Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Gyilkosságrekonstrukció. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Gyilkosságrekonstrukció. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 17. – Auto-da-fe 17. – Auto-da-fé 17.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



17. Anyuska

arcképe szigorún
letekint
a megesett lány
tetemére

szerelmi bánat
nincs más megoldás
föladom bűntudatom

magzatom
ki nem hordhatom
mivé válna
meg nem tudhatom

„jösszte szöszke
ügyes Böske
mérget adunk
Anyuskának…”


Borító


17. Bakica

strogo gleda
leš
zdetne
devojke

žal ljubavna 
nema drugog izlaza
kapitulira pred svešću krivice

zametka
izneti ne mogu
kakva sudba bi ga čekala
otkud bi znala

„dođi plavo
spretna Majo
da Bakici
otrov damo...“

                             Prevod: Fehér Illés


17. Mammina

il suo ritratto guarda
severamente
il cadavere
della ragazza disonorata

dispiaceri d'amore
non v'è altra soluzione
mi arrendo al senso di colpa

il feto non posso
portar' avanti
che sarebbe di lui
non potrò più sapere

“Betta bionda,
vieni svelta,
diamo del veleno
alla mammina...”

                             Traduttore: Ibolya Cikos


Pintér Tibor Auto-da-fé 18. – Auto-da-fe 18. – Auto-da-fé 18.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



18. Cotys

Érintett élmény heve:
rozsdás sorja,
szépen sorra.

Szelídsége fogott meg.
Féltettem a világtól.
Sikerült kis sebet
ejtenem a fehér blúzon.
Az a szívtáji vörös S
jelezte jegyességünket.

A szalonban, a lefüggönyözött
ablak előtt álló karosszékbe
ültettem, tükör alá.
Csinosan elrendeztem:
fejét oldalra, mintha aludna,
karja finoman lehajlik,
egyik lábán a szoknya felhúzva
térd fölé.

A kompozíciót beállítottam:
istennőm elorozhatalan s enyém!


Borító


18. Cotys

Žar taknutog doživljaja:
zarđalo sečivo,
lepo postrojeno.

Njena pitomost me je očarala.
Strepio zbog nje.
Uspio sam tananu ranu
praviti na beloj bluzi.
Taj crveni S u blizini srca
je znak našeg vereništva.

U salonu, ispred prozora
sa zavesama u naslonjaču
stavio nju, ispog ogledala.
Lepuškasto uredio:
glavu na stranu, kao da spava,
ruka se nježno savila,
na jednoj nozi suknja do kolena
povučena.

Kompozicija je postavljena:
moja boginja je neotuđiva i moj!

                             Prevod: Fehér Illés


18. Cotys

L'enfasi dell'esperienza in questione:
lama arrugginita,
con cura in fila.

Mi aveva colpito per la sua docilità.
La difendevo dal mondo.
Ero riuscito a fare una ferita piccola
sulla camicetta bianca.
Quel S rosso vicino il cuore
simboleggiava il nostro fidanzamento.

L'avevo fatto sedere nel salone,
nel seggiolone posto davanti la finestra
con le tendine tirate, sotto lo specchio.
L'avevo sistemato in modo carino:
la testa di lato, come se stesse dormendo,
il braccio dolcemente abbandonato,
su una gamba la gonna tirata su,
sopra il ginocchio.

Avevo messo la composizione in posa:
Dea, che non mi si può sottrarre, e mia!

                             Traduttore: Ibolya Cikos


Pintér Tibor Auto-da-fé 19. – Auto-da-fe 19. – Auto-da-fé 19.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



19. A varrónő

Rendelésre ő készítette a legszebb
háromszögletű sportzászlókat.

Kifutott az időből:
feljött a hold,
lecsapott a depresszió.

A gyűrött ágy után
szétverte varrógépét.
Dühös paroxizmusban
fejezte be sztoriját.

Agóniája szelidülte előtt
hiába kapaszkodott tárgyaiba.
Azok is vele hulltak.

Marad néma vádként:
Diana megvert.


Borító


19. Krojačica

Prema poruđžbinama ona je pravila
najlepše trouglaste sportske zastave.

Isteklo joj je vreme:
popeo se mesec,
udarila depresija.

