeno kreće

02. 08. 2020.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://ujkafe.website/?p=91638&fbclid=IwAR3AHmjcl5kK_3oLuPosOrrnLNTFoEFUgbK-CXmwegrTEtXp7RIz8mdgMQY

2020. augusztus 11., kedd

Gergely Tamás Más – Drugo


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Más

Bodor Pál emlékére

„Mi...”, kezdte, de már az első szónál megállt.
„Hol vannak, hová tűntek?”, gondolta. El. A földbe. „Kinek a nevében beszélek, azaz kihez?”
„Már nem is értik; a 'mi' divatjamúlt; egymás ellen harcolnak; kik ezek?”
„Mi építettünk”, gondolja. Meg azt is: hogy a történelem olyan, mint egy kerék. Ami „van”, abból lesz a „volt”, s a „vanvolt” elfordul.
Letűnik.
Más lesz az igazság.
Lefele néz, a földbe üzen: „Ugye, így igaz, Géza?”

Drugo

U spomen Pala Bodora

„Mi…” počeo je, ali je već kod prve reči zastao.
„Gde su, gde su nestali?” mislio je. Dalje. U zemlju. „U čije ime, odnosno kome govorim?”
„Više ni ne shvataju; šta 'je' nije u modi; međusobno se bore; ko su ovi?”
„Mi smo gradili” mislio je. I još ono: istorija je poput točka. Što „ima” od toga će biti „bilo je” te „imabiloje” okrene se.
Nestaje.
Istina druga će biti.
Prema dole gleda, poruku u zemlju šalje: „Geza, jel' da je tako?”

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#119

2020. augusztus 9., vasárnap

Ana Mitić Stošić После рата – Háború után


Аnа Mitić Stošić Vranje 19. april 1986. –

После рата

Двоглаво тело гмиже по поду
Језиком лижеш оно што је јуче просуто
То није истина
Кости смрскане се вуку
По тепиху је цвеће извезено
Свеже латице боду увело срце
Ниже су плућа
Затрована димом и вирусом смрти
Страх кида гранчицу са процветале трешње
Није закаснело пролеће
Зима је
Самује медвед
И лептир
И црв
Све је живо само утроба
Не може да се отвори поклон пре рођендана
Кад си сишао са Меркура
Опет пролеће
Шта је пре тебе дошло на одмазду
Од девојчице светице остаје плод
Нико не зна где је сакривен гелер
Нога је ишчупана
Гвоздено крило за спомен затрпано у земљу
И победа
Звезда је на застави

Háború után

Kétfejű test araszol a padlón
A tegnap elszórtat nyelveddel nyalod
Ez nem igaz
Összezúzott csontok kúsznak
A szőnyegen hímzett virágok
A hervadt szívet friss sziromlevelek szúrják
Lejjebb a tüdő
Füsttel, halálvírussal fertőzött
A virágzó cseresznyefáról ágat félelem szakít
Nem elkésett tavasz
Tél van
Magányos a medve
A lepke
A nyű
Bendő minden ami élő
Születésnap előtt ajándékot kinyitni nem lehet
A Merkúrról mikor jöttél le
Ismét tavasz van
Megtorlásért előtted mi jött
A szent kislányból termés marad
Senki sem tudja a geller hol rejtett  
A láb kiszakított
Földbe ásott az emlék vasszárny
És győzelem
A zászlón csillag

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.onlajnpoezija.com/2020/03/ana-mitic-stosic-posle-rata.html

2020. augusztus 7., péntek

Dajana Lazarević Причајте ми о љубави – A szerelemről meséljenek


Dajana Lazarević Šabac 12. mart 1993. –

Причајте ми о љубави

Молим вас,
Причајте ми о љубави.
Синоћ сам чула нечију песму,
У даљини,
И она још у мом срцу живи.
Неко је певао о љубави.
И ја сам ишла у правцу песме,
Вирила, пењала на прсте,
Да видим ко ту нежност слави.
А певач је остао у даљини,
И све лепше певао о љубави.
Пођоше ка њему незнани људи,
Засија Месец, замириса цвет,
Извијали су се багремови –
А он је у заносу све већем
Певао о вечној љубави.
И сви су се предали песми.
Као од ума остављени,
Њихали су се у њеном ритму.
Сузом су рекли да су је жељни.

Најлепше вас молим,
Причајте ми о љубави.
Реците ми да постоји,
И ја ћу вам веровати.
Тихо, сасвим тихо,
Шапните ми о правој љубави,
Која све од себе може дати;
О љубави, која се у песмама слави,
Која правила крши, пркоси смрти,
Која се воли, која се чека,
Да се макар у сновима јави;
О љубави која оживљава,
Која се никад не заборавља,
И не оставља!
О љубави, која те верно прати.

Само ми реците да постоји,
И ја ћу вам веровати.

A szerelemről meséljenek

Kérem,
Nekem a szerelemről meséljenek.
Tegnap este egy dalt hallottam,
A távolban,
De még itt él, a szívemben.
Valaki a szerelemről dalolt.
A dal irányába mentem,
Kukucskáltam, pipiskedtem,
Látni akartam, gyengédséget ki éltet.
Messzeségben maradt a dalnok,
De egyre szebben dalolt.
Ismeretlen emberek indultak felé,
Felragyogott a Hold, illatos volt virág,
Akácok hajladoztak –
Ő meg igézetében
Az örök szerelemről dalolt.
És mindenki átadta magát a dalnak.
Mint a háborodottak,
Ritmusára hajladoztak.
Könnyezve vallották, sóvárognak.

Szépen kérem önöket,
Nekem a szerelemről meséljenek.
Annyit mondjanak, van,
És én hiszem majd.
Halkan, alig hallhatóan,
Nekem az igaz szerelemről suttogjanak,
A mindent adományozóról;
A dalokban ünnepelt szerelemről,
A szabályokat döntőről, halált megvetőről,
A szeretettről, a várva vártról,
A legalább álomban megjelenőről;
A soha el nem feledhető,
El nem hagyható,
Éltető szerelemről!
A téged hűségesen követő szerelemről.

Csak annyit mondjanak, van,
És én hiszem majd.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz knjige u pripremi: Дајана Лазаревић: Белина сна str. 35-36.