Iza zgužvanog kreveta
razbijena šivaća mašina.
U besnom paroksizmu
je završena njena priča.

U agoniji posle smiraja zalud
se hvatala za svoje predmete.
Zajedno su padale.

Ostala kao nema optužba:
Dijana te je urekla.

                             Prevod: Fehér Illés


19. La sarta

Era lei a fare le più belle bandiere
sportive triangolari su ordinazione.

Aveva forato il tempo:
si alzò la luna,
la depressione la colpì.
Dopo il letto maltrattato
spaccò la macchina da cucire.
La sua storia finì
nel parossismo furioso.

Prima che si placasse la sua agonia,
si aggrappò inutilmente ai propri oggetti.
Quelli caddero insieme con lei.

Rimane come accusa muta:
Diana è uscita di senno.

                             Traduttore: Ibolya Cikos


Pintér Tibor Auto-da-fé 20. – Auto-da-fe 20. – Auto-da-fé 20.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



20. Várj meg a szilfa alatt

Panzionált családirtás.
Mérgezett ágy-angyalok.
A gyermekemmel bosszulok.

Előbb őt altatom,
majd én is elszunnyadok.
Tudom egy anyától nem szép dolog:
mindenről lemondattatok!

Arcomra pokrócot huzok.
Ki választhatott?
Mérgezett ágy-angyalok!

A szilfa alatt,
hiába vártatok.
Mindétig én várattatok!


Borító

20. Ispod bresta me sačekaj

Ustoličeno istrebljivanje porodice.
Otrovane anđele kreveta.
Sa vlastitom detetom svetim.

Pre njega uspavljujem,
posle ću i ja zadremati.
Znam od majke nije lepo:
od svega se odričem!

Lice ćebetom pokrivam.
Ko je mogao birati?
Otrovane anđele kreveta!

Ispod bresta
zalud ste me čekali.
Zavek ja dam da me čekate!

                             Prevod: Fehér Illés



20. Aspettami sotto l'olmo

Strage famigliare nella locanda.
Angeli avvelenati nel letto.
Mi vendico con mio figlio.

Farò addormentare lui, per primo,
poi mi assopirò anch'io.
Non è un bel gesto da una madre, lo so:
mi avete privato di tutto.

Mi copro il viso con la coperta.
Chi aveva una possibilità di scelta?
Angeli avvelenati nel letto!

Sotto l'olmo inutilmente
mi avete aspettato.
Sarò io a farvi aspettare per sempre!

                    Traduttore: Ibolya Cikos


                             



Pintér Tibor Auto-da-fé 21. – Auto-da-fe 21. – Auto-da-fé 21.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




21. Enigma



Megcsalattam.

Hihetőn-hihetetlen.


Az ágyban kedvesen, halántéktájt
golyót küldtem neki. Nem szenvedett.

Ezután sem tudtam mit kezdeni
magammal. Járkáltam. Az idő
szorongatott.

Visszatérve, kalaplevéve
melléfeküdtem.
A többi már rátok marad.
Ne okoskodjatok!


Borító



21. Enigma

Prevaren sam.
Verovatno-neverovatno.

U krevetu ljubazno, negde u slepoočnicu
sam njoj slao metak. Nije patila.

Ni nakon toga nisam znao šta
uraditi sa sobom. Hodao. Vreme
me je pritiskalo.

Po povratku, skinuo beretku
i legao kraj nje.
Ostalo prepuštam vama.
Nemojte pametovati!

                             Prevod: Fehér Illés


21. L'enigma

Mi aveva ingannato.
In modo attendibile – incredibile.

Le avevo tirato un colpo alla tempia,
nel letto, delicatamente. Non aveva sofferto.

Anche dopo ero indeciso sul da farsi.
Gironzolavo. Il tempo
stringeva.

Ritornando, mi son levato il cappello,
mi son coricato vicino a lei.
Il resto riguarda voi.
Non almanaccatevi!

                             Traduttore: Ibolya Cikos

Pintér Tibor Auto-da-fé 22. – Auto-da-fe 22. – Auto-da-fé 22.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.





22. Az árnyékszéken

lőtték le
és rabolták ki
a budirablók

iratok-levelek-pakkok
a földön
elegy töltényhüvelyek

persze a lóvé kellett
maradt dögként
a piszoár mellett

Edison-Mazda izzó
kint farkasok üvöltenek

ott tanyáznak
napnyugtától-napkeltéig


Borító




22. U zahodu

su ga upucali
i opljačkali
razbojnici nužnika

na podu
spisi-pisma-paketi
čahure

naravno pare su trebale
ostao kao leš
pored pisoara

Edison-Mazda sijalica
vani vukovi urlaju

tamo borave
od jutra do mraka

                             Prevod: Fehér Illés


22. Al gabinetto

lo rapinarono
e gli spararono
i rapinatori del gabinetto

per terra documenti
lettere - pacchi
proiettili alla rinfusa

i quattrini servivano di certo
rimase come una carogna
vicino al pisciatoio

lampadine Edison - Mazda
fuori lupi ululano

si aggirano là
dal tramonto sino al mattino


                             Traduttore: Ibolya Cikos


Pintér Tibor Auto-da-fé Jegyzetek – Auto-da-fe Beleške – Auto-da-fe Appunti

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.


Jegyzetek:

Az autodafé [Cím] (spanyolul: auto de fe, portugálul: auto-da-fé, latinul: actus fidei) a keresztény egyház ítélkezési módja volt a középkorban. Az autodafé értelmező szótár szerinti meghatározásai: "hitcselekmény, hitítélet, "hitbeli aktus", "szent színjáték".

Sanbenito [4] bűnbánati ruha (skapuláré), különösen a spanyol inkvizíció használta, szerzetesek és megátalkodott eretnekek viselték auto-da-fé idején (vagyis a hitítéletkor).

Albo dies notanda lapillo [5] – Fehér kaviccsal kell megjelölni ezt a napot; a régi rómaiak a szerencsés illetve szerencsétlen napokat jelölték fehér, illetve fekete kaviccsal.

Gracioso [6] – a spanyol komédia egyik bohóca.

Novius [7] – Horatius beszél erről a hangról egyik szatírájában.

Argenti pallebat amore [11] – A pénz szeretete kimerítette. (Horatius: Szatírák, II. 3.)

Da capo [12] – zenei műszó, kb. megint, újra, újból.

[13] Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi / finem di dederint, Leuconoe. (I. 11. 1-2. sor)  Horatius-Ad Leuconoen. Kedves, csak ne kutasd, tudni tilos, hogy nekem és neked / mit szántak, mi jövőt isteneink. (I. 11. 1-2. sor) (Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása) Horatius-Leuconoéhoz.

Tonto [15] – spanyolul: mafla, hülye.

Eleázár [16] zsidó mágus Vespasianus császár korában; a megszállottakat egy nagy gyűrűvel gyógyította, amelyet az orrukhoz közelített.

Cotys [18] – pontosabban: Cottyto - a kicsapongás és a bujaság istennője.

Diana megvert [19] – kb. annyit jelentett, hogy meghabarodott. (Diana a Hold istennője volt, ezek szerint tehát kb. holdkóros.)

A szilfa alatt [20] – régi francia mondás, amely azt jelenti, hogy a megbeszélt találkára nem akarunk elmenni; a középkorban ugyanis a nagyurak váruk kapujában, egy szilfa alatt bíráskodtak, s a megidézettek igen gyakran nem jelentek meg.

Edison-Mazda izzó [22] Az Edison-Mazda lámpák a korban igen elterjedtek voltak az USA-ban. Ilyet használtak a bűnügyi felvételek készítésekor a speciális fotókészülékhez-állványzathoz. (Lásd: felvételek)


Beleške:

Autodafé – Autodafe [Naslov] (na španskom auto da fe, na portugalskom: auto-da-fé, na latinskom: actus fidei) u srednjem veku način presuđivanja po katoličkoj crkvi.  Leksikografske definicije izraza – autodafe: versko delo, verska presuda, „verski akt”, „sveta pozorišna igra”.

Sanbenito [4] odelo pokore (skapulare), upotrebljen je prvenstveno sa strane španske inkvizicije, nosili su kaluđeri i prokleti raskolnici za vreme auto-da-fe (prilokom objavljivanja presude).

Albo dies notanda lapillo [5] – Belim belutkom označiti taj dan; stari Rimljani su sa belim odnosno cnim belutkom označavali sretne/ nesretne dane.

Gracioso [6] – jedan od lakrdijaša španske komedije.

Novius  [7] – u jednoj satiri o tom glasu Horacije govori.

Argenti pallebat amore [11] – iscrpio ga je ljubav prema novcu. (Horacije: Satire, II. 3.)

Da capo [12] – muzički termin: opet, ponovo, još jednom.

[13] Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi / finem di dederint, Leuconoe. (I. 11. red 1-2.)  Horatius-Ad Leuconoen. Dragi, nemoj ispitivati, znati je zabranjeno, kakvu sudbu su /naši Bogovi meni i tebi namenili. (I. 11. red 1-2.). Horacije Leukoneju.

Tonto [15] – na  španskom: blesav, kreten.

Eleasar [16] – jevrejski mag u vreme cara Vespazianusa; velikim prstenom je lečio zanesenjake približivši isti njihovom nosu.

Cotys [18] – tačnije: Cottyto – boginja bluda i nemorala.

Dijana te je urekla [19] – otprilike značenje: pomutila mu/ njoj se pamet. (Verovatno je Diana boginja Meseca lunatičarka.)

Ispod bresta [19] – stara francuska izreka, otprilike znači: ne želim otići na dogovoreni sastanak; naime u srednjem su veleposednici ispred kapije tvrđave ispod bresta sudili a pozvani često nisu se pojavili.

Edison-Mazda sijalica [22] Sijalice Edison-Mazda u SAD bile su u širokoj upotrebi. Ovakve sijalice su korišćene i prilikom pravljenja kriminalističkih fotografija na specijalnim fotograskim stativima. (Vidi: fotografije)



Appunti:

Autodafe [Titolo] (in spagnolo: auto da fe, in portoghese: auto - da fé, in latino: actus fidei) Nel medio evo era il metodo giudiziale della chiesa cristiana. Le definizioni testuali della parola autodafe secondo il dizionario enciclopedico sono: "atto della fede", "sentenza dell'inquisitore", "sermo generale", "poema sacro".

Sanbenito [4], veste del pentimento (sclapurale) in uso particolarmente durante l'inquisizione spagnola, la indossavano i monaci e gli eretici impenitenti durante l'autodafe (ossia durante la sentenza dell'inquisitore).

Albo dies notanda lapillo [5] - Questo giorno è da segnare con un sassolino bianco; gli antichi romani segnavano le giornate fortunate con sassolino bianco e quelle sfortunate con i neri.

Gracioso [6] uno dei pagliacci della commedia spagnola.

Novius [7] Orazio cita questa voce in una delle sue satire.

Argenti pallebat amore [11], l'adorazione dei soldi lo fece esaurire. (Orazio: Le Satire, II. 3.)

Da capo [12] - termine musicale, significa più o del meno: di nuovo, nuovamente, da capo.

[13] Tu ne quaesieris, scir nefas, quem mihi, quem tibi /finem di dederint, Leuconoe. (I. 11. 1 - 2 riga) Orazio - Ad Leuconoen. Cara, non cercare, non è dato a sapere, qual destino, che futuro ci serbano i nostri Dei. (I. 11. 1 - 2 riga) Orazio, AD Leuconoen.

Tonto [15] - in spagnolo stupido, cretino, sciocco..

Eleázár [16] ( Eleazàro) - un santone dei tempi del imperatore Vespasiano; curava i posseduti con un  grande anello, tenendolo vicino ai loro nasi.

Cotys [18] più precisamente : Cottyto, Dea della sregolatezza e della lussuria.

Diana è uscita da senno [19] - significa: squilibrato, perso la ragione. (Diana era la Dea della luna, quindi lunatica)

Sotto l'olmo [20] vecchio detto francese, significa che non abbiamo intenzione di andare all'appuntamento concordato, nel medio evo i gran signori davanti al portone della loro fortezza emettevano la loro sentenza, dove i convocati spesso e volentieri non si presentavano.


Edison - Mazda lampada. [22] All’epoca dei fatti, un  tipo di lampada molto in uso negli USA. Le adoperavano durante le riprese investigative con le apparecchiature speciali, montati sui treppiedi. (Vedi: riprese)